BIBLIOGRAFIE DĚL VÁCLAVA HAVLA
Essay; origination: 1950 - nedatováno
published book
- Rozhovory 36, Stříbrný vítr. Výběr z tvorby Šestatřicátníků; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2010/2.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 18-25
Hamlet's Question
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1953 - listopad-prosinec
samizdat periodikum
- Rozhovory 36, č. 3-4; 20. 12. 1953; p. 9-18
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 34-47; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 7 (citát); ISBN 978-80-903518-6-8
- Rozhovory 36, Stříbrný vítr. Výběr z tvorby Šestatřicátníků; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2010/2.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 97-105
Nicota (Nothingness)
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1953 - říjen
samizdat periodikum
- Rozhovory 36, č. 2; 1. 11. 1953; p. 13-15
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 29-33; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Rozhovory 36, Stříbrný vítr. Výběr z tvorby Šestatřicátníků; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2010/2.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 80-82
Otokar Březina, the Poet of the Will
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1953 - září
samizdat periodikum
- Rozhovory 36, č. 1; 1. 10. 1953; p. 7-9 (text)
- Bulletin Společnosti Otokara Březiny; n. 7; 1993; p. 3-4
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 24-28; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Rozhovory 36, Stříbrný vítr. Výběr z tvorby Šestatřicátníků; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2010/2.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 50-52
After a Year of Sculpting
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1953 - srpen
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 7-23; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Rozhovory 36, Stříbrný vítr. Výběr z tvorby Šestatřicátníků; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2010/2.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 26-36
Four early poems
czech: html | pdf | word
Poetry; origination: 1953
samizdat periodikum
- Rozhovory 36, č. 1; 1. 10. 1953; p. 13-14
- Stříbrný vítr; Note: Básnická revue Šestatřicátníků; strojopis.; n. 1; 20. 12. 1953; p. 6-8 (báseň: Zlaťáky víry...; Když ráno...)
- RozRazil. Revue na provázku - poutavý časopis 08/2006; n. 8; Brno : Centrum pro kulturu a společnost, o.s.; 2006; p. 128 (báseň: Jednou v neděli odpoledne); ISBN ISSN 1801-4755
- Spisy I. Básně, antikódy; Praha : Torst; 1999; p. 9-22; ISBN 80-7215-094-4
- Rozhovory 36, Stříbrný vítr. Výběr z tvorby Šestatřicátníků; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2010/2.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 54-57,122-125
- Jiří Kuběna. Masky, kresby a obrazy. Katalog k výstavě; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2010/1.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2010; p. 50-51 (báseň: Jednou v neděli odpoledne); ISBN 978-80-903518-1-3
- Vyjádřit hrou. Podobenství a (sebe)stylizace v dramatu Václava Havla; Praha : Brkola; 2013; p. 16-17 (báseň: Bylo to jednou na lavičce v Chotkových sadech - úryvek; Zlaťáky víry... - úryvek); ISBN 978-80-905714-1-9
American Poetry
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1954
samizdat periodikum
- Rozhovory 36, č. 5; 3. 4. 1954; p. 33-36
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 50-53; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Rozhovory 36, Stříbrný vítr. Výběr z tvorby Šestatřicátníků; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2010/2.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 162-164
Záchvěvy (Tremor)
czech: html | pdf | word
Poetry; origination: 1954
published book
- Spisy I. Básně, antikódy; Praha : Torst; 1999; p. 23-86; ISBN 80-7215-094-4
- Vyjádřit hrou. Podobenství a (sebe)stylizace v dramatu Václava Havla; Praha : Brkola; 2013; p. 18-19 (básně: Je jarní časné ráno; Prosinec 1954; Četl jsem v knihovně; V kavárně Mánes; Ve frontě; Doma); ISBN 978-80-905714-1-9
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Zbigniew Machej [in: Literatura na Świecie; n. 7-8; Varšava : Biblioteka Narodowa; 2010; p. 5-8 (básně: Rada, Dva dopisy, Tělo bez duše); ISBN ISSN 0324-8305]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 331-338 (básně: Moje ranní dvacítka (Rano moja dwudziestka); Je jarní časné ráno (Jest wczesny wiosenny poranek); Dva dopisy:Li Po, Walt Whitmanovi (Dwa listy: Lidst do Li Po; List do Walta Whitmana); Rada (Rada); Tělo bez duše (Ciało bez duszy)); ISBN 978-83-268-2476-0]
Byt na nábřeží (A Flat on the Waterfront)
czech: html | pdf | word
Short Story; origination: 1954
samizdat periodikum
- Rozhovory 36, č. 5; 3. 4. 1954; p. 25-26
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 48-49; ISBN 80-7215-089-8
- Rozhovory 36, Stříbrný vítr. Výběr z tvorby Šestatřicátníků; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2010/2.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 157
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 339-340 (pod názvem: Mieszkanie na bulwarze); ISBN 978-83-268-2476-0]
czech: html | pdf | word
Poetry; origination: před 14.3.1954
samizdat periodikum
- Stříbrný vítr; Note: Básnická revue Šestatřicátníků; strojopis.; n. 2; 14. 3. 1954; p. 7
- Rozhovory 36, Stříbrný vítr. Výběr z tvorby Šestatřicátníků; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2010/2.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 136
czech: html | pdf | word
Poetry; origination: před 14.3.1954
samizdat periodikum
- Stříbrný vítr; Note: Básnická revue Šestatřicátníků; strojopis.; n. 2; 14. 3. 1954; p. 10-11
czech: html | pdf | word
Poetry; origination: před 14.3.1954
samizdat periodikum
- Stříbrný vítr; Note: Básnická revue Šestatřicátníků; strojopis.; n. 2; 14. 3. 1954; p. 8-9
czech: html | pdf | word
Essay; origination: srpen 1954
samizdat book
- Havlovský almanach 36; Note: rukopisné příspěvky volně vložené do desek +2 fotografie; srpen 1954
czech: html | pdf | word
Essay; origination: srpen 1954
samizdat book
- Havlovský almanach 36; Note: rukopisné příspěvky volně vložené do desek +2 fotografie; srpen 1954
- Rozhovory 36, Stříbrný vítr. Výběr z tvorby Šestatřicátníků; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2010/2.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 179-182
První úpisy (First Obligations)
czech: html | pdf | word
Poetry; origination: 1955 - jaro-léto
published book
- Spisy I. Básně, antikódy; Praha : Torst; 1999; p. 87-138; ISBN 80-7215-094-4 (text)
A Poet of Today
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1956
published periodikum
- Květen. Měsíčník pro literaturu a umění; n. 4; yr. 2; Praha : Svaz československých spisovatelů; 1956; p. 145-146
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 60-66; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 47-52 (Pod názvem: Korunk költője; překlad: Klára Körtvélyessy); ISBN 978-80-8101-575-5]
Prostory a časy (Spaces and Times)
czech: html | pdf | word
Poetry; origination: 1956 - jaro
published book
- Spisy I. Básně, antikódy; Praha : Torst; 1999; p. 139-178; ISBN 80-7215-094-4
- Polish [in: Znak. Miesięcznik 2015/07-08; n. 722-723; yr. 07-08; červenec-srpen 2015; p. 122-123 (báseň: Zahálka, pod názvem W bezczynności); ISBN 0044-488X]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Zbigniew Machej [in: Literatura na Świecie; n. 7-8; Varšava : Biblioteka Narodowa; 2010; p. 8-13 (básně: Sobota; Zahálka); ISBN ISSN 0324-8305]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 335-336 (báseň: W bezcynności (Zahálka)); ISBN 978-83-268-2476-0]
Na okraji jara (On the Verge of Spring)
czech: html | pdf | word
Poetry; origination: 1956 - jaro
published book
- Spisy I. Básně, antikódy; Praha : Torst; 1999; p. 179-198; ISBN 80-7215-094-4
- Croatian / Czech, translator: Dušan Karpatský [in: Na okraji jara: cyklus básní: Praha, jaro 1956 = Na rubu proljeća: ciklus pjesama: Prag, proljeće 1956; Note: bibliofilie; Záhřeb : [s.n.]; 2006]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 337-338 (báseň: Leżałem na kanapie, czytając (Ležel jsem na gauči a četl); Otworzyłem okno (Otevřel jsem okno)); ISBN 978-83-268-2476-0]
The Poetry of Jiří Kolář
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1956
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 71-88; ISBN 80-7215-089-8
- Čtení o Jiřím Kolářovi. Portréty a syntézy. Antologie; Praha : Institut pro studium literatury; 2018; p. 15-28; ISBN 978-80-87899-83-0
New Ways
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1957 - únor
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 117-134; ISBN 80-7215-089-8 (text)
Concerning the So-called Apolitical Stance of the Youth
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1957 - leden
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 93-101; ISBN 80-7215-089-8 (text)
Afterword to Ivan M. Havel's book Arsemid
czech: html | pdf | word
Foreword - Afterword; origination: 1957
published book
- Arsemid; Praha : Hrnčířství a nakladatelství; 1997; p. 53-55; ISBN 80-7111-024-8
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 89-92; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 41 (citát); ISBN 978-80-903518-6-8
The Issue of Pseudo-modern Art
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1957 - červenec
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 168-185; ISBN 80-7215-089-8 (text)
Action in the Poetry of Vladimír Holan
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1957 - únor
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 135-149; ISBN 80-7215-089-8 (text)
On the Issue of Shakespeare and Film
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1957 - duben
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 150-156; ISBN 80-7215-089-8
- Václav Havel a film. Scénáře, analýzy a úvahy z let 1957-1989; Praha : Knihovna Václava Havla | Praha : Národní filmový archiv; 2018; p. 121-124; ISBN 978-80-87490-63-1
A Few Notes on the Films of Marcel Carné
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1957 - duben
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 157-167; ISBN 80-7215-089-8
- Václav Havel a film. Scénáře, analýzy a úvahy z let 1957-1989; Praha : Knihovna Václava Havla | Praha : Národní filmový archiv; 2018; p. 125-129; ISBN 978-80-87490-63-1
On Bohumil Hrabal's prose works
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1957 - leden
published periodikum
- Haňta Press; n. 11; 1991; p. 3-10
- Haňťa press 1991/11; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/hanta-press_11_ocr.pdf; n. 11; yr. 1991; Praha : Pražská imaginace; 16. 12. 1991; p. 3-10
- Život je všude; Note: Obsahuje text Václava Havla "Nad prózami Bohumila Hrabala" a báseň "Na okraji jara""; 1956
- Život je všude; Note: Obsahuje text Václava Havla "Nad prózami Bohumila Hrabala" a báseň "Na okraji jara""; Revue K; 1990
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 102-116; ISBN 80-7215-089-8
- Život je všude. Almanach z roku 1956; Note: Obsahuje text Václava Havla "Nad prózami Bohumila Hrabala" a báseň "Na okraji jara""; Litomyšl / Praha : Paseka; 2005; p. 260-269; ISBN 80-7185-759-9
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 53-63 (pod názvem: Bohumil Hrabal elbeszélései; překlad: Klára Körtvélyessy); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 157-169 (pod názvem: Wokół prozy Bohumila Hrabala); ISBN 978-83-268-2476-0]
- Czech [in: Čtení o Bohumilu Hrabalovi; Praha : Institut pro studium literatury; 2016; p. 15-25; ISBN 978-80-87899-52-6]
The Spoonriver Anthology
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 14. 10. 1957
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 186-199; ISBN 80-7215-089-8 (text)
Wolf's Pit
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1958 - prosinec
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 243-250; ISBN 80-7215-089-8
- Václav Havel a film. Scénáře, analýzy a úvahy z let 1957-1989; Praha : Knihovna Václava Havla | Praha : Národní filmový archiv; 2018; p. 138-141; ISBN 978-80-87490-63-1
Script; origination: 1958
published book
- Václav Havel a film. Scénáře, analýzy a úvahy z let 1957-1989; Praha : Knihovna Václava Havla | Praha : Národní filmový archiv; 2018; p. 145-174; ISBN 978-80-87490-63-1
The Poetry of Vítězslav Nezval
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 16. 4. 1958
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 200-226; ISBN 80-7215-089-8 (text)
Professor Hannibal
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1. 12. 1958 - prosinec
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 227-242; ISBN 80-7215-089-8
- Václav Havel a film. Scénáře, analýzy a úvahy z let 1957-1989; Praha : Knihovna Václava Havla | Praha : Národní filmový archiv; 2018; p. 130-137; ISBN 978-80-87490-63-1
On Laterna Magica
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1959 - srpen
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 251-268; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 95-105; ISBN 978-80-7490-12-9
The Humour of Miroslav Horníček
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1959 - listopad
published periodikum
- Divadlo; n. 3; yr. 11; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1960; p. 153-154 (původní strojopis zkrácen)
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 269-280 (znění převzato z původního strojopisu); ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 255-262; ISBN 978-80-7490-12-9
Cybernetics and the Theatre
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1959 - listopad
published periodikum
- Divadlo; n. 2; yr. 11; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1960; p. 109-111
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 287-292; ISBN 80-7215-089-8
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 110-112; ISBN 978-80-7490-12-9
A Few Words on the Paravan
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1959 - listopad
published periodikum
- Divadlo; n. 10; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; prosinec 1959; p. 790-791
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 281-286; ISBN 80-7215-089-8
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 106-109; ISBN 978-80-7490-12-9
On Josef Kemr and Other Things
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1960
published periodikum
- Divadlo; n. 1; yr. 12; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; p. 39-42
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 341-351; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 263-269; ISBN 978-80-7490-12-9
Dramatic text; origination: 1960/1961
published book
- Humorem i satirou. Repertoárový sborník; Praha : Orbis; 1963; p. 146-157 (jako součást pásma Autostop ve spoluautorství s Ivanem Vyskočilem)
- Motomorfózy; Praha : Galén; 2011; p. 11-35; ISBN 978-80-7262-839-1
- French, translator: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; p. 87-106 (ako součást pásma Autostop ve spoluautorství s Ivanem Vyskočilem; překlad: Katia Hala); ISBN 978-2-915037-52-4 ]
- Persian, translator: Reza Mirchi [in: Eteraz; Note: Eteraz, Fereshte negahban, Sharafiabi, Eshtebah, Motomorfozy; Teherán : Jahan Ketab; 2014; p. 79-101 (pod názvem: Motomorfozy)]
Foreword to the Book Články (Articles)
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1960
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 313-314; ISBN 80-7215-089-8 (text)
Rodinný večer (A Family Evening)
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1960
published book
- Spisy II. Hry; Praha : Torst; 1999; p. 7-36; ISBN 80-7215-088-X (text)
- Hry 2; Brno : Větrné mlýny; 2011; p. 9-40; ISBN 978-80-7443-037-4
- Vyjádřit hrou. Podobenství a (sebe)stylizace v dramatu Václava Havla; Praha : Brkola; 2013; p. 40-41 (úryvek); ISBN 978-80-905714-1-9
- German, translator: Eva Profousová [in: Familienabend; Hamburk : Svato Verlag; 2003; ISBN 3-924283-65-6]
- French, translator: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; p. 13-46 (překlad: kolektiv pod vedením Xaviera Galmiche ); ISBN 978-2-915037-52-4 ]
The Issue of Theatre Reviews
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1960
published periodikum
- Divadlo; n. 8; yr. 11; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1960; p. 387-389
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 317-325; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 127-132; ISBN 978-80-7490-12-9
A Note on the Play Rodinný večer (A Family Evening)
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1960
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 315-316; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 423-424; ISBN 978-80-7490-12-9
A Sidelight on Young Stages in Prague
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1960 - únor
published periodikum
- Kultura; n. 14; yr. 4; 1960; p. 6
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 304-312; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 121-126; ISBN 978-80-7490-12-9
Ethics and Life
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1960 - leden
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 292-303; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 113-120; ISBN 978-80-7490-12-9
Blažek a Playwright Again
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1960
published periodikum
- Divadlo; n. 8; yr. 11; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1960; p. 413-416
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 326-340; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 225-233; ISBN 978-80-7490-12-9
Ela, Hela, and the Hitch
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1960/1961
published periodikum
- Divadelní revue 2009/4, roč. 20; Praha : Institut umění - Divadelní ústav; 2009; p. 94-97; ISBN 0862-5409
- Divadelní revue; Note: Divadelní skeč Ela, Hela a stop, publikovaná v časopisu Divadelní revue 2009/4.; n. 4; p. 94-97
- A2. Kulturní čtrnáctideník 2009/14, roč. V; n. 14; yr. 5; Praha : Kulturní týdeník A2; 2009; p. 26-27; ISBN ISSN 1803-6635
- A2. Kulturní čtrnáctideník 2009/14, roč. V; Note: Volně přístupný dokument v digitálním archivu týdeníku A2 (ve formátu pdf).; n. 14; yr. V; Praha : Kulturní týdeník A2; 8. 7. 2009; p. 26-27; ISBN 1803-6635
- Motomorfózy; Praha : Galén; 2011; p. 41-55; ISBN 978-80-7262-839-1
- Vyjádřit hrou. Podobenství a (sebe)stylizace v dramatu Václava Havla; Praha : Brkola; 2013; p. 45 (úryvek); ISBN 978-80-905714-1-9
- English, translator: Edward Einhorn [in: The Pig or Václav Havel's Hunt for a Pig and Ela, Hela and the Hitch; Note: jako spoluautor hry Prase uveden Vladimír Morávek, autor scénické úpravy hry; New York : Theater 61 Press; 2012; p. 63-98 (pod názvem: Ela, Hela, and the Hitch); ISBN 978-0-9770197-9-3]
Ubu the King
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1961
published periodikum
- Divadelní noviny; n. 14; yr. 4; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; p. 2
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 408; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 144; ISBN 978-80-7490-12-9
On the Photographs of Miloň Novtný
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1961
published periodikum
- Divadelní noviny; n. 13; yr. 4; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; p. 6
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 406-407; ISBN 80-7215-089-8 (text)
The Acting Character of Rudolf Hrušínský
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1961
published periodikum
- Divadlo; n. 8; yr. 12; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; p. 574-580
- Scéna; n. 21; yr. 15; 17.10.1990 (text)
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 388-400; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 270-277; ISBN 978-80-7490-12-9
On the Photographs of Viktor Radnický
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1961
published periodikum
- Divadelní noviny; n. 20; yr. 4; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; p. 9
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 409; ISBN 80-7215-089-8 (text)
The Truth of Life and the Truth of the Stage
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1961
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 352-363; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 133-140; ISBN 978-80-7490-12-9
A Sidelight on Švédská zápalka (Swedish Matchstick)
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1961
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 412-415; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 320-321; ISBN 978-80-7490-12-9
- Švédská zápalka; Program; Note: Premiéra hry, kterou podle povídky Antona Pavloviče Čechova Švédská zápalka v překladu Jaroslava Huláka napsali Alfréd a Marie Radokovi, se v režii Alfréda Radoka uskutečnila v Městských divadlech pražských (Komorním divadle) 20. prosince 1961. O inscenaci viz knihu Zdeňka Hedbávného Alfréd Radok. Zpráva o jednom osudu, Praha, Národní divadlo a Divadelní ústav 1994, s. 288-292.
The Naked King
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1961
published periodikum
- Divadelní noviny; n. 21-22; yr. 4; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; p. 10
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 410-411; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 151; ISBN 978-80-7490-12-9
The Public Theatre of Dreams
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1961
published periodikum
- Divadelní noviny; n. 9; yr. 4; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; p. 8
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 401-405; ISBN 80-7215-089-8
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 141-143; ISBN 978-80-7490-12-9
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 215-218 (pod názvem: Publiczny teatr marzeń); ISBN 978-83-268-2476-0]
Georges Neveux' Woman Thief from London
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1962
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 498-504; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 361-365; ISBN 978-80-7490-12-9
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1962
published book
- Dvanáct rozhněvaných mužů. Hra o třech dějstvích; Praha : Orbis; 1962; p. 1-8 (metodická příloha)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 145-150; ISBN 978-80-7490-12-9
A Theatre Unaware of Being a Theatre
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1962
published periodikum
- Divadlo; n. 7; yr. 13; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1962; p. 58-60
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 518-525; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 162-166; ISBN 978-80-7490-12-9
Concerning the Acting of Miloš Kopecký
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1962
published periodikum
- Divadlo ; n. 5; yr. 13; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1962; p. 5-7
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 478-497; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 278-279; ISBN 978-80-7490-12-9
The Crisis and its Causes
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1962
published periodikum
- Divadlo; n. 2; yr. 13; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1962; p. 37-45
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 462-478; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Werichovo divadlo ABC; Praha : Brána; 2000; p. 59-61 (úryvek); ISBN 80-7243-079-3
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 152-161; ISBN 978-80-7490-12-9
A Greek Gift
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1962
published periodikum
- Divadlo; n. 7; yr. 13; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1962; p. 20-24
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 505-517; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 290-297; ISBN 978-80-7490-12-9
Bohdanová on the Swing
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1962
published periodikum
- Divadlo; n. 1; yr. 14; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1963; p. 45-49
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 531-536; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 298-301; ISBN 978-80-7490-12-9
KHRK
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1962
published periodikum
- Divadelní noviny; n. 10; yr. 5; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1962; p. 1-2
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 526-530; ISBN 80-7215-089-8
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 167-169; ISBN 978-80-7490-12-9
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 219-223 (pod názvem: W.P.K.A.); ISBN 978-83-268-2476-0]
A Few Remarks from Švédská zápalka (Swedish Matchstick)
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 18. 1. 1962
samizdat periodikum
- O divadle V; Note: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; n. 5; Praha : ?; říjen 1989; p. 248-281
- O divadle 1: 1986-9 [sborník]; Praha : Lidové noviny; 1990; ISBN 80-7106-018-6
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 416-461; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 322-349; ISBN 978-80-7490-12-9
Interviews; origination: 1.4.1962 - publikováno
published periodikum
- Kultura; Note: Podnázev: Týdeník pro kulturu a umění.; n. 1; yr. 6; Praha : Orbis; 4.1.1962; p. 1-2
Survey; origination: 01.05.1962
published periodikum
- Plamen. Měsíčník pro literaturu, umění a život; n. 2; yr. 7; Praha : Československý spisovatel; 1965; p. 145-149 (text)
Josef Čapek
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1963
published periodikum
- Zpravodaj Společnosti bratří Čapků; n. 34; 1995; p. 12-22
- Josef Čapek. Dramatik a jevištní výtvarník; Note: Kniha vyšla jako 4. svazek edice Drama Divadlo Dokumentace, kterou řídil Karel Kraus. Text Věry Ptáčkové Scénografie Josefa Čapka byl publikován na s. 24–44, bibliografii sestavil Miroslav Halík, soupis inscenací zpracovala Ludmila Kopáčová. Vyšlo jako 46. publikace Divadelního ústavu, obálku a grafickou úpravu navrhl Bohuslav Blažej, odpovědný redaktor Karel Kraus, náklad 1000 kusů.; Praha : Divadelní ústav; 1963; p. 5-23
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 537-570; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 234-254; ISBN 978-80-7490-12-9
A text for the catalogue of Jiří Janeček's exhibition
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1963
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 613-617; ISBN 80-7215-089-8 (text)
On Ludvík Kundera's series of poems
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1963
published periodikum
- Literární noviny; n. 47; yr. 12; 1963; p. 8
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 610-612; ISBN 80-7215-089-8 (text)
The Garden Party
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1963
published periodikum
- Divadlo; n. 7; yr. 14; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1963; p. 1-16 (příloha časopisu, nejedná se o verzi defenitnivní)
- Zahradní slavnost; Praha : Orbis; 1964
- Protokoly; Praha : Mladá fronta; 1966; p. 15-67
- Ztížené možnosti: tři hry z šedesátých let; Purley : Rozmluvy; 1986; p. 5-64; ISBN 0-946-352-26-7
- Hry. Soubor z let 1963-1988; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 5-44; ISBN 80-7106-044-5
- Spisy II. Hry; Praha : Torst; 1999; p. 37-100; ISBN 80-7215-088-X
- Hry 1; Brno : Větrné mlýny; 2010; p. 9-64; ISBN 978-80-7443-029-9
- Zahradní slavnost: hra o čtyřech dějstvích; Brno : Větrné mlýny; 2010; ISBN 978-80-7443-027-5
- Václav Havel: Zahradní slavnost; Note: Program činohry Národního divadla v Praze k uvedení hry Zahradní slavnost 13.6.2013 ve Stavovském divadle.; Praha : Národní divadlo; 2013; ISBN 978-80-7258-438-3
- Václav Havel: Zahradní slavnost; Note: Program činohry Národního divadla v Praze k uvedení hry Zahradní slavnost 13.6.2013 ve Stavovském divadle.; Praha : Národní divadlo; 2013; p. 52-146; ISBN 978-80-7258-438-3
- Vyjádřit hrou. Podobenství a (sebe)stylizace v dramatu Václava Havla; Praha : Brkola; 2013; p. 50-54, 56-57 (úryvky); ISBN 978-80-905714-1-9
- Zahradní slavnost ; Odcházení; Praha : Artur; 2015; p. 5-62; ISBN 978-80-7483-044-0
- Václav Havel: Hry; Brno : Host | Praha : Nadační fond Česká knižnice ÚČLK FF UK | Praha : Ústav pro českou literaturu; 2017; p. 5-62; ISBN 978-80-88183-09-9 (Nadační fond Česká knižnice); 978-80-88069-33-1 (Ústav pro českou literaturu AV ČR); 978-80-7491-943-5 (Host)
- Chyť zajíce, ať ho máš. Zahradní slavnost; Praha : Knihovna Václava Havla; 2019; p. 9-70; ISBN 978-80-87490-28-0
- Italian [in: Sipario. Rivista di teatro scenografiea cinema balletto televisione; n. 270; Miláno : Bompiani; 1968; p. 49-60 (Pod názvem: Festa agreste, překlad: Gianlorenzo Pacini)]
- English [in: The Literary Review; n. 1; yr. XIII; Rutheford : Fairleigh Dickinson University; 1969; p. 80-81 (úryvek – monolog Hugo Pludka)]
- Korean [in: 외국 문학 = Contemporary World Literature; n. 25; Soul : Yŏrŭmsa; 1990; p. 292-335]
- German [in: Sprache im technischen Zeitalter ; n. 144; yr. 28; Berlín, Koncertní síň : Literarisches Colloquium Berlin; 1990; p. 87-88 (Schlussmonolog aus "Das Gartenfest"); ISBN ISSN 0038-8475]
- English [in: The Literary Review; n. 3; yr. 60; 2017; p. 84-85 (úryvek – monolog Hugo Pludka); ISBN 0024-4589]
- Slovak [in: Záhradná slávnosť: hra v štyroch dejstvách; Note: Rozmnožené pro Slov. národ. divadlo jako pracovní exemplář.; Bratislava : Diliza; 1964]
- German, translator: August Scholtis [in: Das Gartenfest; Note: pracovní překlad hry Zahradní slavnost do němčiny; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1964]
- Hungarian, translator: Károly Zsigó, Sándor Kosnar [in: Kerti ünnepély: Színmű 4 felvonásban; Budapešť : Színháztudományi Intézet; 1965]
- Finnish, translator: Eeva-Liisa Manner [in: Puutarhajuhla; Note: finský pracovní překlad hry Zahradní slavnost; přeloženo z německého překladu Augusta Scholtise; Helsinky : Työväen Näyttämöiden Liitto; 1966]
- German, translator: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest. Die Benachrichtigung. Zwei Dramen. Essays. Antikoden; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1967; p. 17-59]
- French, translator: François Kérel [in: La fête en plein air; Paříž : Gallimard; 1969]
- English, translator: Věra Blackwell [in: The Garden Party; Londýn : Jonathan Cape; 1969; ISBN 224-61275-1]
- German [in: Spectaculum XII. Sechs moderne Thetarstücke. Max Frisch - Martin Walser - Peter Handke - José Triana - Heiner Müller - Václav Havel; Frankfurt nad Mohanem : Suhrkamp Verlag; 1969; p. 255-290 (pod názvem: Das Gartenfest)]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; p. 45-82]
- Hungarian, translator: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; p. 5-65 (pod názvem: Kerti ünnepély; překlad: Endre Bojtár); ISBN 963-07-5068-6]
- German, translator: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Zwei Dramen, Essays, Antikoden; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; p. 25-80; ISBN 3-499-12736-9]
- French, translator: François Kérel [in: La fête en plein air; Paříž : Gallimard; 1990; ISBN 2-07-032572-5]
- German, translator: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration; Note: na obálce: Das Gartenfest und andere Stücke; Berlín, Koncertní síň : Henschelverlag Kunst und Gesellschaft; 1990; p. 7-60; ISBN 3-362-00477-6]
- Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 15-60; ISBN 5-280-01867-8]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; p. 9-62 (pod názvem: Chermesa); ISBN 973-23-0324-7]
- English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 1-52 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 0-571-16059-X]
- English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; p. 1-52; ISBN 978-0-8021-3307-6]
- Belorussian, translator: Sjarhej Smatryčenka [in: Pry začynienych dzviarach. Dramatyčnyja tvory; Antologie Elektronická kniha Sborník; Note: Část běloruské antologie dramatických děl. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Mastackaja litaratura; 1995; p. 8-53 (pod názvem: Sviata ŭ sadzie); ISBN 5-34001222-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 131-197 (pod názvem: Una fiesta en el jardín); ISBN 84-8109-143-X]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Gartenfest. Dramen von Havel, Klíma, Kohout, Topol, Uhde; Mnichov : DVA; 2000; p. 21-90; ISBN 3-421-05416-9]
- Persian, translator: Majid Mostafavi [in: Garden party = گاردن پارتی; Teherán : Nila; 2003; ISBN 964-6900-44-5]
- Chinese [in: Hawei'er xi ju xuan (哈维尔戏剧选) = Vaclav Havel Selected Plays; Taipei : Bookman Books Ltd.; 2004; p. 14-81; ISBN 957-445-039-2]
- Dutch, translator: Kees Mercks [in: Het tuinfeest; Amsterdam : Pegasus & Stichting Slavische Literatuur; 2009; ISBN 978-90-6143-342-2]
- Spanish, translator: Daniela Čapková, Iván Gutiérrez, Ivory Rodríguez, Kateřina Šmídová, Monika Zgustová [in: Teatro checo contemporáneo; Buenos Aires : Emergentes; 2009; p. 21-74; ISBN 978-987-24940-0-1]
- English, translator: Jan Novák [in: Office party. A play in four acts by Václav Havel; Note: volný překlad; Praha : Jiří Krechler Bookman; 2010 (překlad: Jan Novák); ISBN 978-80-904609-0-4]
- Portugese, translator: Eva Batličková [in: Poesia & Teatro; Sao Paulo : Annablume; 2010; p. 17-91 (Pod názvem: Confraternização de jardim. Un drama em quatro atos); ISBN 978-85-63198-05-1]
- English [in: The Czech reader. History, culture, politics; Londýn / Durham : Duke University Press; 2010; p. 363-371 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 978-0-8223-4794-1 ]
- Georgian, translator: Maia Načqebiam [in: Piesebi; Tbilisi : Siesta; 2011; ISBN 978-9941-414-65-7]
- Georgian, translator: Maia Načqebiam [in: Piesebi (პიესები) = Hry; Tbilisi : Siesta; 2011 (pod názvem: ზეიმი ბაღში); ISBN 978-9941-414-65-7]
- Romanian, translator: Mircea Dan Duţă [in: Teatru; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2011; p. 159-220; ISBN 978-606-588-216-4]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 7-50 (pod názvem: Garden party; přel. Andrzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]
Butterfly on the Antenna
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1963
published book
- Spisy II. Hry; Praha : Torst; 1999; p. 219-256; ISBN 80-7215-088-X
- Hry 3; Brno : Větrné mlýny; 2011; p. 27-58; ISBN 978-80-7443-038-1
- Vyjádřit hrou. Podobenství a (sebe)stylizace v dramatu Václava Havla; Praha : Brkola; 2013; p. 85-89 (úryvky); ISBN 978-80-905714-1-9
- Václav Havel a film. Scénáře, analýzy a úvahy z let 1957-1989; Praha : Knihovna Václava Havla | Praha : Národní filmový archiv; 2018; p. 291-309; ISBN 978-80-87490-63-1
- Motýl na anténě; Brožura Dramatický text Program; Note: program k divadelní inscenaci; Národní divadlo Moravskoslezské; 2002; p. 14-48
- French, translator: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; p. 139-183 (pod názvem: Un papillon sur l’antenne; překlad: Jean-Philippe Bayeul); ISBN 978-2-915037-52-4 ]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 139-162 (pod názvem: Motyl na antenie; přel. Irena Bołtuć); ISBN 978-83-65369-40-6]
Anatomy of the Gag
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1963
published periodikum
- Divadlo; n. 10; yr. 14; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1963; p. 52-60
- Československý loutkář; n. 5; yr. 40; 1990; p. 98-103
- Protokoly; Praha : Mladá fronta; 1966; p. 123-139
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 589-609; ISBN 80-7215-089-8
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 170-182; ISBN 978-80-7490-12-9
- Václav Havel a film. Scénáře, analýzy a úvahy z let 1957-1989; Praha : Knihovna Václava Havla | Praha : Národní filmový archiv; 2018; p. 261-270; ISBN 978-80-87490-63-1
- English, translator: Michal Schonberg [in: Modern Drama; n. 1; yr. XXIII; 1984; p. 13-24 (pod názvem: Anatomy of the gag)]
- Polish, translator: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; n. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; p. 126-147; ISBN 0324-8305]
- German, translator: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest. Die Benachrichtigung. Zwei Dramen. Essays. Antikoden; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1967; p. 128-142]
- German, translator: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Zwei Dramen, Essays, Antikoden; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; p. 182-200; ISBN 3-499-12736-9]
- French, translator: Katia Krivanek [in: L´anatomie du gag; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1992; p. 5-18; ISBN 2-87678-113-1]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 64-79 (pod názvem: A geg anatómiája; překlad: Klára Körtvélyessy); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 241-261 (pod názvem: Anatomia gagu); ISBN 978-83-268-2476-0]
Radok's Employment of Actors
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1963
samizdat periodikum
- O divadle I; Note: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; n. 1; Praha : ?; 1986; p. 182-192
- Divadlo; n. 5; yr. 14; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1963; p. 56-60
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 571-588; ISBN 80-7215-089-8
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 350-360; ISBN 978-80-7490-12-9
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 224-240 (pod názvem: Praca Alfréda Radoka z aktorami); ISBN 978-83-268-2476-0]
Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 4.8.1963
published book
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 67-77; ISBN 978-80-7490-12-9
Dedication
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1964
published periodikum
- Literární noviny; n. 42; yr. 13; 1964; p. 2
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 658-659; ISBN 80-7215-089-8 (text)
Author's Corrections
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1964
published periodikum
- Literární noviny; n. 45; yr. 13; 1964; p. 2 (text)
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 660-661; ISBN 80-7215-089-8 (text)
A Revelation of Fine Art
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1964
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 656-657; ISBN 80-7215-089-8 (text)
Azimut (Azimuth)
czech: html | pdf | word
Short Story; origination: 1964
published periodikum
- Od samého léta myslíme...na veselé vánoce; Note: část časopisu, str. 113-144: Od samého léta myslíme na veselé Vánoce; n. 12; yr. 6; 1. 12. 1964; p. 115-116
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 662-665; ISBN 80-7215-089-8
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 341-344 (pod názvem: Azymut); ISBN 978-83-268-2476-0]
Anticodes
czech: pdf |
Poetry; origination: 1964-1993
samizdat periodikum
- Vokno 1979/2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/vokno/vokno_1979_02_ocr.pdf; n. 2; yr. 1979; Praha : [s.n.]; prosinec 1979; p. 68 (Výběr z Antikódů)
- Revolver Revue; n. 9; [S.l. : s.n.]; 1988 (nestr.)
- Plamen. Měsíčník pro literaturu, umění a život; n. 12; yr. 5; Praha : Československý spisovatel; 1963; p. 38-39,77,81,93 (Kult osobnosti; Heslo; Slovníček; Nápisy; Pozitivní satira; Vývoj jedné malířské generace)
- Tvář; n. 2; Praha : Československý spisovatel; 1964; p. 44 (Dialektická syntéza)
- Tvář ; n. 6; Praha : Československý spisovatel; 1965; p. 33,40,45,48 (Válka; Život je kříž; Tvorba; Pět rysů člověka budoucnosti)
- Ord och Bild. Kulturtidskrift för de nordiska länderna; n. 2; yr. 76; Stockholm : Ord och Bild; 1967; p. 152-153 (Výběr (česky se švédským komentářem Erika Mestertona))
- Mladý svět 1967/4, roč. IX; n. 4; yr. IX; Praha : Mladá fronta; 27. 1. 1967; p. 16 (Výběr z Antikódů)
- Listy. Týdeník Svazu čs. spisovatelů ; n. 1; yr. 1; Praha : Svaz československých spisovatelů; 1968; p. 6 (Prohlašujeme; Československo?; Zde padl jako oběť složité situace; Dvojí portrét normalizace); ISBN ISSN: 0458-5518
- Mladý svět: týdeník československé mládeže; n. 13; Praha : Mladá fronta; 1968; p. 11 (Parte); ISBN 0323-2042
- Tvář; n. 1; yr. 3; Praha : Svaz československých spisovatelů; 1968 ; p. 36-37 (Z diáře; Kontrapták; Umění jinotaje; Slibujeme, že už nebudeme blbnout)
- Vokno; n. 2; yr. 1979; [S.l. : s.n.]; prosinec 1979; p. 68 (Výběr z Antikódů)
- Právo lidu 1980/3, roč. 83; n. 3; yr. 83; Almere : Ústřední výkonný výbor Československé sociální demokracie; 13. 7. 1980; p. 8 (Výběr z Antikódů)
- EM´ 88 ; Note: Studentský časopis pro IV. ročník FVL UK. ; n. 4; yr. 2; Praha : IV. ročník FVL UK; 1989; p. nestr. (Výběr z Antikódů)
- Literární noviny. Týdeník pro kulturně politické a umělecké otázky 1966/1-26, roč. XV; Praha : Svaz československých spisovatelů; 1966; p. 4 ((zpívat-nedozpívat); ISBN ISSN: 0459-5203
- Protokoly; Praha : Mladá fronta; 1966; p. 77-122 (Výběr z Antikódů)
- Experimentální poezie; Praha : Odeon; 1967; p. 89 (Člověk )
- Experimentální poezie; Praha : Odeon; 1967; p. 89 (Člověk)
- Podoby: literární sborník; Praha : Československý spisovatel; 1967; p. 109-111 (Parte; Přípis; Hlub mutku...; Sladce spi; Nic)
- Poslední setkání. Památce Vladimíra Kafky; Note: Sborník vzniklý z iniciativy Josefa Hiršala; Praha : Nakladatelství Q; 1991; p. 20-21 (Výběr z Antikódů); ISBN 80-9000674-1-7
- Antikódy; Praha : Odeon; 1993; ISBN 80-207-0442-6
- Spisy I. Básně, antikódy; Praha : Torst; 1999; p. 195-366; ISBN 80-7215-094-4
- Literatura na Świecie; n. 7-8; Varšava : Biblioteka Narodowa; 2010; p. 93-107; ISBN ISSN 0324-8305
- Antikódy; Praha : Knihovna Václava Havla; 2013; ISBN 978-80-87490-20-4
- Antikódy; Note: Bibliofilie v kovové vazbě, jeden z 50 číslovaných výtisků, ilustrováno originály pěti vyjímatelných litografií Štefana Tótha.; Praha : Teapot; 2015 (Výběr z Antikódů); ISBN 978-80-85197-63-1
- Chyť zajíce, ať ho máš. Zahradní slavnost; Praha : Knihovna Václava Havla; 2019; p. 98-103 (Výběr z Antikódů); ISBN 978-80-87490-28-0
- German [in: Wort in der Zeit. Österreichische Literaturzeitschrift; n. 7; Graz : Rudolf Henz und Gerhard Zerling; 1965; p. 31,39 (Výběr z Antikódů)]
- German [in: Alternative. Zeitschrift für Literatur und Diskussion ; Note: Tschechoslowakische Lyrik, Prosa, Dramatik; n. 42-43; yr. 8; Berlín, Koncertní síň : Alternative Verlag; 1965; p. 138-140 (Výběr z Antikódů)]
- Polish, translator: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; n. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; p. 4-11 (Výběr z Antikódů); ISBN 0324-8305]
- Belorussian [in: Krynica 1997/1; Note: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; p. 19-20 (Výběr z Antikódů, Pod názvem: Antykody); ISBN 0234-1387]
- Italian [in: Art in Italy; n. 13; yr. 6; Verona : Adriano Parise Editore; 1999; p. 2-5 (Výběr z Antikódů)]
- German, translator: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Zwei Dramen, Essays, Antikoden; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; p. 201-245 (Výběr z Antikódů); ISBN 3-499-12736-9]
- Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 171-183 (Výběr z Antikódů); ISBN 5-280-01867-8]
- Polish, translator: Józef Waczków [in: Antykody; Wroclaw : Uniwersytet Wrocławski; 1992 (Výběr z Antikódů)]
- French, translator: Katia Krivanek [in: L´anatomie du gag; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1992; p. 43-94; ISBN 2-87678-113-1]
- Czech / English / Polish, translator: Ewa Ignaczak, Krzysztof Dackiewicz-Skowroński, Zofia Tarajło-Lipowska [in: Antikódy; Note: Úvodní texty v polštině a angličtině, Antikódy v češtině. Vydáno při příležitosti výstavy "Antikódy", organizované v Galerii BWA "Awangarda" ve dneh: 19.05 - 11.06.1995.; Wroclaw : Biuro Wystaw Artystycznych; 1995 (Výběr z Antikódů); ISBN 83-903333-2-5]
- Italian [in: L´oro di Praga; Paříž : Adriano Parise editore Orvieto; 1999]
- Italian [in: Anticodici; Paříž : Adriano Parise editore Orvieto; 1999 (Výběr z Antikódů)]
- Chinese, translator: Olga Lomová [in: Fan fuma. Haweier tuxiang shi ji (反符碼) = Václav Havel: Antikódy; Peking : Tang shan; 2002; ISBN 986-7748-07-7]
- German, translator: Reiner Kunze [in: Wo wir zu Hause das Salz haben Nachdichtungen; Frankfurt nad Mohanem : S. Fischer; 2003; p. 239-240 (Výběr z Antikódů); ISBN 3-10-042023-3]
- Portugese, translator: Eva Batličková [in: Poesia & Teatro; Sao Paulo : Annablume; 2010; p. 93-183 (Pod názvem: Coletãnea de tipogramas); ISBN 978-85-63198-05-1]
- English [in: From a terrace in Prague: A Prague Poetry Anthology; Praha : Univerzita Karlova v Praze. Filozofická fakulta; 2011; p. 143-144 (Výběr z Antikódů); ISBN 978-80-7308-349-6]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 354- (Výběr z Antikódů); ISBN 978-83-268-2476-0]
Notes on Half-education
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1964
published periodikum
- Tvář; n. 9-10; Praha : Československý spisovatel; 1964; p. 23-29
- Tvář. Výbor z časopisu; Praha : Torst; 1995; p. 20-31; ISBN 80-85639-61-0
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 630-651; ISBN 80-7215-089-8
- Václav Havel a film. Scénáře, analýzy a úvahy z let 1957-1989; Praha : Knihovna Václava Havla | Praha : Národní filmový archiv; 2018; p. 271-281; ISBN 978-80-87490-63-1
- Slovenian, translator: Viktor Majdič [in: Dialogi; n. 7-8; yr. 2; Maribor : ?; 1966; p. 353-362]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 67-84 (pod názvem: Rozważania o półinteligencji); ISBN 978-83-268-2476-0]
Theme; origination: 1964
published book
- Václav Havel a film. Scénáře, analýzy a úvahy z let 1957-1989; Praha : Knihovna Václava Havla | Praha : Národní filmový archiv; 2018; p. 176-177; ISBN 978-80-87490-63-1
Theme; origination: 1964
published book
- Václav Havel a film. Scénáře, analýzy a úvahy z let 1957-1989; Praha : Knihovna Václava Havla | Praha : Národní filmový archiv; 2018; p. 182-183; ISBN 978-80-87490-63-1
Self-portrait
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1964
published periodikum
- Divadelní a filmové noviny; n. 1; yr. XIII; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 2.9.1964; p. 2
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 652-655; ISBN 80-7215-089-8
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 15-18 (pod názvem: Autoportret); ISBN 978-83-268-2476-0]
On Dialectical Metaphysics
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1964
published periodikum
- Host do domu. Měsíčník pro literaturu, umění a kritiku; n. 2; yr. 9; Praha : Československý spisovatel; 1964; p. 53-57 (vyšlo pod názvem Akorátismus aneb o dialektické metafyzice)
- Protokoly; Praha : Mladá fronta; 1966; p. 67-76
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 618-629; ISBN 80-7215-089-8
- German, translator: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest. Die Benachrichtigung. Zwei Dramen. Essays. Antikoden; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1967; p. 120-127]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Dell´entropia in politica; Bologna : CSEO Outprints; 1981; p. 53-61]
- German, translator: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Zwei Dramen, Essays, Antikoden; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; p. 172-181; ISBN 3-499-12736-9]
- French, translator: Katia Krivanek [in: L´anatomie du gag; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1992; p. 29-42; ISBN 2-87678-113-1]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 57-66 (pod názvem: O dialektyce metafizycznej); ISBN 978-83-268-2476-0]
Script; origination: květen 1964
published book
- Václav Havel a film. Scénáře, analýzy a úvahy z let 1957-1989; Praha : Knihovna Václava Havla | Praha : Národní filmový archiv; 2018; p. 184-255; ISBN 978-80-87490-63-1
Correspondence; origination: 14.7.1964
published book
- Síla věcnosti Olgy Havlové; Note: Rozšířené a přepracované vydání knihy Síla věcnosti. Olga Havlová, střízlivý korektor potrhlých nápadů; Praha : Knihovna Václava Havla; 2013; p. 9-14 (Pod názvem: Dopis otci); ISBN 978-80-87490-21-1
On Art (In General)
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1965
published periodikum
- Plamen. Měsíčník pro literaturu, umění a život; n. 7; yr. 7; Praha : Československý spisovatel; 1965; p. 16-17
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 685-687; ISBN 80-7215-089-8 (text)
A Contribution to the Anatomy of Pretence
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1965
published periodikum
- Literární noviny; n. 37; 1965; p. 5
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 688-694; ISBN 80-7215-089-8 (text)
A text for the catalogue of the Adolf Hoffmeister exhibition
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1965
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 707-709; ISBN 80-7215-089-8 (text)
The Memorandum
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1965
samizdat periodikum
- Doba. Informační bulletin zaměřený na kulturu a politiku 1979/1; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/doba/doba_1979_1_srpen_ocr.pdf; n. 1; yr. 1979; [S.l. : s.n.]; srpen 1979; p. 20-61
- Divadlo; n. 8; yr. 16; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1965; p. 86-107 (příloha časopisu)
- Théâtre. L'Avant-scène. Le rapport dont vous êtes l'objet 1972/486; n. 486; Paříž : L'Avant-scène; 1972; p. 7-33 (pod názvem: Le Rapport dont vous êtes l'objet); ISBN 978-2-7498-0070-7
- Vyrozumění; Praha : Dilia; 1965
- Protokoly; Praha : Mladá fronta; 1966; p. 141-218
- Ztížené možnosti: tři hry z šedesátých let; Purley : Rozmluvy; 1986; p. 65-156; ISBN 0-946-352-26-7
- Hry. Soubor z let 1963-1988; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 45-104; ISBN 80-7106-044-5
- Spisy II. Hry; Praha : Torst; 1999; p. 101-196; ISBN 80-7215-088-X
- Hry 1; Brno : Větrné mlýny; 2010; p. 65-151; ISBN 978-80-7443-029-9
- Vyjádřit hrou. Podobenství a (sebe)stylizace v dramatu Václava Havla; Praha : Brkola; 2013; p. 62, 64-65,68-69, 72-73 (úryvky); ISBN 978-80-905714-1-9
- Václav Havel: Hry; Brno : Host | Praha : Nadační fond Česká knižnice ÚČLK FF UK | Praha : Ústav pro českou literaturu; 2017; p. 63-153; ISBN 978-80-88183-09-9 (Nadační fond Česká knižnice); 978-80-88069-33-1 (Ústav pro českou literaturu AV ČR); 978-80-7491-943-5 (Host)
- Polish, translator: Irena Bołtuć [in: Dialog; Note: podtitul: miesięcznik poświęcony dramaturgii współczesnej, teatralnej, filmowej, radiowej; n. 10; yr. 11; Varšava : Biblioteka Narodowa; 1966; p. 40-76 (pod názvem: Powiadomienie); ISBN 0012-2041]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; n. 248; yr. 21; Miláno : Bompiani; 1966; p. 59-78 (pod názvem: Memorandum)]
- Swedish, translator: Lieko Zachovalová [in: Livet i Tjeckoslovakien; n. 4; Praha : Orbis; 1966; p. 28-29 (pod názvem: Delgivandet)]
- German, translator: Eva Berkmann [in: Theater heute; n. 1; yr. 7; Velber bei Hannover : Friedrich Verlag; 1966; p. 61-72 (pod názvem: Die Benachrichtigung)]
- English [in: Tulane Drama Review; Note: Eastern European Theatre (T35); n. 3; yr. 11; New Orleans : Tulane University; 1967; p. 121-162]
- German [in: Universum. Der Tschechoslowakischen Literatur und Kunst ; n. 4; Praha : Tschechoslowakisches Buchkultur - Zentrum für Verlagswesen und Buchhandel; 1967; p. 32-43]
- Russian, translator: Jana Klusáková [in: Teatr: ježemesjačnyj žurnal dramaturgii i teatra; n. 5; Moskva : Izvestija; květen 1990; p. 6-37 (pod názvem: Uvědomlenie); ISBN 0131-6885]
- Slovak, translator: Milan Lasica [in: Vyrozumenie: hra v dvanástich obrazoch; Note: Exemplář rozmnožený jako rukopis pro potřeby Slov. národ. divadla.; Bratislava : Diliza; 1965]
- French, translator: Ida Savigny [in: L'Avis; Praha : Dilia; 1966]
- English, translator: Věra Blackwell [in: The Memorandum; New York : Grove Press; 1967]
- Hungarian, translator: Ferenc Hosszú [in: A nagy paróka. Mai cseh és szlovák drámák; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1967; p. 313-398 (překlad: Ferenc Hosszú)]
- Hungarian, translator: Endre Bojtár [in: Leirat: színmű 12 képben; Budapešť : Színháztudományi Intézet; 1967]
- English, translator: Věra Blackwell [in: The Memorandum; Londýn : Jonathan Cape; 1967]
- German, translator: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest. Die Benachrichtigung. Zwei Dramen. Essays. Antikoden; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1967; p. 61-119]
- Estonian, translator: Leo Metsar [in: Teade. Näidend kaheteistkümnes pildis; Tallinn : Perioodika; 1968]
- English, translator: Věra Blackwell [in: Three East European Plays; Harmondsworth : Penguin Books; 1970; p. 183-271; ISBN 14-048089-7]
- French, translator: Milan Kepel [in: Le rapport dont vous êtes l'objet; Note: pracovní překlad hry Vyrozumění do francouzštiny; 1971]
- Norwegian, translator: Carl Frederik Frytz [in: Sirkulaeret; Oslo : ?; 1972]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; p. 83-136]
- German, translator: Gabriel Laub [in: Drei Stücke: Audienz, Vernissage, Die Benachrichtigung, Offener Brief an Gustáv Husák; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1977; p. 55-114; ISBN 3-499-14123-X]
- English, translator: Vera Blackwell [in: The Memorandum; New York : Grove Press; 1980 (pod názvem: The Memorandum); ISBN 0-394-17653-7]
- English, translator: Věra Blackwell [in: The Memorandum; Londýn : Eyre Methuen; 1981; ISBN 0-413-48310-X]
- Hungarian, translator: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; p. 67-164 (pod názvem: A leirat; překlad: András Zádor); ISBN 963-07-5068-6]
- German, translator: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Zwei Dramen, Essays, Antikoden; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; p. 81-171 (překlad: Eva Berkmann); ISBN 3-499-12736-9]
- Arabic, translator: Abd al-Man'am Salím [in: al-Mudhakkira; Kairo : Dar al-Hilal; 1990; ISBN 9.77-07-0005-3]
- German, translator: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration; Note: na obálce: Das Gartenfest und andere Stücke; Berlín, Koncertní síň : Henschelverlag Kunst und Gesellschaft; 1990; p. 61-150 (překlad: Eva Berkmann); ISBN 3-362-00477-6]
- Turkish, translator: Zehra İpşiroğlu [in: Bildirim; Istanbul : Can yayinlari; 1990; ISBN 975-510-155-1]
- Filipino, translator: Orlando Nadres [in: Ang Memorandum; Manila : Cultural Center of the Philippines; 1990]
- Spanish, translator: Borja Ortiz de Gondra, Juan Antonio Hormigón [in: Memorandum y El error; Španělsko : Publicaciones de la asocacion de directores de escena; 1990; p. 39-131 (překlad: Borja Ortiz de Gondra); ISBN 84-87591-00-0]
- Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 61-124; ISBN 5-280-01867-8]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; p. 5-94; ISBN 86-19-01857-41]
- French, translator: Milan Kepel [in: Le rapport dont vous êtes l’objet. Suivi de Plus Moyen de se concentrer!; Paříž : Gallimard; 1992; p. 7-104; ISBN 2-07-072582-0]
- English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 53-130 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 0-571-16059-X]
- English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; p. 53-130; ISBN 978-0-8021-3307-6]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 17-128 (pod názvem: El comunicado); ISBN 84-8109-143-X]
- Chinese [in: Hawei'er xi ju xuan (哈维尔戏剧选) = Vaclav Havel Selected Plays; Taipei : Bookman Books Ltd.; 2004; p. 65-193; ISBN 957-445-039-2]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Memo. A Play in Twelve Scenes (draft); Note: nepublikovaný pracovní překlad hry Vyrozumění; Praha : Aura pont; 2006]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Memo; New York : Theater 61 Press; 2012 (překlad: Paul Wilson); ISBN 978-0-9770197-5-5]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 51-116 (pod názvem: Powiadomienie; přel. Irena Bołtuć); ISBN 978-83-65369-40-6]
- Japanese, translator: Kenichi Abe, Minami Toyoshima [in: Tsūtatsu/Ekken = Vyrozumění/Audience; Kjóto : Shōrai-sha; 2022; p. 5-171 (pod názvem: Tsūtatsu); ISBN 978-4-87984-416-3]
Preface to the catalog of Adolf Hoffmeister exhibition at Galerie bratří Čapků
Foreword - Afterword; origination: 1965
published book
- Adolf Hoffmeister. Galerie bratří Čapků; Brožura Katalog; Note: Skládačka - 8 str. A5. Katalog k výstavě Adolfa Hoffmeistera v Galerii bratří Čapků v listopadu 1965.; Praha : Galerie bratří Čapků; 1965; p. 1
On Convention, Information and Code
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1965
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 695-700; ISBN 80-7215-089-8
- Česká vizuální poezie. Teoretické texty; Note: Obsahuje text Václava Havla "O konvencích, informaci a kódu", pravděpodoboně z roku 1965.; Brno : Host; 2013; p. 168-171; ISBN 978-80-7294-736-2
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 85-89 (pod názvem: O konwencjach, informacji i kodzie); ISBN 978-83-268-2476-0]
Interviews; origination: 1. 5. 1965 - květen
published periodikum
- Plamen. Měsíčník pro literaturu, umění a život; n. 5; yr. 7; Praha : Československý spisovatel; 1965; p. 16-28 (Otázka pro Václava Havla, s. 19) (text)
Speech at the congress of the Union of Czechoslovak Writers
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 9. 6. 1965
published periodikum
- Literární noviny; n. 25; p. 3 (úryvek)
- Sešity pro mladou literaturu 1968/21, roč. 3; Praha : Svaz československých spisovatelů; květen 1968; p. 35-39
- Sešity pro mladou literaturu; n. 21; květen 1968; p. 35-39 (Pod názvem: O úhybném myšlení)
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 377-390; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 385-398; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 666-684; ISBN 80-7215-089-8
- Z dějin českého myšlení o literatuře 3: 1958-1969: antologie k dějinám české literatury 1945-1990; Note: dostupné online, viz URL; 2003; p. 328-339; ISBN 80-85778-38-6
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 10-24; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 10-24; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 10-24; ISBN 0-679-73811-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 10-24; ISBN 978-0-571-16521-4]
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 9-26; ISBN 2-87678-191-3]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 90-106 (Pod názvem: Spadające gzymsy); ISBN 978-83-268-2476-0]
Interviews; origination: 1966
published periodikum
- Host do domu. Měsíčník pro literaturu, umění a kritiku; n. 8; yr. 13; Praha : Československý spisovatel; 1966; p. 20-21
Interviews; origination: leden 1966
published periodikum
- Amatérská scéna 1966/01, roč. III; n. 1; yr. III; Praha : Orbis; 01.01.1966; p. 14
A Commentary on the play Eduard
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1966 - prosinec
published book
- EDUARD. Komentář ke hře EDUARD. Teoretická část diplomní práce Praha, prosinec 1966; Praha : AMU; 1996
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 710-752; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 425-452; ISBN 978-80-7490-12-9
On the Texts of Milan Nápravník
czech: html | pdf |
Essay; origination: 1966
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 701-706; ISBN 80-7215-089-8 (text)
A Vicious Circle
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1966
published periodikum
- Divadlo; n. 1; yr. 18; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1967; p. 1-9
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 753-774; ISBN 80-7215-089-8
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 185-198; ISBN 978-80-7490-12-9
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Dell´entropia in politica; Bologna : CSEO Outprints; 1981; p. 62-80]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 170-189 (pod názvem: Zaczarowany krąg); ISBN 978-83-268-2476-0]
Foreword to the Collection Podoby II (Shapes II)
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1967
published book
- Podoby II; Praha : Československý spisovatel; 1969; p. 7-9
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 775-779; ISBN 80-7215-089-8 (text)
Survey; origination: květen 1967
published periodikum
- Divadlo; n. 5; yr. 18; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1965; p. 8-11
Interviews; origination: 1967 - květen
published periodikum
- Plamen. Měsíčník pro literaturu, umění a život ; n. 5; yr. 9; Praha : Československý spisovatel; 1967; p. 154-155
Speech at the 4th congress of the Union of Czechoslovak Writers
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 6. 1967
published book
- Reden zum IV. Kongress des Tschechoslowakischen schriftstellerverbandes: Prag, Juni 1967; Frankfurt nad Mohanem : Suhrkamp Verlag; 1968; p. 88-106
- IV. sjezd Svazu československých spisovatelů, Praha 27.-29. června 1967 (protokol); Praha : Československý spisovatel; 1968; p. 130-139
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 391-404; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 399-412; ISBN 80-7106-000-3
- L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 27-44; ISBN 2-87678-191-3
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 780-798; ISBN 80-7215-089-8
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 80-94 (pod názvem: A csehszlovák írók IV. közgyűlésén elhangzott beszéd); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 265-282 (pod názvem: Nie dajmy się zwieść fasadom); ISBN 978-83-268-2476-0]
A False Dilemma
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1968 - prosinec
published periodikum
- Zítřek. Týdeník pro politiku, ekonomiku, vědu a kulturu 1968/12, 28. prosinec, roč. I.; n. 12; yr. 1; Praha : Melantrich; 1968; p. 1,3
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 866-874; ISBN 80-7215-089-8 (text)
On Jan Beneš's Short Stories
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1968
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 799-800; ISBN 80-7215-089-8 (text)
Peculiarities of the Stage
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1968
published periodikum
- Divadlo; n. 4; yr. 19; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1968; p. 11-21 (text)
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 801-829; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 199-216; ISBN 978-80-7490-12-9
- Croatian [in: Mogućnosti; n. 5-6; yr. XVIII; Split : Matica Hrvatska; 1971; p. 661-675 (text)]
Guardian Angel
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1968
published periodikum
- Divadelní noviny; n. 10; yr. VII; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 28.12.1963; p. 10 (otisk první verze hry)
- Studie a úvahy; n. 3-4; yr. 1 (6); Praha : Československý rozhlas Praha; 1968; p. 121-127
- Amatérská scéna ; n. 12; yr. 29; Praha : Informační a poradenské středisko pro místní kulturu; 1992; p. 10-11 (otisk první verze hry); ISBN 0002-6786 (text)
- Spisy II. Hry; Praha : Torst; 1999; p. 197-218; ISBN 80-7215-088-X
- Hry 3; Brno : Větrné mlýny; 2011; p. 9-26; ISBN 978-80-7443-038-1
- Vyjádřit hrou. Podobenství a (sebe)stylizace v dramatu Václava Havla; Praha : Brkola; 2013; p. 91-94 (úryvky); ISBN 978-80-905714-1-9
- Polish [in: Scena; n. 1-3; 1990; p. 20-21 (pod názvem: Aniol stróż; překlad: Irena Boltuć)]
- French, translator: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; p. 125-138 (pod názvem: L'ange gardien; překlad: Katia Hala); ISBN 978-2-915037-52-4 ]
- Persian, translator: Reza Mirchi [in: Eteraz; Note: Eteraz, Fereshte negahban, Sharafiabi, Eshtebah, Motomorfozy; Teherán : Jahan Ketab; 2014; p. 7-26 (pod názvem: Fereshte negahban)]
On the Theme of Opposition
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1968 - březen
published periodikum
- Literární listy. Týdeník Svazu čs. spisovatelů; n. 6; yr. 1; 4.4.1968; p. 4
- Slova slova slova slova slova slova slova; Note: Samizdatový sborník z roku 1990. Datováno, místo vydání neuvedeno, jako vydavatel uvedena zkratka VT.; [S.l. : s.n.]; červenec 1990; p. 38-48
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 405-412; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 413-420; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 830-843; ISBN 80-7215-089-8
- Kdo řekl A, musí říct i B: texty Václava Havla 1968-2008; Neinvestičný fond Mosty; 2008; p. 26-33; ISBN 978-80-969970-9-1
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 15-23; ISBN 90-6801-246-0]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 25-35; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 25-35; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 25-35; ISBN 0-679-73811-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 25-35; ISBN 978-0-571-16521-4]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 95-105 (pod názvem:Az ellenzékről; překlad: Klára Körtvélyessy); ISBN 978-80-8101-575-5]
The Increased Difficulty of Concentration
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1968
published periodikum
- Divadlo; n. 5; yr. 19; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; květen 1968; p. 85-99
- Ztížená možnost soustředění: hra o 2 dějstvích; Praha : Dilia; 1968
- Ztížená možnost soustředění; Praha : Orbis; 1969
- Ztížené možnosti: tři hry z šedesátých let; Purley : Rozmluvy; 1986; p. 157-218; ISBN 0-946-352-26-7
- Hry. Soubor z let 1963-1988; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 105-148; ISBN 80-7106-044-5
- Eduard: hra o jednom dějství. Pracovní verse, září-říjen 1966; Note: první verze hry Ztížená možnost soustředění; Praha : AMU; 1996 (první verze hry Ztížená možnost soustředění)
- Spisy II. Hry; Praha : Torst; 1999; p. 257-320; ISBN 80-7215-088-X
- Hry 1; Brno : Větrné mlýny; 2010; p. 153-208; ISBN 978-80-7443-029-9
- Václav Havel: Hry; Brno : Host | Praha : Nadační fond Česká knižnice ÚČLK FF UK | Praha : Ústav pro českou literaturu; 2017; p. 155-213; ISBN 978-80-88183-09-9 (Nadační fond Česká knižnice); 978-80-88069-33-1 (Ústav pro českou literaturu AV ČR); 978-80-7491-943-5 (Host)
- German, translator: Franz Peter Künzel [in: Theater heute; n. 1; yr. 10; 1969; p. 45-56 (pod názvem: Erschwerte Möglichkeit der Konzentration; překlad: Franz Peter Künzel)]
- German [in: Theater heute 1969/1, roč. 10; n. 1; yr. 10; Velber bei Hannover : Friedrich Verlag; 1969; p. 45-56 (pod názvem: Erschwerte Möglichkeit der Konzentration)]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; n. 288; yr. 25; duben 1970; p. 54-71]
- Polish, translator: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; n. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; p. 65-125 (pod názvem: Puzuk czyli Uporcywa niemožnossc koncentraciji; překlad: Józef Wacków ); ISBN 0324-8305]
- German, translator: Franz Peter Künzel [in: Erschwerte Möglichkeit der Konzentration: Stück in zwei Akten; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1968]
- Czech [in: Ztížená možnost soustředění: hra o 2 dějstvích; Praha : Dilia; 1968]
- Finnish, translator: Kirsti Siraste [in: Professori sokkeloissa ; Note: pracovní překlad hry Ztížená možnost soustředění do finštiny; Helsinky : Työväen Näyttämöiden Liitto; 1968]
- Czech [in: Ztížená možnost soustředění; Praha : Orbis; 1969]
- French, translator: Milan Kepel [in: Le rapport dont vous êtes l'objet; Note: pracovní překlad hry Vyrozumění do francouzštiny; 1971; p. 105-181]
- English, translator: Věra Blackwell [in: The Increased Difficulty of Concentration; Londýn : Jonathan Cape; 1972 (překlad: Štěpán Šimek); ISBN 0-224-61860-1 / 0-224-61861-X]
- English, translator: Vera Blackwell [in: The Increased Difficulty of Concentration. A play in Two Acts; New York : Samuel French; 1976 (pod názvem: The Increased Difficulty of Concentration); ISBN 0-573-61082-7]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; p. 137-174]
- English, translator: Věra Blackwell [in: Sorry...: two plays: Audience and Private View; Londýn : Eyre Methuen; 1978]
- Estonian, translator: Küllike Tohver [in: Keskendumisraskused; Tallinn : Perioodika; 1989 (pod názvem: Keskendumisraskused)]
- German, translator: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; ISBN 3-499-12880-2]
- German, translator: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration; Note: na obálce: Das Gartenfest und andere Stücke; Berlín, Koncertní síň : Henschelverlag Kunst und Gesellschaft; 1990; p. 151-219; ISBN 3-362-00477-6]
- Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 125-170; ISBN 5-280-01867-8]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: L’opera dello straccione e altri testi; Miláno : Garzanti; 1992; p. 7-60; ISBN 88-11-64009-1]
- English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 131-182 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 0-571-16059-X]
- French, translator: Milan Kepel [in: Le rapport dont vous êtes l’objet. Suivi de Plus Moyen de se concentrer!; Paříž : Gallimard; 1992; p. 105-181; ISBN 2-07-072582-0]
- English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; p. 131-179; ISBN 978-0-8021-3307-6]
- German, translator: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 2001; p. 159-230; ISBN 3-499-12880-2]
- Chinese [in: Hawei'er xi ju xuan (哈维尔戏剧选) = Vaclav Havel Selected Plays; Taipei : Bookman Books Ltd.; 2004; p. 195-272; ISBN 957-445-039-2]
- English, translator: Štěpán S. Šimek [in: The Increased Difficulty of Concentration; New York : Theater 61 Press; 2012; ISBN 978-0-9770197-6-2]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 163-214 (pod názvem: Puzuk, czyli uporczywa niemożność koncentracji; přel. Józef Waczków); ISBN 978-83-65369-40-6]
Theme; origination: 1968
Survey; origination: únor 1968
published periodikum
- Divadlo; n. 2; yr. 19; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1968; p. 35-43
Interviews; origination: 4.4.1968
published book
- Generace; Kolín nad Rýnem : Index; 1988; p. 305-326
- Generace; Praha : Československý spisovatel; 1990; p. 300-321; ISBN 80-202-0254-4
- Generace; Praha : Československý spisovatel; 1990; p. 300-320; ISBN 80-202-0254-4
- German, translator: Erich Bertleff [in: Gespräch an der Moldau: Das Ringen um die Freiheit der Tschechoslovakei; 1.1.968; p. 306-329]
- English, translator: Peter Kussi [in: The Politics of Culture; New York : Grove Press; 1970]
- French, translator: Marcel Aymonin [in: Trois générations: entretiens sur le phénomène culturel tchécoslovaque; Paříž : Gallimard; 1970]
czech: html | pdf | word
Survey; origination: červen 1968
published periodikum
- Dějiny a současnost; n. 6; yr. X; 1968; p. 13
Correspondence; origination: 10.6.1968
published book
- Posmrtný deník. Přísně tajná odpověď Václavu Havlovi; Litomyšl / Praha : Paseka; 2009; p. 87-88; ISBN 978-80-7185-995-6 (text)
Correspondence; origination: 4.8.1968
published book
- Meda Mládková: můj úžasný život; Praha : Academia | Praha : Museum Kampa - Nadace Jana a Medy Mládkových; 2014; p. 84-86; ISBN 978-80-2420-6 / 978-80-87344-21-7
An Appeal to Fellow Citizens
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 22. 8. 1968
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 844-846; ISBN 80-7215-089-8 (text)
Five radio speeches of August 1968
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 24. 8. 1968
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 847-856; ISBN 80-7215-089-8
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 283-291 (pod názvem: Tu wolne radio Liberec!); ISBN 978-83-268-2476-0]
- Italian, translator: Gaia Seminara [in: Le parole per cambiare; Note: Sborník projevů Václava Havla z let 1968-2009 vydaný v Itálii jako 8. svazek edice Università di Macerata.; Macerata : Edizioni Università di Macerata; 2024; p. 7-23 (pod názvem: Cinque comunicati radiofonici dell'agosto 1968); ISBN 978-88-6056-860-1]
To All Citizens
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 26. 8. 1968
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 857-865; ISBN 80-7215-089-8 (text)
Correspondence; origination: 2.10.1968
published periodikum
- Respekt; n. 15; yr. XV; 2014; p. 46-53; ISBN 0862-6545
- Meda Mládková: můj úžasný život; Praha : Academia | Praha : Museum Kampa - Nadace Jana a Medy Mládkových; 2014; p. 87-93; ISBN 978-80-2420-6 / 978-80-87344-21-7
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 27-31 (pod názvem: Dopis Medě Mládkové (2. října 1968)); ISBN 978-80-87490-59-4
Interviews; origination: 1969; ; co-authors: Milan Uhde, Jaroslav Střítecký
published periodikum
- Host do domu. Čtrnáctideník pro literaturu, umění a kritiku. 1969/06, roč. XVI; n. 6; yr. XVI; Praha : Československý spisovatel; 1969; p. 32-36
Interviews; origination: 1969
published periodikum
- Univerzita Karlova. Akademický časopis 1969/12, 5. březen, roč. XV; n. 12; yr. XV; Praha : Univerzita Karlova v Praze; 1969; p. 2 (text)
Survey; origination: leden 1969
published periodikum
- Divadlo; n. 1; yr. 20; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1969; p. 26-36
The Personality of Libor Fára
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1969
published book
- Libor Fára : stop-time : vybrané práce z let 1945-69; Katalog; Note: katalog k výstavě; Praha : [Galerie Václava Špály]; 1969
- Libor Fára : tečka čára; Katalog; Note: katalog k výstavě uspořádané v Jízdárně Pražského hradu od 4.3. do 5.5.1999; 1969; ISBN 80-86087-17-4
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 930-934; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 317-318; ISBN 978-80-7490-12-9
- French, translator: Václav Jamek [in: Retrospective Libor Fára: 2éme nuit culturelle; Katalog; Note: katalog k výstavě pořádané Association Culture et Communication pour la nuit culturelle v Nancy 28.4.1990; Nancy : Manufacture des Tabacs ; 1990]
Shall We Get our own House in Order?
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1969 - leden
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 875-879; ISBN 80-7215-089-8 (text)
A Strange Story
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1969 - únor
published periodikum
- Listy; Note: Volně dostupné online z archivu digitalizovaných periodik ÚČL, viz URL; n. 4; yr. 2; 30.01.1969; p. 5
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 880-885; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- German [in: Tages-Anzeiger; 31.01.1969 (pod názvem: Ein seltsamer Zufall) (text)]
Epistles of Václav Havel vol. I
czech: html | pdf | word
Short Story; origination: 1969 - duben
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 898-899; ISBN 80-7215-089-8
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 345-346 (pod názvem: Zápiski I); ISBN 978-83-268-2476-0]
Epistles of Václav Havel vol. II
czech: html | pdf | word
Short Story; origination: 1969 - duben
published book
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 900-901; ISBN 80-7215-089-8
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 346--347 (pod názvem: Zápiski II); ISBN 978-83-268-2476-0]
Heart beat
Script; origination: 1969
published book
- Václav Havel a film. Scénáře, analýzy a úvahy z let 1957-1989; Praha : Knihovna Václava Havla | Praha : Národní filmový archiv; 2018; p. 318-374; ISBN 978-80-87490-63-1
Czech Destiny
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1969 - únor
published periodikum
- Host do domu. Čtrnáctideník pro literaturu, umění a kritiku. 1969/15, roč. XVI; n. 15; yr. XVI; Praha : Československý spisovatel; 1969; p. 20-23
- Tvář 1969/2, str. 30-33; Václav Havel: Český úděl?; n. 2; Praha : Svaz československých spisovatelů; 1969; p. 30-33
- Svědectví; n. 74; yr. XIX; Paříž : Svědectví; 1985; p. 338-342
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 193-200; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 193-200; ISBN 0-946352-04-6
- Tvář. Výbor z časopisu; Praha : Torst; 1995; p. 355-359; ISBN 80-85639-61-0
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 888-897; ISBN 80-7215-089-8
- Z dějin českého myšlení o literatuře 3: 1958-1969: antologie k dějinám české literatury 1945-1990; Note: dostupné online, viz URL; 2003; p. 470-475; ISBN 80-85778-38-6
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Karta. Kwartalnik historyczny. 2013/77; n. 77; yr. 2013; Varšava : Fundacja Ośrodka KARTA; 2013; p. 32-35; ISBN ISSN 0867-3764]
- Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 25-34; ISBN 80-7089-134-3]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 168-174; ISBN 973-34-0463-2]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 106-113 (pod názvem: Cseh sors?; překlad: Márton Beke); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 292-300 (pod názvem: Czeski los?); ISBN 978-83-268-2476-0]
Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 14.3.1969
published book
- Věčné časy. Československé totalitní roky; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 21-22; ISBN 978-80-87331-01-9
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 16.3.1969
published book
- Doba, knihy, autoři. Články, medailony a recenze z let 1989-2007; Brno : Masarykova univerzita; 2007; p. 113-114 (úryvek); ISBN 978-80-210-4465-4
- Posmrtný deník. Přísně tajná odpověď Václavu Havlovi; Litomyšl / Praha : Paseka; 2009; p. 88-90; ISBN 978-80-7185-995-6 (text)
Correspondence; origination: 16.3.1969
published book
- Meda Mládková: můj úžasný život; Praha : Academia | Praha : Museum Kampa - Nadace Jana a Medy Mládkových; 2014; p. 93-95; ISBN 978-80-2420-6 / 978-80-87344-21-7 (text)
Speech at the founding congress of the Union of Czech Writers
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 10. 6. 1969
published book
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 413-419; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 421-427; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 902-910; ISBN 80-7215-089-8
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 45-53; ISBN 2-87678-191-3]
- Italian, translator: Gaia Seminara [in: Le parole per cambiare; Note: Sborník projevů Václava Havla z let 1968-2009 vydaný v Itálii jako 8. svazek edice Università di Macerata.; Macerata : Edizioni Università di Macerata; 2024; p. 25-38 (pod názvem: Discorso alla'assemblea constitutiva dell'associazione degli scrittori Cechi); ISBN 978-88-6056-860-1]
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 16.7.1969
published book
- Doba, knihy, autoři. Články, medailony a recenze z let 1989-2007; Brno : Masarykova univerzita; 2007; p. 114 (úryvek); ISBN 978-80-210-4465-4
- Posmrtný deník. Přísně tajná odpověď Václavu Havlovi; Litomyšl / Praha : Paseka; 2009; p. 91-92; ISBN 978-80-7185-995-6 (text)
A letter to Alexander Dubček
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 9. 8. 1969
published book
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 420-433; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 428-441; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 911-929; ISBN 80-7215-089-8 (text)
- Kdo řekl A, musí říct i B: texty Václava Havla 1968-2008; Neinvestičný fond Mosty; 2008; p. 34-62; ISBN 978-80-969970-9-1
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 24-40; ISBN 90-6801-246-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Am Anfang war das Wort; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1990; p. 9-32; ISBN 3-499-12838-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 36-49; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 36-49; ISBN 0-679-40027-3]
- Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 15-32; ISBN 968-16-3511-6]
- Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 7-24; ISBN 80-7089-134-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 36-49; ISBN 0-679-73811-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 36-49; ISBN 978-0-571-16521-4]
- English [in: The Undeground Reader; 2015; p. 221-223 (pod názvem: Letter to Alexander Dubček); ISBN 978-1-78238-742-8]
Correspondence; origination: 22.9.1969
published book
- Meda Mládková: můj úžasný život; Praha : Academia | Praha : Museum Kampa - Nadace Jana a Medy Mládkových; 2014; p. 95-97; ISBN 978-80-2420-6 / 978-80-87344-21-7 (text)
Conspirators
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1971
published periodikum
- Svět a divadlo; n. 9-10; yr. 3; Praha : Divadelní obec; 1992; p. 121-161; ISBN ISSN 0862-7257
- Spiklenci; Note: Edice Expedice, sv. 86; Praha : Edice Expedice; 1979
- Spiklenci; Note: samizdatová edice Pražská imaginace, sv. 1; Praha : Pražská imaginace; 1985
- Spiklenci; Note: samizdatová edice Krameriova expedice 78 (KE.78); Praha : Krameriova expedice; 1986
- Hry 1970-1976: z doby zakázanosti; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1977; p. 15-103; ISBN 0-88781-042-X
- Divadlo Na tahu 1975-1995; Praha : Originální videojournal; 1995 (úryvky); ISBN 80-239-7564-1
- Spisy II. Hry; Praha : Torst; 1999; p. 321-422; ISBN 80-7215-088-X
- Hry 2; Brno : Větrné mlýny; 2011; p. 41-134; ISBN 978-80-7443-037-4
- Vyjádřit hrou. Podobenství a (sebe)stylizace v dramatu Václava Havla; Praha : Brkola; 2013; p. 109-110 (úryvek); ISBN 978-80-905714-1-9
- Russian [in: Inostrannaya literatura 2021/8; Moskva : Inostrannaya literatura; 2021; p. 132-204 (pod názvem: Zagovorshchiki); ISBN 0130-6545]
- German, translator: Franz Peter Künzel [in: Die Retter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1972]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; p. 175-178]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: I congiurati; Bologna : CSEO Outprints; 1980]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Spiskowcy i inne utwory dramatyczne; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1981; p. 5-113 (pod názvem: Spiskowcy)]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 215-290 (pod názvem: Spiskowci; přel. Andzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]
Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 9.1.1971
published book
- Věčné časy. Československé totalitní roky; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 22; ISBN 978-80-87331-01-9
Commentary on the Play Conspirators
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1972 - září
published book
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 7-60; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 458-490; ISBN 978-80-7490-12-9
Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 1972
published book
- Věčné časy. Československé totalitní roky; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 26-30; ISBN 978-80-87331-01-9
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 78, 491 (Pod názvem: Václav Havel píše Alfrédu Radokovi. Hlavní škůdce českého divadla I. a Václav Havel píše Alfrédu Radokovi o Spiklencích; úryvky); ISBN 978-80-7490-12-9
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 40-46 (úryvky); ISBN 978-80-87490-59-4
The Beggar
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1972
published book
- Hry 1970-1976: z doby zakázanosti; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1977; p. 105-188; ISBN 0-88781-042-X
- Žebrácká opera: na téma Johna Gaye; Praha : Dilia; 1990; ISBN 80-203-0068-6
- Hry. Soubor z let 1963-1988; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 149-206; ISBN 80-7106-044-5
- Divadlo Na tahu 1975-1995; Praha : Originální videojournal; 1995 (úryvky); ISBN 80-239-7564-1
- Spisy II. Hry; Praha : Torst; 1999; p. 423-518; ISBN 80-7215-088-X
- Hry 2; Brno : Větrné mlýny; 2011; p. 135-220; ISBN 978-80-7443-037-4
- Vyjádřit hrou. Podobenství a (sebe)stylizace v dramatu Václava Havla; Praha : Brkola; 2013; p. 113-115 (úryvky); ISBN 978-80-905714-1-9
- Václav Havel: Hry; Brno : Host | Praha : Nadační fond Česká knižnice ÚČLK FF UK | Praha : Ústav pro českou literaturu; 2017; p. 215-304; ISBN 978-80-88183-09-9 (Nadační fond Česká knižnice); 978-80-88069-33-1 (Ústav pro českou literaturu AV ČR); 978-80-7491-943-5 (Host)
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; n. 338; yr. 29; 1974; p. 55-80 (pod názvem: L'opera dello straccione)]
- French, translator: Ivan Palec [in: L'Avant-scène Théâtre: La Grande Roue; Paříž : L'Avant-scène; 1987; p. 3-44 (pod názvem: La Grande Roue : sur les motifs de John Gay); ISBN 2-7498-0251-2]
- French, translator: Ivan Palec [in: L'Avant-scène Théâtre: La Grande Roue; n. 803; 1.2.1987; p. 3-44 (pod názvem: La Grande Roue : sur les motifs de John Gay); ISBN 2-7498-0251-2]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; p. 179-236]
- French, translator: Ivan Palec [in: La Grande Roue: sur les motifs de John Gay: Pièce en quatorze tableaux; Paříž : Gallimard; 1987; ISBN 2-07-070991-4]
- German, translator: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; ISBN 3-499-12880-2]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; p. 95-184 (pod názvem: Prosjačka opera); ISBN 86-19-01857-41]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: L’opera dello straccione e altri testi; Miláno : Garzanti; 1992; p. 61-144; ISBN 88-11-64009-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 199-300 (pod názvem: Ópera de los mendigos); ISBN 84-8109-143-X]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Opera Calicilor (Caruselul); Bukurešť : Editura Unitext; 2000; ISBN 973-99103-7-8]
- German, translator: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 2001; p. 9-100; ISBN 3-499-12880-2]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Beggar's Opera; Londýn / Ithaca : Cornell University Press; 2001; ISBN 0-8014-3833-0]
- Japanese, translator: Masahide Honda, Masako Fidler [in: Jeburatsuka opera : Kojiki opera; Note: Žebrácká opera = ジェブラーツカー・オペラ : 乞食オペラ; Tokio : Shohakusha (松柏社); 2002; ISBN 4-7754-0002-9]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Opera żebracza; Varšava : Agora; 2011; ISBN 978-83-268-0491-5]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 291-360 (pod názvem: Opera żebracza; přel. Andrzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]
Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 8. 1. 1972 - rukou v záhlaví dopisu připsáno datum 13.1.1972
published book
- Alfréd Radok. Zpráva o jednom osudu; Praha : Národní divadlo; 1994; p. 355-357 (úryvky); ISBN 80-7008-043-4
- Věčné časy. Československé totalitní roky; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 22-26; ISBN 978-80-87331-01-9
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 38-40; ISBN 978-80-87490-59-4
Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 1. 2. 1972 - nedatováno, zřejmě po únoru 1972, Havel píše o odvolání Oty Ornesta z funkce ředitele MDP
published book
- Věčné časy. Československé totalitní roky; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 30-33; ISBN 978-80-87331-01-9
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 79-81 (Pod názvem: Václav Havel píše Alfrédu Radokovi. Hlavní škůdce českého divadla II.); ISBN 978-80-7490-12-9
Dramatic text; origination: 31.05.1973
published periodikum
- RozRazil. Revue na provázku - poutavý časopis; n. 4; Brno : Centrum pro kulturu a společnost, o.s.; 2008; p. 41-51; ISBN ISSN 1801-4755 (text)
- Šest a Sex & Rr; 2016; p. 335-378; ISBN 978-80-7443-170-8
- Polish, translator: Elżbieta Zimna [in: Dialog; Note: podtitul: Zaginiona Czechoslowacja; n. 2; yr. LXI; 2016; p. 60-81 (pod názvem: Rr (dramat)); ISBN 0012-2041]
Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 27.12.1973
published book
- Alfréd Radok. Zpráva o jednom osudu; Praha : Národní divadlo; 1994; p. 358 (úryvek); ISBN 80-7008-043-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 538 (Pod názvem: Václav Havel píše Alfrédu Radokovi o Horském hotelu; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 47-48 (úryvky); ISBN 978-80-87490-59-4
Pizhd'uks
czech: html | pdf | word
Fairy Tale; origination: 1974
published book
- Je sedm hodin středověkého času: postavy a příběhy ze začátků Svobodné Evropy; Mnichov : Evropská exilová edice; 1990; p. 203-207
- Uzel pohádek; Praha : Lidové noviny; 1991; p. 17-22; ISBN 80-7106-041-0
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 61-66; ISBN 80-7215-090-1
- Pižďuchové = The Pizhduks; Praha : Meander; 2003; p. 11-23; ISBN 80-86283-20-8
- German [in: Die Zauberwurzel: Märchen von tschechischen Dichtern; Mnichov : Blanvalet; 1.1.1978; p. 157-164 (pod názvem: Die Knallköpfe); ISBN 3-7645-5003-1]
- Czech / English, translator: Iva Pecháčková, Laura Conway [in: Pižďuchové = The Pizhduks; Praha : Meander; 2003; p. 11-23; ISBN 80-86283-20-8]
- Burmese; Myanmar??, translator: Maung Day [in: The Pizh'duks; Bangkok : Embassy of the Czech Republic in Bangkok; 2013; p. 12-27]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 348-353 (pod názvem: Pięć bajeczek dla małych i dużych); ISBN 978-83-268-2476-0]
- Polish, translator: Mirosław Śmiegielski [in: Skrzeciuchy; Wołów : Wydawnictwo Stara Szkoła; 2020 (pod názvem: Skrzeciuchy); ISBN 978-83-66013-34-6]
Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 18.2.1974
published book
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 493-494 (Pod názvem: Václav Havel píše Alfrédu Radokovi o Žebrácké opeře I.; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 48-49 (úryvky); ISBN 978-80-87490-59-4
Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 1.5.1974
published book
- Alfréd Radok. Zpráva o jednom osudu; Praha : Národní divadlo; 1994; p. 360-361 (úryvky); ISBN 80-7008-043-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 495-496, 527-528 (Pod názvem: Václav Havel píše Alfrédu Radokovi o Žebrácké opeře II.; Václav Havel píše Alfrédu Radokovi o práci v pivovaru; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 49-52 (úryvky); ISBN 978-80-87490-59-4
Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 2.12.1974
published book
- Alfréd Radok. Zpráva o jednom osudu; Praha : Národní divadlo; 1994; p. 361-362 (úryvky); ISBN 80-7008-043-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 366-367; ISBN 978-80-7490-12-9
Audience
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1975
published periodikum
- Svědectví; n. 51; yr. XIII; Paříž : Svědectví; 1976; p. 525-536
- Hry 1970-1976: z doby zakázanosti; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1977; p. 241-272; ISBN 0-88781-042-X
- Hry. Soubor z let 1963-1988; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 207-230; ISBN 80-7106-044-5
- Divadlo Na tahu 1975-1995; Praha : Originální videojournal; 1995 (úryvky); ISBN 80-239-7564-1
- Spisy II. Hry; Praha : Torst; 1999; p. 519-550; ISBN 80-7215-088-X
- V hlavní roli Ferdinand Vaněk; Praha : Academia; 2006; p. 7-36; ISBN 80-200-1467-5
- Česká literatura od počátků k dnešku; Praha : Lidové noviny; 2008; p. 896 (úryvek); ISBN 978-80-7106-963-8
- Hry 3; Brno : Větrné mlýny; 2011; p. 59-88; ISBN 978-80-7443-038-1
- Vyjádřit hrou. Podobenství a (sebe)stylizace v dramatu Václava Havla; Praha : Brkola; 2013; p. 124-127 (úryvky); ISBN 978-80-905714-1-9
- Václav Havel: Hry; Brno : Host | Praha : Nadační fond Česká knižnice ÚČLK FF UK | Praha : Ústav pro českou literaturu; 2017; p. 305-334; ISBN 978-80-88183-09-9 (Nadační fond Česká knižnice); 978-80-88069-33-1 (Ústav pro českou literaturu AV ČR); 978-80-7491-943-5 (Host)
- Audience. Protest. Vernisáž; Praha : Artur; 2018; p. 7-37; ISBN 978-80-7483-080-8
- Já nejsem smutný. Audience. Vernisáž; Praha : Knihovna Václava Havla; 2019; p. 9-39; ISBN 978 80 87490 27 3
- English, translator: George Theiner [in: Index on Censorship; n. 3; yr. 5; Londýn : Writers and Scholars International; 1976; p. 41-50 (pod názvem: Conversation); ISBN 0306-4220]
- German, translator: Gabriel Laub [in: Theater heute; n. 1; 1977; p. 45-51]
- German [in: Theater heute 1977/1, roč. 18; n. 1; yr. 18; Velber bei Hannover : Friedrich Verlag; 1977; p. 45-51 (pod názvem: Audienz)]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; n. 369; yr. XXXII; Miláno : Bompiani; únor 1977; p. 73-80]
- Swedish, translator: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Radix; n. 1; 1978; p. 69-130 (pod názvem: Audiens)]
- French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: L'Avant-scène. Théâtre; n. 653; Paříž : L'Avant-scène; únor 1979; p. 11-22]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Zeszyty Literackie; n. 1; 1983; p. 32-52]
- Russian [in: Sovremennaja dramaturgija; Note: podnázev: literaturno-chudožestvennyj i obščestvenno-političeskij žurnal; n. 4; Moskva : Ministerstvo kul’tury RF; 1990; p. 101-111 (pod názvem: Audijencija = Aудиенция); ISBN 0207-7698]
- English, translator: Věra Blackwell [in: Plays International; n. 6; yr. 5; New York : Plays International Ltd.; 1990; p. 44-49; ISBN 0268 2028]
- Belorussian [in: Krynica 1997/1; Note: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; p. 3-18, 21-24 (pod názvem: Aŭdyjencyja); ISBN 0234-1387]
- German, translator: Gabriel Laub [in: Audienz: Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1975]
- German, translator: Gabriel Laub [in: Audienz und Vernissage: 2 Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1976]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; p. 237-258]
- German, translator: Gabriel Laub [in: Drei Stücke: Audienz, Vernissage, Die Benachrichtigung, Offener Brief an Gustáv Husák; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1977; p. 5-30; ISBN 3-499-14123-X]
- English, translator: Věra Blackwell [in: Sorry...: two plays: Audience and Private View; Londýn : Eyre Methuen; 1978]
- English, translator: Věra Blackwell [in: Audience; Londýn : Samuel French; 1978]
- English, translator: Vera Blackwell [in: Audience. A Play; Londýn : Samuel French; 1978 (pod názvem: Audience. A Play); ISBN 0-573-04226-8]
- French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage: deux pièces; Note: edice: Avant-scène, Théâtre, no. 653; Paříž : L'Avant-scène; 1979]
- French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition; Paříž : Gallimard; 1980; p. 31-95 (pod názvem: Audience)]
- Swedish, translator: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Audiensen; Helsinky : Yleisradio ; 1980]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Spiskowcy i inne utwory dramatyczne; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1981; p. 170-197 (pod názvem: Audiencja)]
- English, translator: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays. Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; p. 1-26; ISBN 0-7748-0267-7]
- English, translator: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays: Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; p. 1-26; ISBN 0-7748-0280-4]
- Hungarian, translator: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; p. 165-193 (pod názvem: Audiencia; překlad: György Varga); ISBN 963-07-5068-6]
- German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989; p. 21-50; ISBN 3-499-12737-7]
- Hungarian, translator: Varga György [in: Audiencia; Budapešť : Madách Színház; 1989; ISBN 963-01-9958-0]
- French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition: théâtre ; Paříž : Gallimard; 1990; p. 7-71 (pod názvem: Audience); ISBN 2-07-021260-2]
- English, translator: Jan Novák, Věra Blackwell [in: Three Vaněk Plays: Audience, Protest, Unveiling; Londýn : Faber and Faber; 1990; ISBN 0-571-14491-8]
- Swedish, translator: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Audiens. Vernissage. Protest. Tre enaktore om författaren Vaněk; Lund : Pegas; 1990; p. 13-50; ISBN 91-7784-076-3]
- English, translator: Jan Novák, Vera Blackwell [in: Three Vaněk Plays; Londýn : Faber and Faber; 1990; p. 1-26; ISBN 0-571-14491-8]
- Portugese, translator: Anna de Almeidova, José Vidal de Almeida [in: Audiência, Vernissage, Petição; Lisboa : Lisboa: Relógio d'Água Editores; 1990; p. 7-20; ISBN 972-708-127-4]
- German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; p. 9-37; ISBN 3-362-00500-4]
- Catalan, translator: Monika Zgustová [in: Audiència, Vernissatge; Barcelona : Institut del teatre de la disputació de Barcelona; 1990; p. 11-42; ISBN 84-7794-065-7]
- Korean, translator: I Sangjǒng [in: Inkane tähan jeǔi; Soul : Haneulttang; 1990; p. 187-216]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Vaněk-trilogien; Oslo : Gyldendal ; 1990; p. 19-44 (pod názvem: Audiens); ISBN 82-05-18818-1]
- Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 183-206; ISBN 5-280-01867-8]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; p. 63-88 (pod názvem: Audienţa); ISBN 973-23-0324-7]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; p. 185-214 (pod názvem: Audijencija); ISBN 86-19-01857-41]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; p. 7-32; ISBN 83-7003-496-9]
- English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 183-212 (pod názvem: Audience (Conversation); překlad: George Theiner); ISBN 0-571-16059-X]
- English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; p. 180-212; ISBN 978-0-8021-3307-6]
- Esperanto, translator: Josef Vondroušek [in: Aŭdienco; Dobřichovice : Kava Pech; 1996; ISBN 80-85853-26-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 303-341 (pod názvem: Audiencia); ISBN 84-8109-143-X]
- Korean, translator: O Se-kon [in: Čchŏčung; Soul : Jeni; 2000; ISBN 89-8438-009-1 ]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Gartenfest. Dramen von Havel, Klíma, Kohout, Topol, Uhde; Mnichov : DVA; 2000; p. 441-476; ISBN 3-421-05416-9]
- Dutch, translator: Kees De Vries [in: Audiëntie; Krommenie : Nederlandse Vereniging voor Amateurtheater; 2000]
- Slovenian, translator: Nives Vidrih [in: Dramatikon 4; 2004 (pod názvem: Avdienca); ISBN 961-6446-28-2]
- Persian, translator: Ali Amini Najafi [in: Segane Vanik; Teherán : Andishe Sazan; 2005; ISBN 964-352-153-2]
- Czech / Italian [in: L'udienza; Note: Dvojjazyčné italsko-české vydání hry Audience.; Udine : Forum; 2007 (pod názvem: L'udienza); ISBN 978-88-8420-425-7]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: W roli glównej Ferdynand Waniek. Antologia sztuk czeskich dysydentów; Wroclaw : Oficyna Wydawnicza ATUT; 2008; p. 17-44; ISBN 978-83-7432-238-6]
- Czech / English, translator: Jan Novák [in: Občan Vaněk = Citizen Vaněk; Note: Obsahuje bilingvní hry: Audience, Vernisáž, Protest; Brno : Levné knihy; 2009; p. 10-100; ISBN 978-80-7309-788-2]
- Romanian, translator: Mircea Dan Duţă [in: Teatru; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2011; p. 5-78; ISBN 978-606-588-216-4]
- Arabic, translator: Ímán Ismáíl [in: Občan Vaněk (المواطن فانيك); Cairo : Al Arabi Publishing; 2012; p. 9-66; ISBN 978-977-319-148-7]
- English, translator: Jan Novák [in: The Vaněk Plays; New York : Theater 61 Press; 2012; p. 17-85; ISBN 978-0-9770197-7-9]
- Persian, translator: Reza Mirchi [in: Eteraz; Note: Eteraz, Fereshte negahban, Sharafiabi, Eshtebah, Motomorfozy; Teherán : Jahan Ketab; 2014; p. 33-64 (pod názvem: Sharafiabi)]
- English, translator: Věra Blackwell [in: Audience. A Play; Londýn : Samuel French; nedat., [2015]; ISBN 978-0-573-04226-3]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 361-384 (pod názvem: Audiencja; přel. Andzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]
- French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience; Paříž : Éditions Magnard; 2019; ISBN 978-2-210-76261-9]
- Bulgarian, translator: Martin Mladenov [in: Vanekovi piesi; Sofia : Black Flamingo Publishing; 2019; p. 35-69 (pod názvem: Audiencija); ISBN 978-619-7362-61-9]
- Japanese, translator: Kenichi Abe, Minami Toyoshima [in: Tsūtatsu/Ekken = Vyrozumění/Audience; Kjóto : Shōrai-sha; 2022; p. 173-227 (pod názvem: Ekken); ISBN 978-4-87984-416-3]
Unveiling
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1975
published book
- Hry 1970-1976: z doby zakázanosti; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1977; p. 273-296; ISBN 0-88781-042-X
- Vernisáž; Note: Sešitové vydání bez uvedení nakladatele, místa a data. Xerokopie strojopisu, pravděpodobně porevoluční "samizdat".; [S.l. : s.n.]; nedat., [1990]
- Hry. Soubor z let 1963-1988; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 231-250; ISBN 80-7106-044-5
- Spisy II. Hry; Praha : Torst; 1999; p. 551-580; ISBN 80-7215-088-X
- V hlavní roli Ferdinand Vaněk; Praha : Academia; 2006; p. 37-64; ISBN 80-200-1467-5
- Hry 3; Brno : Větrné mlýny; 2011; p. 89-116; ISBN 978-80-7443-038-1
- Vyjádřit hrou. Podobenství a (sebe)stylizace v dramatu Václava Havla; Praha : Brkola; 2013; p. 130 (úryvek); ISBN 978-80-905714-1-9
- Václav Havel: Hry; Brno : Host | Praha : Nadační fond Česká knižnice ÚČLK FF UK | Praha : Ústav pro českou literaturu; 2017; p. 335-362; ISBN 978-80-88183-09-9 (Nadační fond Česká knižnice); 978-80-88069-33-1 (Ústav pro českou literaturu AV ČR); 978-80-7491-943-5 (Host)
- Audience. Protest. Vernisáž; Praha : Artur; 2018; p. 39-67; ISBN 978-80-7483-080-8
- Já nejsem smutný. Audience. Vernisáž; Praha : Knihovna Václava Havla; 2019; p. 41-69; ISBN 978 80 87490 27 3
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; n. 372; yr. XXXII; Miláno : Bompiani; květen 1977; p. 74-80 (pod názvem: Vernissage)]
- Swedish, translator: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Radix; n. 1; 1978; p. 69-130 (pod názvem: Vernissage)]
- French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: L'Avant-scène. Théâtre; n. 653; Paříž : L'Avant-scène; únor 1979; p. 23-33]
- Polish, translator: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; n. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; p. 148-170 (pod názvem: Wernisaż, překlad: Andrzej Sławomir Jagodziński); ISBN 0324-8305]
- Bulgarian, translator: Marija Vojtova [in: Teatar; n. 5; yr. 43; 1990; p. 75-81]
- Latvian, translator: Vinifreds Kraučis [in: Kentaurs; n. 14; yr. XXI; Riga : Kentaurs; 1997; p. 116-133; ISBN 1019-5351]
- German, translator: Gabriel Laub [in: Audienz und Vernissage: 2 Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1976]
- German, translator: Gabriel Laub [in: Vernissage: Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1976]
- Norwegian, translator: Lubo Mauer [in: Innvielse; Vídeň : [s.n.]; 1977]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; p. 259-278]
- German, translator: Gabriel Laub [in: Drei Stücke: Audienz, Vernissage, Die Benachrichtigung, Offener Brief an Gustáv Husák; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1977; p. 31-54; ISBN 3-499-14123-X]
- Finnish, translator: Kai Savola, Taisto Tolvanen [in: Avajaiset: Yksinäytöksinen näytelmä; Note: xerokopie v černých deskách; Helsinky : Suomen Kansallisteatteri; 7. 9. 1977 (nepublikováno)]
- English, translator: Věra Blackwell [in: Sorry...: two plays: Audience and Private View; Londýn : Eyre Methuen; 1978]
- English, translator: Věra Blackwell [in: Private view: a play; Londýn : Samuel French; 1978; ISBN 0-573-12212-1]
- Dutch, translator: Kees De Vries [in: Vernissage; Bussum : De Toneelcentrale; 1979]
- French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage: deux pièces; Note: edice: Avant-scène, Théâtre, no. 653; Paříž : L'Avant-scène; 1979]
- French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition; Paříž : Gallimard; 1980; p. 97-155 (pod názvem: Vernissage)]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Spiskowcy i inne utwory dramatyczne; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1981; p. 198-227 (pod názvem: Wernisaż)]
- English, translator: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays. Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; p. 27-50; ISBN 0-7748-0267-7]
- English, translator: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays: Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; p. 27-49 (pod názvem: Unveiling); ISBN 0-7748-0280-4]
- Hungarian, translator: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; p. 195-223 (pod názvem: Verniszázs; překlad: Zsuzsa V. Detre); ISBN 963-07-5068-6]
- German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989; p. 51-78; ISBN 3-499-12737-7]
- English, translator: Jan Novák, Vera Blackwell [in: Three Vaněk Plays; Londýn : Faber and Faber; 1990; p. 27-49 (pod názvem: Unveiling); ISBN 0-571-14491-8]
- Portugese, translator: Anna de Almeidova, José Vidal de Almeida [in: Audiência, Vernissage, Petição; Lisboa : Lisboa: Relógio d'Água Editores; 1990; p. 21-102; ISBN 972-708-127-4]
- French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition: théâtre ; Paříž : Gallimard; 1990; p. 73-131 (pod názvem: Vernissage); ISBN 2-07-021260-2]
- German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; p. 39-64; ISBN 3-362-00500-4]
- English, translator: Jan Novák, Věra Blackwell [in: Three Vaněk Plays: Audience, Protest, Unveiling; Londýn : Faber and Faber; 1990; ISBN 0-571-14491-8]
- Swedish, translator: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Audiens. Vernissage. Protest. Tre enaktore om författaren Vaněk; Lund : Pegas; 1990; p. 51-82; ISBN 91-7784-076-3]
- Catalan, translator: Monika Zgustová [in: Audiència, Vernissatge; Barcelona : Institut del teatre de la disputació de Barcelona; 1990; p. 43-71; ISBN 84-7794-065-7]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Vaněk-trilogien; Oslo : Gyldendal ; 1990; p. 45-68 (pod názvem: Vernissage); ISBN 82-05-18818-1]
- Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 207-228; ISBN 5-280-01867-8]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; p. 33-55; ISBN 83-7003-496-9]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; p. 215-242; ISBN 86-19-01857-41]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; p. 149-174 (pod názvem: Vernisajul); ISBN 973-23-0324-7]
- English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 213-238 (pod názvem: Unveiling (Private view); překlad: Jan Novák); ISBN 0-571-16059-X]
- English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; p. 213-238; ISBN 978-0-8021-3307-6]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 343-374 (pod názvem: Inauguración); ISBN 84-8109-143-X]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Gartenfest. Dramen von Havel, Klíma, Kohout, Topol, Uhde; Mnichov : DVA; 2000; ISBN 3-421-05416-9]
- Slovenian, translator: Nives Vidrih [in: Dramatikon 4; Ljublana : Študentska založba; 2003; ISBN 961-6446-28-2]
- Bulgarian, translator: Anželina Penčeva [in: Săvremenen češki teatăr; Sofia : Panorama pljus; 2004]
- Slovenian, translator: Nives Vidrih [in: Dramatikon 4; 2004; ISBN 961-6446-28-2]
- Persian, translator: Ali Amini Najafi [in: Segane Vanik; Teherán : Andishe Sazan; 2005; ISBN 964-352-153-2]
- Swahili, translator: Abdilatif Abdalla [in: Uzinduzi; Středokluky : Zdeněk Susa; 2005; ISBN 80-86057-33-X]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: W roli glównej Ferdynand Waniek. Antologia sztuk czeskich dysydentów; Wroclaw : Oficyna Wydawnicza ATUT; 2008; p. 45-70; ISBN 978-83-7432-238-6]
- Czech / English, translator: Jan Novák [in: Občan Vaněk = Citizen Vaněk; Note: Obsahuje bilingvní hry: Audience, Vernisáž, Protest; Brno : Levné knihy; 2009; p. 100-177; ISBN 978-80-7309-788-2]
- Georgian, translator: Maia Načqebiam [in: Piesebi; Tbilisi : Siesta; 2011; ISBN 978-9941-414-65-7]
- Georgian, translator: Maia Načqebiam [in: Piesebi (პიესები) = Hry; Tbilisi : Siesta; 2011 (pod názvem: ვერნისაჟი); ISBN 978-9941-414-65-7]
- Arabic, translator: Ímán Ismáíl [in: Občan Vaněk (المواطن فانيك); Cairo : Al Arabi Publishing; 2012; p. 67-114; ISBN 978-977-319-148-7]
- English, translator: Jan Novák [in: The Vaněk Plays; New York : Theater 61 Press; 2012; p. 143-208 (pod názvem: Unveiling); ISBN 978-0-9770197-7-9]
- English, translator: Vera Blackwell [in: Private View; Londýn : Samuel French; nedat., [2015] (pod názvem: Private View); ISBN 978-0-573-12212-5]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 385-406 (pod názvem: Wernisaż; přel. Andrzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]
- Bulgarian, translator: Martin Mladenov [in: Vanekovi piesi; Sofia : Black Flamingo Publishing; 2019; p. 7-34 (pod názvem: Vernisaž); ISBN 978-619-7362-61-9]
An Open Letter to Dr. Husak, General Secretary of the Czechoslovak Communist Party ()
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Essay; origination: 8. 4. 1975
samizdat periodikum
- Alternativa. Revue pro nezávislou politiku Hnutí za občanskou svobodu 1989/2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/alternativa_1989_2_ocr.pdf; n. 2; yr. 1989; Praha : [s.n.]; duben 1989; p. 79-83
- Svědectví; n. 50; yr. XIII; Paříž : Svědectví; 1975; p. 377-394
- Hlasy z domova 1975; Kolín nad Rýnem : Index; 1976; p. 9-35
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 19-49; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 19-49; ISBN 0-946352-04-6
- Moc bezmocných; Brno : Host; 1990; p. 9-39
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 67-108; ISBN 80-7215-090-1
- Cirkus Havel; Brno : Větrné mlýny; 2008; p. 118-135; ISBN 978-80-86907-52-9
- Moc bezmocných a jiné eseje; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 44-93; ISBN 978-80-87490-13-6
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 53-82; ISBN 978-80-87490-59-4
- Moc bezmocných a jiné eseje; Note: 2. vydání, doplněná a rozšířená bibliografie.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2022; p. 44-93; ISBN 978-80-88417-06-4
- Polish [in: Krytyka: kwartalnik polytyczny; n. 1; yr. 1978; 1978; p. neuvedeno (pod názvem: List do G. Husáka)]
- Polish, translator: Paweł Heartman [in: Krytyka: kwartalnik polytyczny; n. 4; yr. 1979; 1979; p. neuvedeno (pod názvem: List do G. Husáka)]
- Polish, translator: Paweł Heartman [in: Krytyka: kwartalnik polytyczny; n. 5; yr. 1980; 1979; p. neuvedeno (pod názvem: List do G. Husáka)]
- German [in: Bürgerinitiative für die Menschenrechte: Die tschechoslovakische Opposition zwischen dem "Prager Frühling" und der "Charta '77"; Kolín nad Rýnem : Europäische Verlagsanstalt; 1977; p. 60-91 (pod názvem: An Dr. Gustáv Husák, Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei der Tschechoslowakei)]
- German, translator: Gabriel Laub [in: Drei Stücke: Audienz, Vernissage, Die Benachrichtigung, Offener Brief an Gustáv Husák; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1977; p. 115-144; ISBN 3-499-14123-X]
- French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition; Paříž : Gallimard; 1980; p. 227-235 (pod názvem: Lettre ouverte á G. Husak; neúplný)]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Dell´entropia in politica; Bologna : CSEO Outprints; 1981; p. 11-52]
- Polish [in: Eseje polityczne; 1984; p. 5-23]
- Polish, translator: Paweł Heartman [in: Eseje polityczne; Varšava : Wydawnictwo Krąg; 1984; p. 5-23 (pod názvem: List otwarty do sekretarza generalnego KPCz)]
- English [in: Václav Havel or Living in truth: twenty-two essays published on the occasion of the award of the Erasmus Prize to Václav Havel; Londýn : Faber and Faber; 1986; p. 3-35 (pod názvem: Letter to Dr Gustáv Husák); ISBN 90-290-2079-2]
- Polish, translator: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; p. 7-28]
- French, translator: Jan Vladislav, Roger Errera [in: Essais Politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1989; p. 7-40; ISBN 2-7021-1827-5]
- Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 19-58; ISBN 91-7868-144-8]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Am Anfang war das Wort; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1990; p. 33-80; ISBN 3-499-12838-1]
- Korean, translator: I Sangjǒng [in: Inkane tähan jeǔi; Soul : Haneulttang; 1990; p. 21-51]
- Slovak, translator: Zora Bútorová [in: Prezident v Bratislave; Bratislava : Archa; 1990; p. 5-17; ISBN 80-9000422-2-8]
- French, translator: Jan Vladislav [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; p. 7-40; ISBN 2-7021-1827-5]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 50-83; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 50-83; ISBN 0-679-40027-3]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; p. 5-44; ISBN 973-9131-13-1]
- Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 33-70; ISBN 968-16-3511-6]
- Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 35-77; ISBN 80-7089-134-3]
- Hebrew, translator: Ruth Bondy [in: Na počátku bylo slovo = ha-ʻOlam nivra be-maʼamar (העולם נברא במאמר); Note: Název z rubu titulního listu uveden chybně: Na poĬátko bylo slovo; text pouze hebrejsky.; Tel Aviv : Sifriyat poʻalim; 1991; p. 11-38; ISBN 965-04-2129-7]
- Portugese, translator: Margarida Gago da Câmara [in: Ensaios Políticos; Bertrand editoria; 1991; p. 37-76; ISBN 972-25-0552-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 50-83; ISBN 0-679-73811-8]
- Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 44-87; ISBN 979-523-306-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 50-83; ISBN 978-0-571-16521-4]
- Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Kas žmogaus galioje; Vilnius : Atviros Lietuvos Fondas; 1994; p. 13-39; ISBN 5-415-00394-0]
- Hindi [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; p. 25-55; ISBN 81-224-0915-6]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 21-51; ISBN 973-34-0463-2]
- Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 93-119 (pod názvem: Pismo Gustavu Gusaku = Письмо Густаву Гусаку ); ISBN 5-87902-053-3]
- Chinese [in: Moc bezmocných = Wu quan li zhe de quan li (無權力者的權力); Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 11-52; ISBN 986-7854-25-X]
- Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 7-30]
- Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 15-58 (pod názvem: List da Gustava Husaka); ISBN 978-609-95632-6-8]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 281-331 (pod názvem: Scrisoare deschisă căre Gustáv Husák); ISBN 978-606-44-1055-9]
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 24.4.1975
published book
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 500-510; ISBN 978-80-7490-12-9
- Gauneři z Horních Počernic. Zpráva o premiéře Žebrácké opery Václava Havla v roce 1975; 2015; p. 8-23; ISBN 978-80-87490-65-5
Interviews; origination: 29.4.1975; ; co-authors: Jiří Lederer
published book
- České rozhovory; Note: strojopis; Praha : ?; 1976; p. 36-89
- České rozhovory; Kolín nad Rýnem : Index; 1.1.1979; p. 23-51
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 221-249; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 221-249; ISBN 0-946352-04-6
- České rozhovory; 1991
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 83-109; ISBN 978-80-87490-59-4
- German [in: Tschechische Gespräche. Schriftsteller geben Antwort; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 01.01.1979; p. 34-58; ISBN 3-498-03820-6 ]
- Polish, translator: Paweł Heartman [in: Eseje polityczne; Varšava : Wydawnictwo Krąg; 1984; p. 24-39 (pod názvem: Czeska rozmowa Lederera z Havlem)]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 84-101; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 84-101; ISBN 0-679-73811-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 84-101; ISBN 978-0-571-16521-4]
- Hindi [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; p. 56-66; ISBN 81-224-0915-6]
- Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 31-41 (pod názvem: Shuochu zhenshi zongshi you yiyi)]
Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 3.7.1975
published book
- Alfréd Radok. Zpráva o jednom osudu; Praha : Národní divadlo; 1994; p. 363 (úryvek); ISBN 80-7008-043-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 497-499, 529 (Pod názvem: Václav Havel píše Alfrédu Radokovi o Žebrácké opeře III.; Václav Havel píše Alfrédu Radokovi o Audienci; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
And the Whole Family Sings
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 25. 8. 1975
published periodikum
- Svědectví; n. 51; yr. XIII; Paříž : Svědectví; 1976; p. 475-477
- Československý fejeton - fejtón 1975/1976; 1976; p. 117-124
- Čára na zdi. Fejetony; Kolín nad Rýnem : Index; 1977; p. 81-85
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 137-140; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 137-140; ISBN 0-946352-04-6
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 109-113; ISBN 80-7215-090-1
- Václav Havel a film. Scénáře, analýzy a úvahy z let 1957-1989; Praha : Knihovna Václava Havla | Praha : Národní filmový archiv; 2018; p. 282-284; ISBN 978-80-87490-63-1
- German [in: Kontinent - Sonderband Prag: unabhängiges Forum nicht-exilierter tschechoslowakischen Autoren; Note: Zvl. číslo časopisu Kontinent vydávaného v ruštině v SRN.; 01.01.1976; p. 7-15 (pod názvem: Die ganze Familie singt)]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; p. 46-50; ISBN 973-9131-13-1]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 131-133; ISBN 973-34-0463-2]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 107-111 (pod názvem: Śpiewa cała rodzina); ISBN 978-83-268-2476-0]
Correspondence; origination: 12.11.1975
published book
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 110-112 (pod názvem: Dopis StB o představení Žebrácké opery); ISBN 978-80-87490-59-4
Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 15.11.1975
published book
- Alfréd Radok. Zpráva o jednom osudu; Praha : Národní divadlo; 1994; p. 362-363 (úryvky); ISBN 80-7008-043-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 511-514 (Pod názvem: Václav Havel píše Alfrédu Radokovi o Žebrácké opeře v Horních Počernicích); ISBN 978-80-7490-12-9
Facts About the Performance of the Beggar's Opera
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 25. 12. 1975
published periodikum
- Listy; Note: Časopis československé socialistické opozice; n. 2; yr. 6; Řím : Listy; 1976; p. 68-70
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 173-180; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 173-180; ISBN 0-946352-04-6
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 114-124; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 515-521; ISBN 978-80-7490-12-9
Havel, Václav > Zuska, Zdeněk
Correspondence; origination: 25.12.1975
published book
- Gauneři z Horních Počernic. Zpráva o premiéře Žebrácké opery Václava Havla v roce 1975; 2015; p. 64-72 (pod názvem: Dopis Václava Havla pražskému primátoru Dr. Zdeňku Zuskovi); ISBN 978-80-87490-65-5
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 113-119 (pod názvem: Dopis pražskému primátoru dr. Zdeňku Zuskovi (25. prosince 1975)); ISBN 978-80-87490-59-4
Mountain Hotel
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1976
published book
- Hry 1970-1976: z doby zakázanosti; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1977; p. 189-240; ISBN 0-88781-042-X (text)
- Hry. Soubor z let 1963-1988; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 251-290; ISBN 80-7106-044-5
- Spisy II. Hry; Praha : Torst; 1999; p. 581-640; ISBN 80-7215-088-X (text)
- Hry 2; Brno : Větrné mlýny; 2011; p. 221-274; ISBN 978-80-7443-037-4
- Vyjádřit hrou. Podobenství a (sebe)stylizace v dramatu Václava Havla; Praha : Brkola; 2013; p. 118-119 (úryvek); ISBN 978-80-905714-1-9
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Il Dramma; n. 3-4; yr. LIII; duben - květen 1977; p. 23-39 (pod názvem: Albergo di montagna)]
- Swedish, translator: Mats Larsson [in: Fenix. Tidskrift för humanism 1988/1, 2; n. 1-2; yr. 8; Stockholm : Atlantis; 1990; p. 130-205 (pod názvem: Fjällhotellet); ISBN 91-7486-943-4 / ISSN: 0280-8617]
- German, translator: Gabriel Laub [in: Das Berghotel: Schauspiel in 5 Akten; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1976]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; p. 279-316]
- Danish, translator: Karen Müller [in: Bjerghotellet: skuespil i fem akter; Gråsten : Drama; 1977]
- Danish, translator: Karen Müller [in: Bjerghotellet: skuespil i fem akter; Drama; 1977; ISBN 87-7419-170-5]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Spiskowcy i inne utwory dramatyczne; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1981; p. 114-169 (pod názvem: Górski hotel)]
- German, translator: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; ISBN 3-499-12880-2]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: L’opera dello straccione e altri testi; Miláno : Garzanti; 1992; p. 145-192; ISBN 88-11-64009-1]
- French, translator: Erika Abrams, Marie Aymonin [in: Hôtel des Cimes suivi de Tant pis; Paříž : Gallimard; 1993; p. 7-85; ISBN 2-07-072926-5]
- Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 9-49 (pod názvem: Gostinica v gorach = Гостиница в горах); ISBN 5-87902-053-3]
- German, translator: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 2001; p. 101-158; ISBN 3-499-12880-2]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 431-472 (pod názvem: Górski hotel; přel. Andrzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]
Pohledy 1 (Views 1)
czech: html | pdf | word
Foreword - Afterword; origination: 1976 - květen
published book
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 181-183; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 181-183; ISBN 0-946352-04-6
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 131-134; ISBN 80-7215-090-1 (text)
Author's afterword to the book Hry 1970-1976 (Plays 1970-1976)
czech: html | pdf | word
Foreword - Afterword; origination: 1976 - prosinec
published book
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 11-16 (Pod názvem: Z mého života); ISBN 0-946352-04-6
- A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 78-86; ISBN 80-7089-134-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 143-158; ISBN 80-7215-090-1
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 539-548; ISBN 978-80-7490-12-9
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Dell´entropia in politica; Bologna : CSEO Outprints; 1981; p. 83-96]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 3-10; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 3-10; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 3-10; ISBN 0-679-73811-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 3-10; ISBN 978-0-571-16521-4]
- Hindi [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; p. 75-81; ISBN 81-224-0915-6]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 9-15; ISBN 973-34-0463-2]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 19-33 (pod názvem: Złapać drugi oddech); ISBN 978-83-268-2476-0]
Essay; origination: 1976
published book
- Václav Havel a film. Scénáře, analýzy a úvahy z let 1957-1989; Praha : Knihovna Václava Havla | Praha : Národní filmový archiv; 2018; p. 285-286; ISBN 978-80-87490-63-1
Alfréd Radok. An Obituary
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 26. 4. 1976
published periodikum
- Svědectví; n. 52; yr. XIII; Paříž : Svědectví; 1976; p. 699-700 (Pod názvem: Alfréd Radok, český režisér)
- Československý fejeton - fejtón 1976/1977; Note: strojopis; 1977; p. 45-53
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 141-145; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 141-145; ISBN 0-946352-04-6
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 125-130; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 368-371; ISBN 978-80-7490-12-9
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; p. 51-56; ISBN 973-9131-13-1]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 134-137; ISBN 973-34-0463-2]
The Process
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 11. 10. 1976
samizdat book
- Hnědá kniha o procesech s českým undergroundem; Praha : ?; 1976
- Československý fejeton - fejtón 1976/1977; Note: strojopis; 1977; p. 282-293
- Hodina naděje: almanach české literatury 1968-1978; Praha : Edice Expedice; 1980; p. 376-383
- CS. Underground. Volume 1, Part B; Note: Edice Mozková mrtvice, sv. 6; Praha : ?; 1984
- Kniha Charty. Hlasy z domova 1976 - 1977; Kolín nad Rýnem : Index; 1977; p. 57-62 (Pod názvem: Václav Havel na okraj procesu se členy skupiny Plastic People a DG 307)
- Křesťané a Charta '77. Výběr dokumentů a textů; Kolín nad Rýnem : Index; 1980; p. 20-24
- Sólo pro psací stroj. Československý fejeton 1976-1979; Kolín nad Rýnem : Index; 1984; p. 48-54
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 146-151; ISBN 0-946352-04-6
- Sólo pro psací stroj. Československý fejeton 1976-1979; Kolín nad Rýnem : Index; 1984; p. 48-54
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 146-151; ISBN 0-946352-04-6
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 135-142; ISBN 80-7215-090-1
- Kdo řekl A, musí říct i B: texty Václava Havla 1968-2008; Neinvestičný fond Mosty; 2008; p. 63-67; ISBN 978-80-969970-9-1
- "Hnědá kniha" o procesech s českým undergroundem; Praha : Ústav pro studium totalitních režimů; 2012; p. 200-203; ISBN 978-80-87211-74-8
- Polish [in: Ruch: nieregularne pismo społeczno-kulturalne; n. 1; yr. 1981; 1981; p. 27-30 (pod názvem: Rozprawa)]
- Polish [in: PULS: nieregularny kwartalnik literacki; n. 4/5; yr. 1979]
- German [in: Stunde namens Hoffnung. Almanach tschechischer Literatur 1968-1978; Frankfurt nad Mohanem : Fischer Taschenbuch Verlag; 1978; p. 265-269 (pod názvem. Der Prozess)]
- English [in: The Merry Ghetto; Stockholm : BOŽÍ MLÝN & SCOPA Invisible Production; Plastic People Defense Fund; 1978; p. 38-39 (Pod názvem: The Trial)]
- English [in: Charter 77 and Human Rights in Czechoslovakia; Londýn : Allen and Unwin; 1981; p. 201-204 (pod názvem: The Trial); ISBN 0-04-321026-0 ]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 102-108; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 102-108; ISBN 0-679-40027-3]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; p. 57-64; ISBN 973-9131-13-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 102-108; ISBN 0-679-73811-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 102-108; ISBN 978-0-571-16521-4]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 138-143; ISBN 973-34-0463-2]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 301-308 (pod názvem: Rozprawa); ISBN 978-83-268-2476-0]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 333-343 (pod názvem: Procesul); ISBN 978-606-44-1055-9]
Zahýkal sýc (And the Owl Howled)
czech: html | pdf | word
Poetry; origination: 1977 - někdy po podepsání Charty 77
published book
- Spisy I. Básně, antikódy; Praha : Torst; 1999; ISBN 80-7215-094-4 (text)
To the Editorial Board of Práce (Labour)
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 13. 3. 1977
published book
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 269-277; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 269-277; ISBN 0-946352-04-6
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 159-170; ISBN 80-7215-090-1
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 125-133; ISBN 978-80-87490-59-4
Correspondence; origination: 6.4.1977
published book
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 134-140; ISBN 978-80-87490-59-4
Last Interview
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1. 5. 1977
samizdat book
- Jan Patočka. První skica k podobizně; Note: k nedožitým sedmdesátinám 1. 6. 1977; [S.l. : s.n.]; 1977; p. 123-130
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 151-155; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 152-155; ISBN 0-946352-04-6
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 171-176; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Forsøk på å leve i sannhet. Essays og taler 1977-1990; Oslo : Gyldendal ; 1990; p. 15-20; ISBN 82-05-19088-7]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; p. 65-70; ISBN 973-9131-13-1]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 144-147; ISBN 973-34-0463-2]
- Polish [in: Odrzucając kłamstvo. Z historii oporu i opozycji antytotalitarnej w XX wieku; Note: Katalog k výstavě; Krzyżowa : Fundacja Krzyżowa dla Porozumienia Europejskiego i Kreisau; 2012; p. 218-220 (zkráceno); ISBN 978-83-926273-1-9]
Havel, Václav > Juncker, Klaus
Correspondence; origination: 18.6.1977
published book
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 143-147; ISBN 978-80-87490-59-4
Breaking the ice barrier
Interviews; origination: 1977 - podzim
published book
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 250-256; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 250-256; ISBN 0-946352-04-6
- English [in: Index on Censorship; n. 1; yr. 7; Londýn : Writers and Scholars International; leden-únor 1978; p. 25-28 (pod názvem: Václav Havel. Breaking the ice barrier); ISBN 0306-4220]
Final word
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 18. 10. 1977
samizdat periodikum
- Alternativa. Revue pro nezávislou politiku Hnutí za občanskou svobodu 1989/2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/alternativa_1989_2_ocr.pdf; n. 2; yr. 1989; Praha : [s.n.]; duben 1989; p. 10-11
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 327-330; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 327-330; ISBN 0-946352-04-6
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 177-181; ISBN 80-7215-090-1
A foreword to Jan Lopatka's book Předpoklady tvorby (Prerequisites for Production)
czech: html | pdf | word
Foreword - Afterword; origination: 1978 - květen
published book
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 215-220; ISBN 80-7215-090-1 (text)
Protest
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1978
published periodikum
- Proměny ; n. 3; yr. 16; New York : Czechoslovak Society of Arts and Sciences, Inc.; 1979; p. 41-46; ISBN 0033-1058
- Protest; Note: Sešitové vydání bez uvedení nakladatele, místa a data. Xerokopie strojopisu, pravděpodobně porevoluční "samizdat".; [S.l. : s.n.]; nedat., [1990]
- Hry. Soubor z let 1963-1988; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 291-312; ISBN 80-7106-044-5
- Spisy II. Hry; Praha : Torst; 1999; p. 641-674; ISBN 80-7215-088-X
- Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 50-69 (pod názvem: Protest = протест); ISBN 5-87902-053-3
- V hlavní roli Ferdinand Vaněk; Praha : Academia; 2006; p. 139-170; ISBN 80-200-1467-5
- Hry 3; Brno : Větrné mlýny; 2011; p. 117-146; ISBN 978-80-7443-038-1
- Vyjádřit hrou. Podobenství a (sebe)stylizace v dramatu Václava Havla; Praha : Brkola; 2013; p. 131-134 (úryvky); ISBN 978-80-905714-1-9
- Audience. Protest. Vernisáž; Praha : Artur; 2018; p. 69-97; ISBN 978-80-7483-080-8
- German, translator: Gabriel Laub [in: Theater heute; n. 12; 1979; p. 22-29]
- German [in: Theater heute 1979/12, roč. 20; n. 12; yr. 20; Seelze : Erhard Friedrich Verlag; 1979; p. 22-29]
- Russian [in: Innostrannaja literatura ; Note: podtitul: Ježemesjačnyj literaturno-chudožestvennyj i obščestvenno-političeskij žurnal; n. 7; Moskva : Sojuz Pisatelej; 1990; p. 86-100; ISBN 0130-6545]
- Russian [in: Inostrannaja literatura; n. 1; Moskva : Sojuz Pisatelej; 2009; p. 86-102; ISBN 0130-6545]
- Belorussian [in: Prajdzi Svet; Note: běloruský literární časopis vycházející on-line; n. 2; 27.9.2009 (pod názvem: Pratest)]
- German, translator: Gabriel Laub [in: Protest:Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1978]
- French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition; Paříž : Gallimard; 1980; p. 157-210 (pod názvem: Pétition)]
- Swedish, translator: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Protest:pjäs; Helsinky : Yleisradio ; 1980]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: La firma; L´attestato ; Bologna : CSEO Outprints; 1980; p. 13-44]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Spiskowcy i inne utwory dramatyczne; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1981; p. 228-259 (pod názvem: Protest)]
- German, translator: Gabriel Laub [in: Ausgesuchte Einakter und Kurzspiele 2: 19 Stücke moderner Autoren; Mnichov : Grafenstein; 1981; p. 113-140; ISBN 3-9800280-1-1]
- English [in: Dramacontemporary: Czechoslovakia; New York : Performing Arts Journal Publications; 1985; p. 69-90; ISBN 0-933826-76-1]
- English, translator: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays. Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; p. 51-76; ISBN 0-7748-0267-7]
- English, translator: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays: Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; p. 51-75; ISBN 0-7748-0280-4]
- German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989; p. 79-108; ISBN 3-499-12737-7]
- Hungarian, translator: György Varga [in: Távkihallgatás. Karel Hvížďala beszélgetései Václav Havellel. Tiltakozás; Budapešť : Interart; 1989; p. 237-268 (pod názvem: Tiltakozás); ISBN 963-02-6943-0]
- Portugese, translator: Anna de Almeidova, José Vidal de Almeida [in: Audiência, Vernissage, Petição; Lisboa : Lisboa: Relógio d'Água Editores; 1990; p. 103-168; ISBN 972-708-127-4]
- French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition: théâtre ; Paříž : Gallimard; 1990; p. 133-186 (pod názvem: Pétition); ISBN 2-07-021260-2]
- English, translator: Jan Novák, Vera Blackwell [in: Three Vaněk Plays; Londýn : Faber and Faber; 1990; p. 51-75; ISBN 0-571-14491-8]
- German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; p. 65-93; ISBN 3-362-00500-4]
- Swedish, translator: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Audiens. Vernissage. Protest. Tre enaktore om författaren Vaněk; Lund : Pegas; 1990; p. 83-118; ISBN 91-7784-076-3]
- English, translator: Jan Novák, Věra Blackwell [in: Three Vaněk Plays: Audience, Protest, Unveiling; Londýn : Faber and Faber; 1990; ISBN 0-571-14491-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Vaněk-trilogien; Oslo : Gyldendal ; 1990; p. 69-94 (pod názvem: Protest); ISBN 82-05-18818-1]
- English, translator: Věra Blackwell [in: Plays in One Act; Hopewell, NJ : The Ecco Press; 1991; p. 188-207; ISBN 0-88001-305-2]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; p. 247-272 (pod názvem: Protestul); ISBN 973-23-0324-7]
- English [in: Antæus. Plays in One Act; Hopewell, NJ : The Ecco Press; 1991; p. 188-207; ISBN 0-88001-268-4]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; p. 56-80; ISBN 83-7003-496-9]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; p. 243-272; ISBN 86-19-01857-41]
- English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 239-266 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 0-571-16059-X]
- English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; p. 239-266; ISBN 978-0-8021-3307-6]
- Persian, translator: Ali Amini Najafi [in: Segane Vanik; Teherán : Andishe Sazan; 2005; ISBN 964-352-153-2]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: W roli glównej Ferdynand Waniek. Antologia sztuk czeskich dysydentów; Wroclaw : Oficyna Wydawnicza ATUT; 2008; p. 139-168; ISBN 978-83-7432-238-6]
- Czech / English, translator: Jan Novák [in: Občan Vaněk = Citizen Vaněk; Note: Obsahuje bilingvní hry: Audience, Vernisáž, Protest; Brno : Levné knihy; 2009; p. 178-251; ISBN 978-80-7309-788-2]
- Arabic, translator: Ímán Ismáíl [in: Občan Vaněk (المواطن فانيك); Cairo : Al Arabi Publishing; 2012; p. 115-163; ISBN 978-977-319-148-7]
- English, translator: Jan Novák [in: The Vaněk Plays; New York : Theater 61 Press; 2012; p. 87-142; ISBN 978-0-9770197-7-9]
- Persian, translator: Reza Mirchi [in: Eteraz; Note: Eteraz, Fereshte negahban, Sharafiabi, Eshtebah, Motomorfozy; Teherán : Jahan Ketab; 2014]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 407-430 (pod názvem: Protest; přel. Andrzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]
- Bulgarian, translator: Martin Mladenov [in: Vanekovi piesi; Sofia : Black Flamingo Publishing; 2019; p. 71-101 (pod názvem: Protest); ISBN 978-619-7362-61-9]
§202
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 17. 1. 1978
published periodikum
- Listy; Note: podtitul: Časopis československé socialistické opozice; n. 3; yr. IX; červen 1979; p. 37-39
- Československý fejeton - fejtón 1977/1978; Note: strojopis; 1978; p. 480-491
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 156-162; ISBN 0-946352-04-6
- Sólo pro psací stroj. Československý fejeton 1976-1979; Kolín nad Rýnem : Index; 1984; p. 123-129
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 156-162; ISBN 0-946352-04-6
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 182-190; ISBN 80-7215-090-1
- German [in: Frankfurter Rundschau; n. 25; yr. 34; 31.01.1978 (pod názvem: Ein Randalierer in Prag)]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 109-116; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 109-116; ISBN 0-679-40027-3]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; p. 71-79; ISBN 973-9131-13-1]
- Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 193-201; ISBN 80-7089-134-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 109-116; ISBN 0-679-73811-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 109-116; ISBN 978-0-571-16521-4]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 148-153; ISBN 973-34-0463-2]
- Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 42-47]
We are not divided into dissidents and the rest
Interviews; origination: březen 1978
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 5; yr. 1; 21.3.1978; p. 7-9
- Listy. Časopis československé socialistické opozice; n. 5; yr. 8; Řím : Listy; září 1978; p. 63-65 (pod názvem: Charta 77 a vývoj v roce 1978); ISBN ISSN 1210-1222
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 257-261; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 257-261; ISBN 0-946352-04-6
- German [in: Kurier; 31.03.1978; p. ? (pod názvem: Die Charta ist nicht müde) (text)]
A Report on My Participation in the Railwaymen's Ball
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 20. 3. 1978
published book
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 280-290; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 280-290; ISBN 0-946352-04-6
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 191-205; ISBN 80-7215-090-1
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 158-169; ISBN 978-80-87490-59-4
§203
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1. 4. 1978
published book
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 163-169; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 163-169; ISBN 0-946352-04-6
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 206-214; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 117-124; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 117-124; ISBN 0-679-40027-3]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; p. 80-88; ISBN 973-9131-13-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 117-124; ISBN 0-679-73811-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 117-124; ISBN 978-0-571-16521-4]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 154-161; ISBN 973-34-0463-2]
To the World PEN Club congress in Stockholm
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 22. 5. 1978
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 7; yr. 1; 18.05.1978; p. 7-8
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 293-294; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 293-294; ISBN 0-946352-04-6
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 221-223; ISBN 80-7215-090-1 (text)
The power of the powerless
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Essay; origination: 1978 - říjen
samizdat periodikum
- Doba. Informační bulletin zaměřený na kulturu a politiku 1980/8; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/doba/doba_1980_8_kveten-cerven_ocr.pdf; n. 8; yr. 1980; [S.l. : s.n.]; červen 1980; p. 28-31 (úryvek)
- Svědectví 1980/61 roč. XVI; Paříž : Svědectví; 1980; p. 24-26 (úryvek pod názvem: Pokus o život v pravdě)
- O svobodě a moci; Kolín nad Rýnem : Index; 1980; p. 11-84
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 55-133; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 55-133; ISBN 0-946352-04-6
- Moc bezmocných; Brno : Host; 1990; p. 45-123
- Moc bezmocných; Note: Edice Archy, sv. 2.; Praha : Lidové noviny; 1990; ISBN 80-7106-005-4
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 224-330; ISBN 80-7215-090-1
- Kdo řekl A, musí říct i B: texty Václava Havla 1968-2008; Neinvestičný fond Mosty; 2008; p. 68-144; ISBN 978-80-969970-9-1
- Moc bezmocných a jiné eseje; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 96-220; ISBN 978-80-87490-13-6
- Moc bezmocných a jiné eseje; Note: 2. vydání, doplněná a rozšířená bibliografie.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2022; p. 96-220; ISBN 978-80-88417-06-4
- Polish, translator: Paweł Heartman [in: Krytyka: kwartalnik polytyczny; n. 5; yr. 1980; 1979]
- English, translator: Paul Wilson [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; Note: Edice: Michigan Slavic Materials; n. 2; Michigan : University of Michigan; 1983; p. 3-22; ISBN 0-930042-53-0]
- Belorussian [in: Krynica 1997/1; Note: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; p. 24-31 (úryvek pod názvem: Sila biassiĺnych); ISBN 0234-1387]
- German, translator: Gabriel Laub [in: Versuch, in der Wahrheit zu leben; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1980; p. 9-91; ISBN 3-499-14624-X]
- Italian [in: Il potere dei senza potere; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1980; p. 7-103]
- Polish [in: Eseje polityczne; 1984; p. 40-82]
- Polish, translator: Paweł Heartman [in: Eseje polityczne; Varšava : Wydawnictwo Krąg; 1984; p. 40-82 (pod názvem: Siła bezsilnych)]
- English [in: The Power of the Powerless: Citizens Against the State in Central Eastern Europe; Londýn / New York : M. E. Sharpe; 1985; p. 23-96; ISBN 0-87332-761-6]
- English [in: Václav Havel or Living in truth: twenty-two essays published on the occasion of the award of the Erasmus Prize to Václav Havel; Londýn : Faber and Faber; 1986; p. 36 (pod názvem: The Power of the powerless); ISBN 90-290-2079-2]
- Polish [in: Siła bezsilnych; Berlín, Koncertní síň : Veto Verlag; 1987; p. 11-84; ISBN 3-89211-003-4]
- German, translator: Gabriel Laub [in: Versuch, in der Wahrheit zu leben; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989; p. 9-91; ISBN 3-499-12622-2]
- Italian [in: L´opposizione all´Est. Raccolta di testi con introduzione e bibliografia; Manduria : Piero Lacaita editore; 1989; p. 221-223 (úryvek)]
- French, translator: Jan Vladislav, Roger Errera [in: Essais Politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1989; p. 65-158; ISBN 2-7021-1827-5]
- Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 59-158; ISBN 91-7868-144-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Forsøk på å leve i sannhet. Essays og taler 1977-1990; Oslo : Gyldendal ; 1990; p. 21-95; ISBN 82-05-19088-7]
- German, translator: Gabriel Laub [in: Versuch, in der Wahrheit zu leben; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1990; p. 9-91; ISBN 3-499-12622-2]
- Korean, translator: I Sangjǒng [in: Inkane tähan jeǔi; Soul : Haneulttang; 1990; p. 52-117]
- Spanish, translator: Vicente Martín Pindado [in: El Poder de Los Sin Poder; Španělsko : Ediciones Encuentro; 1990; p. 25-165; ISBN 84-7490-243-6]
- Spanish, translator: Vicente Martín Pindado [in: El Poder de Los Sin Poder; Note: Moc bezmocných; Španělsko : Ediciones Encuentro; 1990; p. 13-134; ISBN 84-7490-243-6]
- French, translator: Jan Vladislav [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; p. 65-158; ISBN 2-7021-1827-5]
- Chinese, translator: Kang Liu, Xiaozhou Wu, Yazeng Zhang [in: The Power of the Powerless (čínsky); Note: kopie manuskriptu svázaná v hnědé knižní vazbě; [S.l. : s.n.]; 22. 2. 1990 (anglicko-čínský překlad)]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 125-214; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 125-214; ISBN 0-679-40027-3]
- Belorussian, translator: I. Šablovskoj [in: Sila bessil'nych = Moc bezmocných; Minsk : Polifakt; 1991; p. 11-103; ISBN 5-7815-1479-1]
- Italian [in: Il potere dei senza potere; Miláno : Garzanti; 1991; p. 7-103; ISBN 88-11-65227-8]
- Bulgarian [in: Iztok, iztok = East, East; Sofia : ?; 1991; p. 14-18 (pod názvem: Samototalitarnoto obštestvo (самототалитарното общество); úryvek)]
- Danish, translator: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendal; 1991; p. 24-109 (pod názvem: De magtesløses magt); ISBN 87-00-03365-4]
- Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 87-192; ISBN 80-7089-134-3]
- Portugese, translator: Margarida Gago da Câmara [in: Ensaios Políticos; Bertrand editoria; 1991; p. 105-212; ISBN 972-25-0552-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 125-214; ISBN 0-679-73811-8]
- Danish, translator: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendals paperbacks; 1992; p. 24-109; ISBN 87-00-12584-9]
- Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 88-198; ISBN 979-523-306-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 125-214; ISBN 978-0-571-16521-4]
- English / Hindi [in: Living in Truth; Indie : Star Publications; 1993; p. 23-85 (úryvek)]
- Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Kas žmogaus galioje; Vilnius : Atviros Lietuvos Fondas; 1994; p. 40-106; ISBN 5-415-00394-0]
- Slovenian, translator: Zdravko Inzko [in: Živeti v RESNICI. Moč brezmočnih; Celovec : Mohorjeva založba; 1994; p. 9-121; ISBN 3-85013-341-9]
- Hindi [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; p. 129-207; ISBN 81-224-0915-6]
- English [in: The Post-Development Reader; New Jersey / Londýn : ZED BOOKS; 1997; p. 336-353; ISBN 1-85649-474-8]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 52-130; ISBN 973-34-0463-2]
- Spanish [in: Textos Clásicos; Note: Obsahuje esej Václava Havla Moc bezmocných, s. 9-110.; Santo Domingo : Editora Taller; 2001; p. 9-110]
- Dutch [in: De Kracht van Macht; Tielt : Uitgeverij Lannoo nv; 2002; p. 267-284 (úryvek); ISBN 90-209-4922-5]
- Georgian [in: ძალა უძალოთა = Moc bezmocných; Tbilisi : CIPDD; 2003; ISBN 99928-37-86-1]
- Chinese [in: Moc bezmocných = Wu quan li zhe de quan li (無權力者的權力); Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 71-161; ISBN 986-7854-25-X]
- Czech / German, translator: Christa Rothmeier [in: Die Macht der Mächtigen oder Die Macht der Machtlosen; Celovec / Klagenfurt : Wieser Verlag; 2006; p. 15-29; ISBN 3-85129-601-X]
- Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 48-100]
- English [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Note: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; p. 477-508; ISBN 1-935191-36-5]
- English [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Note: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; p. 26-31 (úryvek); ISBN 1-935191-36-5]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 114-161 (pod názvem: A kiszolgáltatottak hatalma; překlad: Piroska F. Kováts); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Polish [in: Odrzucając kłamstvo. Z historii oporu i opozycji antytotalitarnej w XX wieku; Note: Katalog k výstavě; Krzyżowa : Fundacja Krzyżowa dla Porozumienia Europejskiego i Kreisau; 2012; p. 210-212,216 (úryvky); ISBN 978-83-926273-1-9]
- Italian [in: Il potere dei senza potere; Castel Bolognese : Itaca | Miláno : La casa di Matriona; 2013; ISBN 978-88-97455-05-9]
- Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 59-174 (pod názvem: Sila biassiĺnych); ISBN 978-609-95632-6-8]
- English [in: European Solidarity Centre Permanent Exhibition. Anthology; Gdańsk : Europejskie centrum Solidarności; 2015; p. 66-79 (pod názvem: The Power of the Powerless; přel. Paul Wilson); ISBN 978-83-62853-55-7]
- Italian [in: The time is now; Milán : Chiarelettere; 2018; p. 154-166 (úryvek pod názvem: Il potere dei senza potere); ISBN 978-88-3296-024-2]
- German, translator: Gabriel Laub [in: Versuch, in der Wahrheit zu leben; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 9-91 (pod názvem: Versuch, in der Wahrheit zu leben); ISBN 978-3-688-10985-2]
- Japanese, translator: Kenichi Abe [in: Chikara naki-sha-tachi no chikara = Moc bezmocných; Kjóto : Jinbunshoin; 2019 (pod názvem: Chikara naki-sha-tachi no chikara); ISBN 978-4-409-03104-9]
- Finnish, translator: Minna Suikka [in: Euroopan toivo. Esseitä ja puheita 1978-2002; Note: Název česky: Naděje Evropy. Eseje a projevy 1978-2002; Tampere : Niin & näin; 2020; p. 7-94 (pod názvem: Voimattomien voima); ISBN 978-952-7189-65-8]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Le pouvoir des sans-pouvoirs; Paříž : Éditions Première Partie; 2021 (pod názvem: Le pouvoir des sans-pouvoirs); ISBN 978-2-36526-222-4]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 345-473 (pod názvem: Puterea celor fără de putere); ISBN 978-606-44-1055-9]
Essay; origination: 3. 10. 1978
published book
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 291-292; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 291-292; ISBN 0-946352-04-6
Havel, Václav > Dienstbier, Jiří
Correspondence; origination: 23.10.1978
published book
- O hostitelích a hostech. Divadelní hry; Praha : Galén; 2011; p. 12; ISBN 978-80-7262-776-9 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 405; ISBN 978-80-7490-12-9
Interviews; origination: 10.11.1978
published book
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 262-265; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: brožovaná vazba; Londýn : Rozmluvy; 1989; p. 262-265; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 262-265; ISBN 0-946352-04-6
- German [in: Der Spiegel; n. 48; 27.11.1978; p. 180-182 (pod názvem: Jeder, der mich grüsst, wird identifiziert)]
czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 30.12.1978
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 1; yr. 2; 21.12.1979; p. 20
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 301-302; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: brožovaná vazba; Londýn : Rozmluvy; 1989; p. 301-302; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 301-302; ISBN 0-946352-04-6
Dear Mr Ludvík
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 25. 1. 1979
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 2; yr. 2; 16.1.1979; p. 17-18
- Svědectví; n. 58; yr. XV; Paříž : Svědectví; 1979; p. 259-261 (Ve stati: Chartisté o sobě a mezi sebou)
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 204-206; ISBN 0-946352-04-6
- Sólo pro psací stroj. Československý fejeton 1976-1979; Kolín nad Rýnem : Index; 1984; p. 202-205
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 204-206; ISBN 0-946352-04-6
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 345-349; ISBN 80-7215-090-1
- Z dějin českého myšlení o literatuře 4: 1970-1989: antologie k dějinám české literatury 1945-1990; Note: dostupné online, viz URL; 2005; p. 241-243; ISBN 80-85778-48-3
- English [in: Index on Censorship 2002/02, roč. XXXI; n. 2; yr. XXXI; Londýn : Writers and Scholars International; 2002; p. 42 (úryvek); ISBN 0-904286-88-6]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 178-181; ISBN 973-34-0463-2]
- German, translator: Stefan Zwicker [in: Zivilgesellschaft und Menschenrechte im östlichen Mitteleuropa. Tschechische Konzepte der Bürgergesellschaft im historischen und nationalen Vergleich; Note: Edice: Veröffentlichungen des Collegium Carolinum ; Bd. 109; Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht; 2014; p. 405-408; ISBN 978-3-525-37306-4]
Dear Mr Pithart
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1. 2. 1979
published book
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 211-217; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 211-217; ISBN 0-946352-04-6
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 350-357; ISBN 80-7215-090-1 (text)
To Rudolf Kirchschläger
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 27. 2. 1979
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 5; yr. 2; 23.3.1979; p. 12-13
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 295-298; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: brožovaná vazba; Londýn : Rozmluvy; 1989; p. 295-298; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 295-298; ISBN 0-946352-04-6
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 358-362; ISBN 80-7215-090-1 (text)
Havel, Václav > Obzina, Jaromír (a letter to the interior minister of the Czechoslovak Socialist Republic)
Correspondence; origination: 03.03.1979
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 5; yr. 2; 23.3.1979; p. 14-15
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 310-311; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 310-311; ISBN 0-946352-04-6
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 177-178; ISBN 978-80-87490-59-4
- Serbian, translator: Biserka Rajčić [in: Češko pitanje; Bělehrad : Biblioteka Pana Dušickog; 1990; p. 131-132; ISBN 86-81439-08-1]
On the origins of Charter 77
Speech; origination: květen 1979
published book
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 50-54; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 50-54; ISBN 0-946352-04-6
- Moc bezmocných; Brno : Host; 1990; p. 40-44
- Polish, translator: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; p. 98-101]
- Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 202-208; ISBN 80-7089-134-3]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 16-20; ISBN 973-34-0463-2]
- Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 120-123 (pod názvem: Ob istokach Chartiji-77 = Об истоках Хартии-77 ); ISBN 5-87902-053-3]
Letter to Olga no. 1
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 4. 6. 1979
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 11-12
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 11-13
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 11-12; ISBN 80-7108-009-8
- Deset Dopisů Olze; Note: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; p. 11-13
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 11-14; ISBN 80-7215-094-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 558 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Pokoušení; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
- English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 88-89]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 11-13; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 5-6; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 17-19; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 23-25; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 5-6; ISBN 90-261-0392-1]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 7-8; ISBN 86-07-00451-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 15-18; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 15-17; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 15-17; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 19-22; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 17-19; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 5-7; ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 23-25; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 5-6; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 11-13]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 15-17; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 19-21]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 28-32]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 19-21; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 11-13; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 23-25; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 15-18; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 17-19; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 5-7; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 9-13; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 9-11; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 11-13; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 11; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 11-13; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 2
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 19. 6. 1979
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 13 (úryvek)
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 13 (úryvek)
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 13 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
- Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 19-20; ISBN 2-87678-337-1
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 14; ISBN 80-7215-094-4
- Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 7 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9
- English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 89]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 6-7; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 19-20 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 25; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 9 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 6-7 (úryvek); ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 18 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; ISBN 91-7784-073-9]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 19-20; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 6-7; ISBN 90-261-0392-1]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 7; ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 25; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 21-22]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 33]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 22 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 26; ISBN 4-7704-0838-2]
- English [in: A Life of Tom Stoppard; New York : Palgrave Macmillan; 2002; p. 284 (citát); ISBN 0-312-23778-2]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 14; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 11 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 13-14 (úryvek); ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 13; ISBN 978-966-2449-73-0]
Letter to Olga no. 3
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 24. 6. 1979
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 13 (úryvek)
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 14 (úryvek)
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 13 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 15; ISBN 80-7215-094-4
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 7 (úryvek); ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 20 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 25-26; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 9 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 7 (úryvek); ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 18-19 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 18 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 22 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 20; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 7; ISBN 90-261-0392-1]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 8; ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 25-26; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 22]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 34-35]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 22 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 26-27; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 18 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 20; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 7-8 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 15; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 11-12 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 14-15 (úryvek); ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 13-14; ISBN 978-966-2449-73-0]
Letter to Olga no. 4
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 8. 7. 1979
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 13-14
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 14-15 (úryvek)
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 13-14 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
- Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 19 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 15-16; ISBN 80-7215-094-4
- English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 90]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 7-8 (úryvek); ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 20-21 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 26; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 10 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 7-8 (úryvek); ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 19 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 19 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 23 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 21 (úryvky); ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 8-9; ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 26; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 7 (úryvek); ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 22-23]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 36-37]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 23 (úryvky); ISBN 87-00-13166-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 28; ISBN 4-7704-0838-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 21; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 8-9 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 16-17; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 12 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 14; ISBN 978-966-2449-73-0]
Letter to Olga no. 5
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 21. 7. 1979
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 14-18
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 15-19
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 14-18; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 16-22; ISBN 80-7215-094-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 558 (pod názvem: V Dopisech Olze o hře Pokoušení; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 13-15; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 8-11; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 21-23; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 27-30; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 8-11; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 19-22; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 20-24; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 23-26; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 21-26; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 27-30; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 8-11; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 13-15]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 17-19; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 19-22]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 23-27]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 38-43]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 23-28; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 13-15; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 29-34; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 19-22; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 21-26; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 9-13; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 18-25; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 12-17; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 15-19; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 181-186 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 14-18; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 13-15; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 7
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 11. 8. 1979
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 18-20
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 19-22
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 18-20; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 23-26; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 16-17; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 11-13; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 23-25; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 31-33; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 11-13; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 22-24 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 25-28; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 25-28; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 26-28 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 26-29; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 31-33; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 11-13; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 16-17]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 20-21; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 27-30]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 44-48]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 16-17; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 35-38; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 22-24 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 26-29; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 14-16; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 18-20; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 19-22; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 18-20; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 16-17; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 9
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 8. 9. 1979
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 20-23
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 22-26
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 20-23; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 27-32; ISBN 80-7215-094-4
- English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 90-91]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 18-20; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 13-16; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 25-28; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 33-36; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 13-16; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 24-26; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 28-32; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 28-32; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 28-30; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 29-33; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 13-16; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 33-36; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 18-20]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 22-24; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 30-33]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 49-55]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 18-20; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 39-44; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 24-26; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 29-33; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 17-20; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 20-24; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 22-26; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 20-23; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 18-20; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 10
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 22. 9. 1979
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 24-27
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 26-30
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 24-27; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 32-38; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 20-22; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 17-19; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 28-30; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 36-39; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 17-19; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 32-36; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 26-28; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 32-36; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 30-32; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 34-37; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 36-39; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 17-19; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 20-22]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 24-26; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 34-37]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 29-33; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 20-22; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 45-49; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 26-28; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 34-37; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 20-24; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 24-27; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 26-30; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 24-27; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 20-22; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 11
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 6. 10. 1979
published book
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 38-45; ISBN 80-7215-094-4 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 558-559 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Pokoušení; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 26-35; ISBN 978-973-124-380-1]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 30-36; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 27-31; ISBN 978-966-2449-73-0]
Own defence
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 10. 1979
published book
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 331-341; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 331-341; ISBN 0-946352-04-6
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 375-388; ISBN 80-7215-090-1
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 197-206; ISBN 978-80-87490-59-4
- Polish, translator: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; p. 102-110]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 127-138; ISBN 86-07-00451-4]
Letter to Olga no. 12
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 23.10.1979
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 27-28
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 31-32
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 27-28; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 46-48; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 22-23; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 19-20; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 31-32; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 40-41; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 10-11 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 19-20; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 37-39; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 37-39; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 29; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 33; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 38-40; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 19-20; ISBN 90-261-0392-1]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 9-10; ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 40-41; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 22-23]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 26-27; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 37-39]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 56-58]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 34-36; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 22-23; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 50-52; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 29; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 38-40; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 24-25; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 36-39; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 28-29; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 36-38; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 32-33; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 22-23; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 13
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 3. 11. 1979
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 29-37
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 33-43
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 29-37; ISBN 80-7108-009-8
- Deset Dopisů Olze; Note: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; p. 15-26
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 48-62; ISBN 80-7215-094-4
- English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 91-93]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 24-28; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 20-26; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 32-40; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 41-49; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 11-18; ISBN 86-07-00451-4]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 20-26; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 39-49; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 29-35; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 39-49; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 33-39; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 40-50; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 20-26; ISBN 90-261-0392-1]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 10-18; ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 41-49; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 24-28]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 28-32; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 39-47]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 59-71]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 36-41 (úryvky); ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 24-28; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 53-66; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 29-35; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 40-50; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 26-33; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 40-57; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 30-38; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 38-48; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 33-42; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 24-28; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 14
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 17. 11. 1979
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 37-42
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 43-49
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 37-42; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 62-71; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 28-31; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 26-30; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 40-44; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 49-54; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 26-30; ISBN 90-261-0392-1]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 18-20 (úryvky); ISBN 86-07-00451-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 35-40; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 50-56; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 50-56; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 39-44; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 50-57; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 49-54; ISBN 0-571-14213-3]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 18-21; ISBN 86-317-0078-9]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 26-30; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 28-32]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 32-35; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 47-52]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 72-79]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 41-43 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 28-31; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 67-75; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 35-40; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 50-57; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 33-39; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 38-44; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 48-54; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 42-47; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 28-31; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 15
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1. 12. 1979
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 43-46
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 49-53
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 43-46; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 71-76; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 32-33; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 30-32; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 44-46; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 54-56; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 20-21 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 30-32; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 40-42; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 57-60; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 57-60; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 44-46; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 57-60; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 30-32; ISBN 90-261-0392-1]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 21-22; ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 54-56; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 32-34]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 36-37; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 52-55]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 80-83]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 32-33; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 76-80; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 40-42; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 57-60; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 39-41; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 58-64; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 44-47; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 54-57; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 47-50; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 32-33; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 16
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 15. 12. 1979
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 46-49
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 53-57
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 46-49; ISBN 80-7108-009-8
- Deset Dopisů Olze; Note: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; p. 27-31
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 76-81; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 33-35; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 32-34; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 46-49; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 56-59; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 32-34; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 61-65; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 61-65; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 42-43; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 46-47; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 61-65; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 56-59; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 32-34; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 34-36]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 37-39; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 55-57]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 84-88]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 33-35; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 81-86; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 42-43; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 61-65; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 41-44; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 65-72; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 48-51; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 58-62; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 50-53; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 33-35; ISBN 978-3-688-10987-6]
Closing speech
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 20. 12. 1979
published book
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 342-345; ISBN 0-946352-04-6
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 342-345; ISBN 0-946352-04-6
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 389-393; ISBN 80-7215-090-1 (text)
Letter to Olga no. 17
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 31. 12. 1979
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 49-55
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 57-64
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 49-55; ISBN 80-7108-009-8
- Deset Dopisů Olze; Note: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; p. 57-65
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 82-92; ISBN 80-7215-094-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 522, 559 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Žebrácká opera; V Dopisech Olze o hře Pokoušení; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 35-40; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 35-39; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 49-55; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 59-64; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 35-39; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 65-73; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 65-73; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 43-47; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 47-51; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 65-72; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 35-39; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 59-64; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 36-41]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 39-44; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 58-63]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 89-99]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 43-53; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 35-40; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 87-96; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 43-47; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 65-72; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 44-50; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 52-58; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 62-69; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 54-59; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 35-40; ISBN 978-3-688-10987-6]
A letter to Alexandr Kliment
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1980
published book
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 331-334; ISBN 80-7215-090-1 (text)
Letter to Olga no. 41
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1980 - blíže nedatováno
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 88-91
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 104-108
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 88-91; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 146-152; ISBN 80-7215-094-4
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 14 (úryvek); ISBN 978-80-903518-6-8
- Odrzucając kłamstvo. Z historii oporu i opozycji antytotalitarnej w XX wieku; Note: Katalog k výstavě; Krzyżowa : Fundacja Krzyżowa dla Porozumienia Europejskiego i Kreisau; 2012; p. 212-213 (zkráceno); ISBN 978-83-926273-1-9
- Czech [in: Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 8-11 (úryvek)]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 57-60; ISBN 3-499-15340-8]
- Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 138-141; ISBN 87-01-40214-5]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 87-90; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 99-102; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 61-64; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 76 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 80 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 114-118; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 61-64; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 62-65; ISBN 972-42-0222-4]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 73-77; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 57-60; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 16-20; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 152-157; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 76 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 114-118; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 86-89; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 95-98; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 109-112; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 186-191 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 91-94; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 57-60; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 18
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 12. 1. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 55-56
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 65-66
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 55-56; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 92-94; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 40-41; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 40-41; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 55-57; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 67-68 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 40-41; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 73-75; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 73-75; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 51-52; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 55-56; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 73-74; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 67-68; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 40-41; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 41-42]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 45; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 64-65]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 102-104]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 40-41; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 11-12; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 99-100; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 51-52; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 73-74; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 53-54; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 73-76; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 61-62; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 69-71; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 60-61; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 40-41; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 19
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 27. 1. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 56-58
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 67-69
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 56-58; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 94-97; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 41-42; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 41-43; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 57-58; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 68-70; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 41-43; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 52-55; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 75-78; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 75-78; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 56-59; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 75-77; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 41-43; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 68-70; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 42-43]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 45-46; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 65-67]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 105-108]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 53-56; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 41-42; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 101-103; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 52-55; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 75-77; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 55-56; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 77-81; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 62-64; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 71-73; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 61-63; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 41-42; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 20
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 3. 2. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 58-60
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 69-71
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 58-60; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 97-100; ISBN 80-7215-094-4
- Czech [in: Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 3 (úryvek)]
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 8 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 42-44; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 43-45; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 58-61; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 70-72 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 43-45; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 55-57; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 78-80; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 78-80; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 59-61; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 77-79; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 70-72; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 43-45; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 43-45]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 47-48; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 68-69]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 109-112]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 56-58; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 42-44; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 12-14; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 104-106; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 55-57; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 77-79; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 57-58; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 82-85; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 64-66; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 73-75; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 63-64; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 42-44; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 21
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 8. 2. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 60-62
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 71-74
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 60-62; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 100-104; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 44-45; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 45-46; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 61-62; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 72-74; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 45-46; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 80-83; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 57-59; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 80-83; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 61-63; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 79-82; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 72-74; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 45-46; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 45-46]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 48-49; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 70-72]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 113-116]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 59 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 44-45; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 107-110; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 57-59; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 79-82; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 59-60; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 86-90; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 66-68; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 75-78; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 65-66; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 44-45; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 23
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 24. 2. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 62-63 (úryvky)
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 74-75 (úryvky)
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 62-63 (úryvky); ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 104-105; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 45-46; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 47-48 (úryvky); ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 63-64 (úryvky); ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 74-75; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 47-48; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 83-84; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 83-84; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 59-60 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 63-64 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 82-83; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 74-75; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 47-48; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 47-48]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 50-51; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 72-73 (úryvky)]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 59-60 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 45-46; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 14-15; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 111; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 59-60 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 82-83; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 61-62 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 91-93; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 69-70; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 102-103]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 78-79; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 67; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 45-46; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 25
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 8. 3. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 63-64 (úryvky)
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 75-76 (úryvky)
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 63-64 (úryvky); ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 106-107; ISBN 80-7215-094-4
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 48-49 (úryvky); ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 64-65; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 76-77 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 21 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 48-49 (úryvky); ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 85-86; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 61-62 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 85-86; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 65-66 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 84-85; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 76-77 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 22-23 (úryvyky); ISBN 86-317-0078-9]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 48-49 (úryvky); ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 73-74 (úryvky)]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 117-119]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 112-113; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 61-62 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 84-85; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 62-63 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 94-96; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 70-71 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 79-80; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 68; ISBN 978-966-2449-73-0]
Letter to Olga no. 27
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 23. 3. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 65
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 77-78
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 65; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 107-109; ISBN 80-7215-094-4
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 49-50; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 65-66; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 77-78; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 49-50; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 86-87; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 62-63; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 86-87; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 66-67; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 85-86; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 77-78; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 49-50; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 75-76]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 120-121]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 61-62; ISBN 87-00-13166-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 114-115; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 62-63; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 85-86; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 63-64; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 71-72; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 81-82; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 69; ISBN 978-966-2449-73-0]
Letter to Olga no. 28
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 2. 4. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 66-67
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 78-80
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 66-67; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 109-112; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 47-48; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 50-51; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 66-67; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 78-80; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 50-51; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 88-90; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 88-90; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 63-64 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 67-68 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 86-89; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 78-80; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 50-51; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 48-49]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 51-52; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 76-77]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 122-126]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 47-48; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 16 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 116-118; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 63-64 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 86-89; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 64-66; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 72-74; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 82-84; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 70-71; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 47-48; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 29
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 6. 4. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 67-69
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 80-81 (úryvky)
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 67-69; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 112-115; ISBN 80-7215-094-4
- English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 93-94]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 51-52; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 67-68; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 80-81 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 51-52; ISBN 90-261-0392-1]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 21-22 (úryvky); ISBN 86-07-00451-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 90-91; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 90-91; ISBN 91-7784-073-9]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 89-90; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 80-81 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 51-52; ISBN 90-261-0392-1]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 23 (úryvky); ISBN 86-317-0078-9]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 78-79 (úryvky)]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 119-120; ISBN 4-7704-0838-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 89-90; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 66-67; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 97-100; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 74-76 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 84-86; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 71-73; ISBN 978-966-2449-73-0]
Letter to Olga no. 30
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 13. 4. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 69-70
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 81-82
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 69-70; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 115-117; ISBN 80-7215-094-4
- Czech [in: Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 3-4 (úryvek)]
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 8-9 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 48-49; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 53; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 69-70; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 81-83; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 22 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 53; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 64-66; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 92-93; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 92-93; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 68-70; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 90-92; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 81-83; ISBN 0-571-14213-3]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 24 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 53; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 49-50]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 52-53; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 79-80]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 127-129]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 62-64; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 48-49; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 121-122; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 64-66; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 90-92; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 68-69; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 76-77; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 86-87; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 73-74; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 48-49; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 31
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 27. 4. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 70-73
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 83-86
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 70-73; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 117-121; ISBN 80-7215-094-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 533 (Pod názvem: V dopisech Olze o hře Horský hotel; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
- Czech [in: Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 4-5 (úryvek)]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 49-50; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 54-55; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 70-73; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 83-85 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 54-55; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 66-67 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 93-96; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 93-96; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 70-71 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 92-95; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 83-85 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 50-52]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 53-55; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 81-83 (úryvky)]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 130-135]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 64-67; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 49-50; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 123-127; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 66-67 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 92-95; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 69-72; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 78-80; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 87-90; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 74-76; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 49-50; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 32
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 10. 5. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 73-75
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 86-88
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 73-75; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 121-125; ISBN 80-7215-094-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 523 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Žebrácká opera; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 73-74; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 86-87 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 97-99; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 97-99; ISBN 91-7784-073-9]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 95-98; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 86-87 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 84-85 (úryvky)]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 136-138]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 128-130; ISBN 4-7704-0838-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 95-98; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 72-74; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 81-82; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 90-93; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 77-78; ISBN 978-966-2449-73-0]
Letter to Olga no. 33
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 24. 5. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 75-77
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 88-90
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 75-77; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 125-128; ISBN 80-7215-094-4
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 74-76; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 87-89; ISBN 0-394-54795-0]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 100-102; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 100-102; ISBN 91-7784-073-9]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 98-100; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 87-89; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 85-87]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 319-140]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 131-133; ISBN 4-7704-0838-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 98-100; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 74-76; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 101-105; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 82-84; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 93-95; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 79-80; ISBN 978-966-2449-73-0]
Letter to Olga no. 35
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 8. 6. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 77-78
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 90-92
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 77-78; ISBN 80-7108-009-8
- Deset Dopisů Olze; Note: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; p. 67-69
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 128-131; ISBN 80-7215-094-4
- Czech [in: Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 5-6 (úryvek)]
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 9; ISBN 88-7293-056-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 51-52; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 56-57; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 76-78; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 89-91; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 56-57; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 102-104; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 102-104; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 68-69; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 72-73; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 100-102; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 89-91; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 56-57; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 52-54]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 55-57; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 87-89]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 141-144]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 68-70; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 51-52; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 134-136; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 68-69; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 100-102; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 76-78; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 106-109; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 84-86; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 95-97; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 80-82; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 51-52; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 36
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 14. 6. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 79-80
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 93-95 (úryvky)
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 79-80; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 131-134; ISBN 80-7215-094-4
- Czech [in: Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 6 (úryvek)]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 78-79; ISBN 82-03-15786-6]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 105-107; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 105-107; ISBN 91-7784-073-9]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 102-104; ISBN 2-87678-048-8]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 137-139; ISBN 4-7704-0838-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 102-104; ISBN 2-87678-337-1]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 110-113; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 86-88 (úryvek); ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 98-100; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 82-84; ISBN 978-966-2449-73-0]
Letter to Olga no. 37
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 22. 6. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 80-82
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 95-97
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 80-82; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 134-137; ISBN 80-7215-094-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 534 (Pod názvem: V dopisech Olze o hře Horský hotel; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
- Czech [in: Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 6-7 (úryvek)]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 52-54; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 57-58; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 79-81; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 91-93 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 57-58; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 70 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 107-109; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 107-109; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 74 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 105-107; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 57-58; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 91-93 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 54-56]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 57-59; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 90-91 (úryvek)]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 145-146]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 70-73; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 52-54; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 140-142; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 70 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 105-107; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 78-80; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 88-89; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 100-102; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 84-86; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 52-54; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 38
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 15. 7. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 82-84
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 97-99 (úryvky)
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 82-84; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 137-140; ISBN 80-7215-094-4
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 81-83; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 93-95 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 71 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 110-112; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 110-112; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 85 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 107-109; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 93-95 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 92-93 (úryvky)]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 143-146; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 71 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 107-109; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 80-82; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 90-92; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 102-105; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 86-88; ISBN 978-966-2449-73-0]
Letter to Olga no. 39
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 20. 7. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 84-86
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 100-102
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 84-86; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 141-144; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 54-55; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 59-60; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 83-85; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 95-97; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 59-60; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 72-74; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 76-78; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 110-112; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 95-97; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 59-60; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 56-57]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 59-60; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 94-96]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 147-151]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 54-55; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 147-149; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 72-74; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 110-112; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 82-84; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 114-118; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 92-94; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 105-107; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 88-89; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 54-55; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 40
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 27. 7. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 86-87
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 102-104
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 86-87; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 144-146; ISBN 80-7215-094-4
- Czech [in: Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 8 (úryvek)]
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 10 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 56-57; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 60-61; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 85-87; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 98-99; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 60-61; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 75; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 79; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 112-114; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 98-99; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 60-61; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 58-59]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 60-61; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 96-97]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 152-154]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 56-57; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 150-151; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 75; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 112-114; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 84-86; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 94-95; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 107-108; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 90-91; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 56-57; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 42
Correspondence; origination: 9.8.1980
translation in published book
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 10-11 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
Letter to Olga no. 44
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 31. 8. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 91-93
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 108-111
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 91-93; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 152-156; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 60-63; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 65-67; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 90-92; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 103-105; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 65-67; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 77-78; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 112-116; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 112-116; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 81-82; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 118-121; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 65-67; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 103-105; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 63-66]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 65-68; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 101-104]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 78-81; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 60-63; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 20-23; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 158-162; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 77-78; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 118-121; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 89-92; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 99-101; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 112-116; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 94-96; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 60-63; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 45
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 6. 9. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 94-96
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 111-114
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 94-96; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 156-161; ISBN 80-7215-094-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 534-535 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Horský hotel; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 67-68; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 92-95; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 106-108; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 67-68; ISBN 90-261-0392-1]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 22-24 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 116-120; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 78-80; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 116-120; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 82-84; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 121-124; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 24-26; ISBN 86-317-0078-9]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 67-68; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 106-108; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 105-107]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 163-167; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 78-80; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 121-124; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 93-95; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 119-124; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 102-104; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 116-119; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 97-99; ISBN 978-966-2449-73-0]
Letter to Olga no. 46
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 13. 9. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 96-98
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 115-117
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 96-98; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 161-164; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 63-64; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 69; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 96-97; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 108-110 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 24 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 69; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 120-122; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 120-122; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 80-81 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 84-85 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 125-127; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 108-110; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 69-70; ISBN 90-261-0392-1]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 26 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 66-67]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 69; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 107-109 (úryvky)]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 155-157]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 63-64; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 168-170; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 80-81 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 125-127; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 95-96; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 104-105; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 119-121; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 99-101; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 63-64; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 47
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 21. 9. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 98-101
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 117-120
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 98-101; ISBN 80-7108-009-8
- Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 69-71; ISBN 972-42-0222-4
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 164-169; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 64-65; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 69-70; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 97-99; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 110-112 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 69-70; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 123-126; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 81-83; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 123-126; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 85-87; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 127-130; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 110-112; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 67-69]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 109-111]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 158-162]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 82-85; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 64-65; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 23-24; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 171-174; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 81-83; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 127-130; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 97-99; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 106-108; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 121-125; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 101-103; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 64-65; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 48
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 27. 9. 1980
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 11-13 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 101-103
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 120-123
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 101-103; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 169-173; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 12-14 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 66-68; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 71-73; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 99-101; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 113-115 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 71-73; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 126-129; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 83-84 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 126-129; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 87-88 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 130-133; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 71-73; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 113-115 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 69-71]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 71-73; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 112-114]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 163-167]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 66-68; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 25-27; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 175-179; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 83-84 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 130-133; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 99-102; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 108-110; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 125-128; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 103-106; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 66-68; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 49
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 4. 10. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 104-106
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 124-126
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 104-106; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 173-177; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 68; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 101-103 (úryvky); ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 115-117; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 24-25 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 130-133; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 130-133; ISBN 91-7784-073-9]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 133-136; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 115-117; ISBN 0-571-14213-3]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 27 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 71-72]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 74; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 115-117]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 168-172]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 86-89; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 68; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 180-182; ISBN 4-7704-0838-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 133-136; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 102-104; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 111-113; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 128-130; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 106-108; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 68 (úryvek); ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 51
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 19. 10. 1980
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 13-14 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 107-108 (úryvek)
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 127-129 (úryvek)
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 107-108 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 178-180; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 14-15 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 103-105 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 118-119 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 85-86 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 134-135; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 134-135 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 89-90 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 137-138; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 118-119 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 118-119 (úryvek)]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 184-185; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 85-86 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 137-138; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 104-106; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 113-115 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 131-133 (úryvek); ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 109-110; ISBN 978-966-2449-73-0]
Letter to Olga no. 50
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 21. 10. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 106 (úryvek)
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 126-127 (úryvek)
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 106 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 177-178; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 69; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 103 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 133; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 84-85 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 133 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 88-89 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 136-137; ISBN 2-87678-048-8]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 72-73 (úryvek)]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 74-75; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 117]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 173-174]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 69; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 183; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 84-85 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 136-137; ISBN 2-87678-337-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 113 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 130-131 (úryvek); ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 108-109; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 69 (úryvek); ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 52
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 27. 10. 1980
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 14-15 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 108-110
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 129-132
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 108-110; ISBN 80-7108-009-8
- Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 73-74; ISBN 90-261-0392-1
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 181-184; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 15-16; ISBN 88-7293-056-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 69-71; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 73-74; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 105-107; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 119-120 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 73-74; ISBN 90-261-0392-1]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 25-26; ISBN 86-07-00451-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 135-138; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 86-87; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 135-138; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 90-91; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 138-141; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 119-120 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 27-29; ISBN 86-317-0078-9]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 73-74]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 75-76; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 119-120 (úryvky)]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 69-71; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 27 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 186-189; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 86-87; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 138-141; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 106-107; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 115-116; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 133-136; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 110-112; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 69-71; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 53
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1. 11. 1980
published periodikum
- Svědectví 1981/63 roč. XVI; Paříž : Svědectví; 1981; p. 507-508 (Pod názvem: Tři horizonty)
- Listy. Časopis československé socialistické opozice 1981/3-4, roč. XI; Řím : Listy; 1981; p. 13-14 (Pod názvem: Václav Havel z vězení o Werichovi, úryvek)
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 15-20 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 110-114
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 132-136
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 110-114; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 185-190; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 71-75; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 74-77; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 107-111; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 120-124; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 26-27 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 74-77; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 138-143; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 87-90; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 138-143; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 91-94; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 141-145; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 120-124; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 74-77; ISBN 90-261-0392-1]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 29-31; ISBN 86-317-0078-9]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 74-79]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 77-81; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 121-124]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 89-94; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 71-75; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 28-30 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 190-195; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 87-90; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 141-145; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 107-110; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 125-132; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 116-119; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 136-140; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 112-115; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 71-75; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 54
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 8. 11. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 114-117
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 136-139
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 114-117; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 190-195; ISBN 80-7215-094-4
- English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 94 (úryvek)]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 75-76; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 78; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 111-112; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 124-127 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 27-28 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 78; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 90-92; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 143-147; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 143-147; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 94-96; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 145-148; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 124-127 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 31-32 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 78; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 79-80]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 81-82; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 125-128]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 75-76; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 196-199; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 90-92; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 145-148; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 111-114; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 120-123; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 140-143; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 116-118; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 75-76 (úryvek); ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 55
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 15. 11. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 117-120
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 140-143
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 117-120; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 196-201; ISBN 80-7215-094-4
- Czech [in: Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 20-24 (úryvek)]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 76-78; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 78-81; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 112-115; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 127-131; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 78-81; ISBN 90-261-0392-1]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 28-31 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 92-95; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 147-151; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 147-151; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 96-99; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 149-152; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 32-35 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 78-81; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 127-131; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 80-82]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 82-84; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 128-132]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 94-99; ISBN 87-00-13166-0]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 30-32 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 200-205; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 92-95; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 149-152; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 114-117; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 123-126; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 143-147; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 191-195 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 119-121; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 76-78; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 56
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 22. 11. 1980
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 24-28 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 120-123
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 144-148
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 120-123; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 201-207; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 78-81; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 81-84; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 115-118; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 131-133 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 81-84; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 151-155; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 96-97; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 151-155; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 100-101; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 152-156; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 131-133 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 81-84; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 82-86]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 84-88; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 132-135 (úryvky)]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 78-81; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 33-35; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 206-211; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 96-97; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 152-156; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 117-120; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 126-128; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 147-151; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 122-125; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 78-81; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 58
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 6. 12. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 124-127
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 148-152
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 124-127; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 207-212; ISBN 80-7215-094-4
- English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 94-95]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 82-85; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 84-87; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 118-122; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 134-137 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 84-87; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 97-99 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 156-159; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 156-159; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 101-103 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 156-159; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 134-137; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 84-87; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 87-90]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 88-92; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 135-138]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 82-85; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 36-37 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 212-216; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 97-99 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 156-159; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 120-123; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 133-139; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 129-132; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 151-155; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 125-127; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 82-85; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 60
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 21. 12. 1980
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 28-33 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 127-131
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 152-157
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 127-131; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 213-220; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 16-21 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 85-89; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 87-91; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 122-126; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 137-142; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 87-91; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 160-165; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 99-103; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 160-165; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 103-107; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 160-164; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 137-142; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 87-91; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 90-95]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 92-96; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 139-143]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 99-105; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 85-89; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 37-40; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 217-223; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 99-103; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 160-164; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 123-127; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 132-136; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 155-160; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 128-131; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 85-89; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 61
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 26. 12. 1980
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 131-133
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 157-159
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 131-133; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 220-223; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 89-91; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 91-93; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 126-128; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 142-144; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 91-93; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 165-168; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 103 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 165-168; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 107 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 165-167; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 142-144; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 91-93; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 95-97]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 97-99; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 144-146]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 89-91; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 224-226; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 103 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 165-167; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 128-130; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 140-144; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 136-138; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 160-163; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 132-134; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 89-91; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 62
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 6. 1. 1981 - 2.-6.1.1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 33-39 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 133-136
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 159-163
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 133-136; ISBN 80-7108-009-8
- Deset Dopisů Olze; Note: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; p. 71-75
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 223-229; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 21-26 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 91-95; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 93-96; ISBN 90-6801-027-1]
- Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 141-145; ISBN 87-01-40214-5]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 128-132; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 144-148; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 93-96; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 103-108; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 168-172; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 168-172; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 107-112; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 167-171; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 144-148; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 97-101]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 99-103; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 146-150]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 91-95; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 41-44; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 227-232; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 103-108; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 167-171; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 130-134; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 145-152; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 139-141; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 103-106]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 163-167; ISBN 978-88-86496-96-4]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 91-95; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 63
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 11. 1. 1981
samizdat periodikum
- Vokno 05; n. 5; yr. 1981; [S.l. : s.n.]; 1981; p. 18 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 136-139
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 164-167
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 136-139; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 229-233; ISBN 80-7215-094-4
- Vokno. Časopis pro druhou i jinou kulturu 1-5(6); Praha : Pulchra; 2022; p. 402 (úryvek); ISBN 978-80-7564-084-0
- English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 95-96 (úryvky)]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 95-97; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 97-98; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 132-134; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 148-150 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 97-98; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 173-176; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 108-109 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 173-176; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 112-113 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 171-174; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 148-150; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 97-98; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 101-104]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 103-106; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 150-152]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 95-97; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 233-235; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 108-109 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 171-174; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 134-136; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 153-156; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 142-143; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 167-170; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 137-139; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 95-97; ISBN 978-3-688-10987-6]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 475-480 (pod názvem: Scrisori către Olga); ISBN 978-606-44-1055-9]
Letter to Olga no. 64
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 17. 1. 1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 39-43 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 139-142
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 167-171
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 139-142; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 233-239; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 26-30 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 98-101; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 99-102; ISBN 90-6801-027-1]
- Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 145-149; ISBN 87-01-40214-5]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 134-137; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 150-153 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 99-102; ISBN 90-261-0392-1]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 31-34 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 176-180; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 109-112; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 176-180; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 113-116; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 174-178; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 36-40 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 99-102; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 150-153 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 104-108]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 106-109; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 153-156 (úryvky)]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 98-101; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 44-47; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 236-241; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 109-112; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 174-178; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 136-139; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 157-163; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 143-146; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 106-109]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 170-174; ISBN 978-88-86496-96-4]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 98-101; ISBN 978-3-688-10987-6]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 481-488 (pod názvem: Scrisori către Olga); ISBN 978-606-44-1055-9]
Letter to Olga no. 65
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 24. 1. 1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 43-46 (úryvky)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 142-146
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 171-175
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 142-146; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 239-245; ISBN 80-7215-094-4
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 49 (citát); ISBN 978-80-903518-6-8
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 30-33; ISBN 88-7293-056-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 137-140; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 153-156 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 180-185; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 113-116; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 180-185; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 117-120; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 178-181; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 153-156; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 156-158]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 105-110; ISBN 87-00-13166-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 242-247; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 113-116; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 178-181; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 139-142; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 164-168; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 147-149; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 174-178; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 143-146; ISBN 978-966-2449-73-0]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 489-497 (pod názvem: Scrisori către Olga); ISBN 978-606-44-1055-9]
Letter to Olga no. 66
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 31. 1. 1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 47-49 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 149-152
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 146-149
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 176-179
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 146-149; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 245-250; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 33-35 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 101-103; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 102-104; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 141-143; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 156-158; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 102-104; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 185-189; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 185-189; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 117-119; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 121-123; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 182-185; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 156-158 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 108-110]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 109-112; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 159-161 (úryvky)]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 101-103; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 248-252; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 117-119; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 182-185; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 142-144; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 169-172; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 149-151; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 178-182; ISBN 978-88-86496-96-4]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 21-22; ISBN 978-3-929566-99-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 146-149; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 101-103; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 67
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 13. 2. 1981
published book
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 179-183
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 149-152; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 250-255; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 104-107; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 104-107; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 143-147; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 158-161; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 104-107; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 189-192; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 119-121; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 189-192; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 123-125; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 185-188; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 158-161; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 104-107; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 111-114]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 112-115; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 161-164]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 111-115; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 104-107; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 253-256; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 119-121; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 185-188; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 144-147; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 151-153; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 110-112]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 182-185; ISBN 978-88-86496-96-4]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 23-25; ISBN 978-3-929566-99-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 149-152; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 104-107; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 68
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 15. 2. 1981
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 152-154
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 183-186
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 152-154; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 255-260; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 107-109; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 107-109; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 147-150; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 161-163; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 34-38 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 107-109; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 122-125; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 193-196; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 193-198; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 126-129; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 188-191; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 40-45; ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 161-163; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 114-117]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 115-118; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 164-167]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 107-109; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 47-50; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 257-260; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 122-125; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 188-191; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 147-150; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 154-156; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 112-114]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 185-188; ISBN 978-88-86496-96-4]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 27-28; ISBN 978-3-929566-99-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 152-154; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 107-109; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 69
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 22. 2. 1981
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 155-158
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 186-190
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 155-158; ISBN 80-7108-009-8
- Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 110-112; ISBN 90-261-0392-1
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 260-265; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 109-111; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 110-112; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 150-153; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 164-167 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 38-41; ISBN 86-07-00451-4]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 110-112; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 197-201; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 197-201; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 125-128; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 129-132; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 191-195; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 45-49 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 164-166; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 117-119]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 118-120; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 167-170]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 109-111; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 50-53; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 261-265; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 125-128; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 191-195; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 150-152; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 173-178; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 156-159; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 114-116]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 189-192; ISBN 978-88-86496-96-4]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 30-31; ISBN 978-3-929566-99-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 154-157; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 109-111; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 70
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1. 3. 1981
samizdat periodikum
- Vokno 05; n. 5; yr. 1981; [S.l. : s.n.]; 1981; p. 18-19 (úryvek)
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 49-51 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 158-161
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 190-194
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 158-161; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 265-270; ISBN 80-7215-094-4
- Vokno. Časopis pro druhou i jinou kulturu 1-5(6); Praha : Pulchra; 2022; p. 402-403 (úryvek); ISBN 978-80-7564-084-0
- English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 96-98 (úryvky)]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 112-114; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 112-115; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 153-157; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 166-169; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 112-115; ISBN 90-261-0392-1]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 41-45 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 128-131; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 201-205; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 201-205; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 132-135; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 195-199; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 166-169; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 112-115; ISBN 90-261-0392-1]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 49-53; ISBN 86-317-0078-9]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 120-123]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 121-124; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 170-173]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 112-114; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 53-56; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 266-270; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 128-131; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 195-199; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 153-156; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 159-162; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 192-196; ISBN 978-88-86496-96-4]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 33-35; ISBN 978-3-929566-99-4]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 195-200 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 158-160; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 112-114; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 71
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 13. 3. 1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 51-55 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 161-164
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 194-198
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 161-164; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 271-277; ISBN 80-7215-094-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 535-537 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Horský hotel; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 115-118; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 157-160; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 169-173; ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 131-135; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 205-210; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 205-210; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 135-139; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 199-203; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 169-173; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 123-127]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 124-128; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 173-177]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 115-120; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 115-118; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 271-276; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 131-135; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 199-203; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 156-160; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 179-185; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 162-165; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 196-200; ISBN 978-88-86496-96-4]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 37-39; ISBN 978-3-929566-99-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 161-164; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 115-118; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 72
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 14. 3. 1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 55-58 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 165-167
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 199-202
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 165-167; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 277-282; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 118-121; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 115-117; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 160-164; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 173-176; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 115-117; ISBN 90-261-0392-1]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 45-49; ISBN 86-07-00451-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 135-139; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 210-213; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 210-213; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 139-143; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 203-207; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 54-59; ISBN 86-317-0078-9]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 115-117; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 173-176; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 127-130]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 128-131; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 177-180]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 118-121; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 57-60; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 277-280; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 135-139; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 203-207; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 160-163; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 186-192; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 166-168; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 200-204; ISBN 978-88-86496-96-4]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 43-45; ISBN 978-3-929566-99-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 164-167; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 118-121; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 73
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 21. 3. 1981
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 168-170
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 202-206
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 168-170; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 282-286; ISBN 80-7215-094-4
- Vokno. Časopis pro druhou i jinou kulturu 1-5(6); Praha : Pulchra; 2022; p. 520 (úryvek); ISBN 978-80-7564-084-0
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 35-37 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 121-124; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 118-120; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 164-167; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 176-178; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 118-120; ISBN 90-261-0392-1]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 49-52; ISBN 86-07-00451-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 139-142; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 214-217; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 214-217; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 143-146; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 207-209; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 59-63; ISBN 86-317-0078-9]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 118-120; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 176-178; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 131-134]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 131-134; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 180-182]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 121-124; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 60-63; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 281-284; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 139-142; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 207-209; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 163-166; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 169-171; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 204-207; ISBN 978-88-86496-96-4]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 46-48; ISBN 978-3-929566-99-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 167-169; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 121-124; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 74
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 4. 4. 1981
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 170-173
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 206-209
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 170-173; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 287-292; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 124-127; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 120-123; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 167-170; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 179-182; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 52-56; ISBN 86-07-00451-4]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 120-123; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 143-146; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 217-221; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 217-221; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 147-150; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 210-213; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 63-68; ISBN 86-317-0078-9]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 120-123; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 179-182; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 134-138]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 134-138; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 183-186]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 120-124; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 124-127; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 63-66; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 285-289; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 143-146; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 210-213; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 166-169; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 193-199; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 171-174; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 207-210; ISBN 978-88-86496-96-4]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 50-52; ISBN 978-3-929566-99-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 169-172; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 124-127; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 75
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 12. 4. 1981
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 173-176
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 209-212
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 173-176; ISBN 80-7108-009-8
- Deset Dopisů Olze; Note: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; p. 77-81
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 292-297; ISBN 80-7215-094-4
- Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 55-57; ISBN 978-3-929566-99-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 128-131; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 123-126; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 170-173; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 182-185; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 123-126; ISBN 90-261-0392-1]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 56-60 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 221-225; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 147-149; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 221-225; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 151-153; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 213-217; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 68-73; ISBN 86-317-0078-9]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 123-126; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 182-185; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 138-142]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 139-142; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 186-189]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 128-131; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 290-294; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 147-149; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 213-217; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 169-172; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 174-177; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 210-214; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 172-175; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 128-131; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 76
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 19. 4. 1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 58-61 (úryvky)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 176-179
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 213-217
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 176-179; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 297-302; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 39-40 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 131-134; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 126-129; ISBN 90-6801-027-1]
- Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 149-152; ISBN 87-01-40214-5]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 174-177; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 185-188; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 126-129; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 149-154; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 225-229; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 225-229; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 153-158; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 217-220; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 126-129; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 185-188; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 142-145]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 142-146; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 189-192]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 125-129; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 76-78; ISBN 3-499-12732-6]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 131-134; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 67-69 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 295-298; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 149-154; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 217-220; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 172-176; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 200-206; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 177-180; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 214-218; ISBN 978-88-86496-96-4]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 58-60; ISBN 978-3-929566-99-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 175-178; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 131-134; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 77
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 26. 4. 1981
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 179-180 (úryvek)
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 217 (úryvek)
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 179-180 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 302-303; ISBN 80-7215-094-4
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 177-178 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 188-189 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 229-230 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 229-230; ISBN 91-7784-073-9]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 220-221; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 188-189 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 193]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 129-130 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 299; ISBN 4-7704-0838-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 220-221; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 176-177; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 207-208; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 180-181 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 218-219; ISBN 978-88-86496-96-4]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 62 (úryvek); ISBN 978-3-929566-99-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 178-179; ISBN 978-966-2449-73-0]
Letter to Olga no. 78
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1. 5. 1981
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 180-183
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 218-221
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 180-183; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 303-309; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 134-138; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 130-133; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 178-181; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 189-192 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 136-133; ISBN 90-261-0392-1]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 60-64; ISBN 86-07-00451-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 230-234; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 230-234; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 154-157; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 158-161; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 221-225; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 73-78; ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 189-192 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 130-133; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 145-149]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 146-150; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 194-197 (úryvek)]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 130-135; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 134-138; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 69-72; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 300-304; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 154-157; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 221-225; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 177-180; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 181-184; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 219-222; ISBN 978-88-86496-96-4]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 63-65; ISBN 978-3-929566-99-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 179-182; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 134-138; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 79
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 9. 5. 1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 62-66 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 183-186
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 222-226
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 183-186; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 309-315; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 138-142; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 133-136; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 181-185; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 193-196; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 133-136; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 234-239; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 234-239; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 158-162; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 162-166; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 225-229; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 133-136; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 193-196; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 150-154]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 150-154; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 197-200]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 135-136 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 138-142; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 305-309; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 158-162; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 225-229; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 180-184; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 184-187; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 222-226; ISBN 978-88-86496-96-4]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 66-68; ISBN 978-3-929566-99-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 182-185; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 138-142; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 80
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 16. 5. 1981
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 187-190
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 226-230
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 187-190; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 315-320; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 142-146; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 136-140; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 185-189; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 196-200; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 136-140; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 239-243; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 162-165; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 239-243; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 166-169; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 229-232; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 136-140; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 196-200; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 154-158]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 154-158; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 201-204]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 142-146; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 310-315; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 162-165; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 229-232; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 184-187; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 209-215; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 187-190; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 226-230; ISBN 978-88-86496-96-4]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 70-72; ISBN 978-3-929566-99-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 185-188; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 142-146; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 81
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 23. 5. 1981
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 190-193
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 230-234
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 190-193; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 320-326; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 146-149; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 140-142; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 189-193; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 200-203; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 140-142; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 243-247; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 243-247; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 165-168; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 169-172; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 233-236; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 140-142; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 200-203; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 158-161]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 158-161; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 204-207]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 146-149; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 316-320; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 165-168; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 233-236; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 187-190; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 191-194; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 230-234; ISBN 978-88-86496-96-4]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 73-75; ISBN 978-3-929566-99-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 188-191; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 146-149; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 82
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 30. 5. 1981
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 193-196
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 234-238
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 193-196; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 326-332; ISBN 80-7215-094-4
- English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 98 (úryvek)]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 149-153; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 143-146; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 193-196; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 203-206; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 143-146; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 168-172; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 248-252; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 248-252; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 172-176; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 237-240; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 143-146; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 203-206; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 162-166]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 161-166; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 208-211]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 149-153; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 73 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 321-325; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 168-172; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 237-240; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 190-193; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 216-222; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 194-197; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 234-238; ISBN 978-88-86496-96-4]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 76-79; ISBN 978-3-929566-99-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 191-194; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 149-153; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 83
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 10. 6. 1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 66-68 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 196-198
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 238-240
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 196-198; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 332-335; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 44-46 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 153-155; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 147-148; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 196-198; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 206-208; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 147-148; ISBN 90-261-0392-1]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 252-254; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 173-175; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 252-254; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 177-179; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 240-242; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 206-208; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 147-148; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 166-168]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 166-168; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 211-213]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 136-138; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 153-155; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 326-328; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 173-175; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 240-242; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 194-195; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 223-226; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 197-199; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 238-240; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 194-196; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 153-155; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 85
Correspondence; origination: 19.7.1981
translation in published book
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 40-44; ISBN 88-7293-056-1]
Letter to Olga no. 86
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 26. 7. 1981
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 198-200
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 240-243
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 198-200; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 335-339; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 155-156; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 149-150; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 199-200; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 208-210; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 149-150; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 175-176; ISBN 84-226-3374-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 255-257; ISBN 91-7784-073-9]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 255-257; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 179-180; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 242-244; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 149-150; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 208-210; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 169-170]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 168-169; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 213-215]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 139-142; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 155-156; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 329-332; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 175-176; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 242-244; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 196-197; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 227-230; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 199-201; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 241-243; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 196-198; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 155-156; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 87
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1. 8. 1981
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 200-203
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 243-246
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 200-203; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 339-343; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 156-157; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 150-151; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 200-201; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 213-214; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 150-151; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 179-180 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 183-184 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 244-246; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 213-214; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 150-151; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 170-171]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 169-171; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 215-216 (úryvky)]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 142 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 156-157; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 335-336; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 179-180 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 244-246; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 201-202; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 231-233; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 205-206; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 243-246; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 198-201; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 156-157; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 89
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 15. 8. 1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 69-71 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 203-205
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 246-249
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 203-205; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 343-348; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 46-48 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 157-160; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 151-153; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 201-204; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 214-217; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 65-68; ISBN 86-07-00451-4]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 151-153; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 180-183; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 184-187; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 246-249; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 79-83; ISBN 86-317-0078-9]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 151-153; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 214-217 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 171-174]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 171-174; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 217-219]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 143-147; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 157-160; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 337-341; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 180-183; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 246-249; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 202-205; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 206-209; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 246-249; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 201-203; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 157-160; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 90
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 23. 8. 1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 71-74 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 207-209 (úryvky)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 206-207
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 249-254
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 206-209 (úryvky); ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 348-354; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 160-162; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 204-207; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 217-220 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 183-185; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 187-189; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 249-252; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 217-220 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 174-176]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 174-176; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 220-223]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 160-162; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 342-346; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 183-185; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 249-252; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 205-208; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 234-240; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 209-213; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 249-254; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 203-207; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 160-162; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 91
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 29. 8. 1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 74-77 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 210-212
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 254-257
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 210-212; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 354-358; ISBN 80-7215-094-4
- Bytem v hrůze: kresby z vězení; Velehrad : Tomáš Ježek - Ottobre; 2002; p. 137-144; ISBN 80-86528-11-1
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 48-51 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 162-165; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 153-156; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 207-210; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 221-223 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 68-71 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 153-156; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 185-189; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 189-193; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 252-255; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 91-95; ISBN 86-317-0078-9]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 153-156; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 221-223 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 83-86; ISBN 86-317-0078-9]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 177-180]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 176-179; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 223-225]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 162-165; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 347-350; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 185-189; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 252-255; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 209-211; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 241-245; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 213-215; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 254-257; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 207-209; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 162-165; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 92
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 6. 9. 1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 77-81 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 212-215
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 257-261
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 212-215; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 359-364; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 165-168; ISBN 3-499-15340-8]
- English [in: The Story-teller; Londýn : Granta publications; 1987; p. 226-228; ISBN 014-00-8602-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 210-213; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 223-226 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 189-193; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 193-197; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 255-258; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 223-226 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 180-184]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 179-182; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 226-229]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 147-151; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 165-168; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 74-77; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 351-355; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 189-193; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 255-258; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 211-214; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 246-251; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 215-218; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 257-261; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 210-212; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 165-168; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 93
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 12. 9. 1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 82 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 215-217
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 261-264
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 215-217; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 364-368; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 51 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 168-171; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 213-215; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 226-229; ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 193-195; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 197-199; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 258-261; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 226-229; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 184-187]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 183-185; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 229-231]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 168-171; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 356-359; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 193-195; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 258-261; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 214-217; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 218-221; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 261-264; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 213-215; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 168-171; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 94
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 19. 9. 1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 82-84 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 218-220
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 264-267
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 218-220; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 368-372; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 51-53 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 171-173; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 156-158; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 216-218; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 229-231 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 156-158; ISBN 90-261-0392-1]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 261-263; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 156-158; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 229-231; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 187-189]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 185-188; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 232-234 (úryvky)]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 171-173; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 77-78; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 360-363; ISBN 4-7704-0838-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 261-263; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 217-219; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 252-256; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 221-223; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 264-267; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 215-217; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 171-173; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 95
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 26. 9. 1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 84-87 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 220-223
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 267-270
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 220-223; ISBN 80-7108-009-8
- Deset Dopisů Olze; Note: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; p. 83-86
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 372-376; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 174-176; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 159-161; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 218-220; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 232-234 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 159-161; ISBN 90-261-0392-1]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 264-266; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 159-161; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 232-234; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 190-193]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 188-191; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 234-237 (úryvky)]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 151-155; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 174-176; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 364-367; ISBN 4-7704-0838-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 264-266; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 219-222; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 223-225; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 267-270; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 217-220; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 174-176; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 96
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 3. 10. 1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 88-91 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 223-226
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 270-274
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 223-226; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 377-382; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 54-57 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 176-179; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 161-164; ISBN 90-6801-027-1]
- Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 152-153 (úryvek); ISBN 87-01-40214-5]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 220-224; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 235-238; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 71-74 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 161-164; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 196-198; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 200-202; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 267-269; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 87-90; ISBN 86-317-0078-9]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 161-164; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 235-238; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 193-196]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 191-194; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 237-241]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 176-179; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 79-81 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 368-372; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 196-198; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 267-269; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 222-225; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 257-263; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 226-228; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 270-274; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 220-223; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 176-179; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 97
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 10. 10. 1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 91-96 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 226-229
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 274-278
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 226-229; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 382-387; ISBN 80-7215-094-4
- English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 98-101]
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 57-61 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 180-182; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 164-166; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 224-227; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 238-241; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 74-77 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 164-166; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 198-201; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 202-205; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 269-273; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 238-241; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 164-166; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 196-199]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 195-197; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 241-244]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 155-159; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 180-182; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 81-84 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 373-377; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 198-201; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 269-273; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 226-229; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 229-231; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 274-277; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 223-225; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 180-182; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 99
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 24. 10. 1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 96-99 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 229-230
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 278-281
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 229-231; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 387-391; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 182-184; ISBN 3-499-15340-8]
- Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 153-155; ISBN 87-01-40214-5]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 227-230; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 242-244; ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 201-205; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 205-209; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 273-276; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 242-244; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 199-201]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 197-199; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 245-247]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 182-184; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 84-87; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 378-380; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 201-205; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 273-276; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 229-231; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 232-234; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 278-280; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 226-229; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 182-184; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 100
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 30. 10. 1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 99-103 (úryvek)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 231-234
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 281-284
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 231-234; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 391-396; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 184-185; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 166-167; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 230-233; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 244-246; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 166-167; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 205-208; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 209-212; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 276-278; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 244-246 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 166-167; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 201-203]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 200-201; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 248-250 (úryvky)]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 160-163; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 184-185; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 381-385; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 205-208; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 276-278; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 232-234; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 264-268; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 234-236; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 281-284; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 229-232; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 184-185; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 102
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 14. 11. 1981
samizdat periodikum
- Kritický sborník; n. 4; Praha : [s.n.]; 1982; p. 1-3 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
- Kritický sborník 1982/4, roč. 2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1982_04_zm_ocr.pdf; n. 4; yr. 2; Praha : [s.n.]; 1982; p. 1-3 (pod názvem: Úvahy o divadle)
- Svědectví; n. 68; yr. XVII; Paříž : Svědectví; 1983; p. 745-747 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 234-237
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 284-287
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 234-237; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 396-401; ISBN 80-7215-094-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 627-630; ISBN 978-80-7490-12-9
- English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 101-103]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 185-189; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 233-237; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 246-249; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 77-81 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 159-165 (pod názvem: Funderingar kring teatern/Úvahy o divadle); ISBN 91-7868-144-8]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 208-209; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 212.213; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 279-281; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 95-100; ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 246-249; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 203-207]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 201-205; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 250-253]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 185-189; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 87-90; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 386-389; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 208-209; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 279-281; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 234-236; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 269-274; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 236-239; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 284-287; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 200-203 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 232-234; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 185-189; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 103
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 21. 11. 1981
samizdat periodikum
- Kritický sborník; n. 4; Praha : [s.n.]; 1982; p. 4-5 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
- Kritický sborník 1982/4, roč. 2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1982_04_zm_ocr.pdf; n. 4; yr. 2; Praha : [s.n.]; 1982; p. 4-5 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
- Svědectví; n. 68; yr. XVII; Paříž : Svědectví; 1983; p. 747-748 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 237-238
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 288-290
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 237-238; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 401-404; ISBN 80-7215-094-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 630-631 (zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
- English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 104-105]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 189-190; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 237-238; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 249-251 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 81-83 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 210; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 214; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 282-283; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 100-102; ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 249-251 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 207-209]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 205-207; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 253-255 (úryvek)]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 164-166; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 189-190; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 90-92; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 390-392; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 210; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 282-283; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 237-238; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 239-240; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 287-289; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 234-236; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 189-190; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 104
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 29. 11. 1981
samizdat periodikum
- Kritický sborník; n. 4; Praha : [s.n.]; 1982; p. 5-7 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
- Kritický sborník 1982/4, roč. 2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1982_04_zm_ocr.pdf; n. 4; yr. 2; Praha : [s.n.]; 1982; p. 5-7 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
- Svědectví; n. 68; yr. XVII; Paříž : Svědectví; 1983; p. 748-750 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 239-241
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 290-293
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 239-241; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 404-408; ISBN 80-7215-094-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 631-633 (zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 191-193; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 238-242; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 251-254; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 83-86 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 211-215; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 215-219; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 283-286; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 102-107; ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 251-254; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 209-211]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 207-209; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 255-258]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 191-193; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 92-95; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 393-396; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 211-215; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 283-286; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 238-241; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 275-280; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 241-243; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 289-292; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 236-238; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 191-193; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 105
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 5. 12. 1981
samizdat periodikum
- Kritický sborník; n. 4; Praha : [s.n.]; 1982; p. 8-10 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
- Kritický sborník 1982/4, roč. 2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1982_04_zm_ocr.pdf; n. 4; yr. 2; Praha : [s.n.]; 1982; p. 8-10 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
- Svědectví; n. 68; yr. XVII; Paříž : Svědectví; 1983; p. 750-752 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 241-243
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 293-296
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 241-243; ISBN 80-7108-009-8
- Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 215 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 409-412; ISBN 80-7215-094-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 634-635 (zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 193-195; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 242-244; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 254-256; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 87-89; ISBN 86-07-00451-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 215 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 219 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 286-289; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 107-111; ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 254-256; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 211-214]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 209-212; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 258-260]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 193-195; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 95-97 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 397-399; ISBN 4-7704-0838-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 286-289; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 241-243; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 281-285; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 243-245; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 292-295; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 239-241; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 193-195; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 106
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 12. 12. 1981
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 244-246
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 296-299
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 244-246; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 412-417; ISBN 80-7215-094-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 635-637 (zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 195-198; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 244-247; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 256-259; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 90-93; ISBN 86-07-00451-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 216-219; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 220-223; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 289-292; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 111-115; ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 256-259; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 214-217]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 212-215; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 261-263]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 166-170; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 195-198; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 97-99 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 400-403; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 216-219; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 289-292; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 244-246; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 286-291; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 246-248; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 295-298; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 241-243; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 195-198; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 107
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 19. 12. 1981
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 246-249
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 299-302
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 246-249; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 417-422; ISBN 80-7215-094-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 637-639 (zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 199-201; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 247-250; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 259-262; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 93-97; ISBN 86-07-00451-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 219-220 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 223-224 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 292-295; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 115-120; ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 259-262; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 217-220]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 215-217; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 264-267]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 199-201; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 99-101 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 404-407; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 219-220 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 292-295; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 247-250; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 248-251; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 298-301; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 243-246; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 199-201; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 108
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 26. 12. 1981
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 106-110
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 249-252
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 303-306
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 249-252; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 422-427; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 201-204; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 250-254; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 263-266 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 220-223; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 224-227; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 296-299; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 263-266 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 220-224]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 217-221; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 267-270 (úryvek)]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 201-204; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 408-412; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 220-223; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 296-299; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 250-253; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 251-254; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 302-305; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 204-208 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 246-249; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 201-204; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 109
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1. 1. 1982
samizdat book
- Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 110-114
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 252-255
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 307-310
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 252-255; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 428-432; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 61-64 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 205-207; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 255-257; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 266-269; ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 223-225; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 227-229; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 299-302; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 266-269; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 224-227]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 221-224; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 271-273]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 205-207; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 102-104; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 413-416; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 223-225; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 299-302; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 253-256; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 254-257; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 306-308; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 249-251; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 205-207; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 110
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 9. 1. 1982
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 255-258
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 310-314
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 255-258; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 432-438; ISBN 80-7215-094-4
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 85 (citát); ISBN 978-80-903518-6-8
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 208-209; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 258-262; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 269-271 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 97 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 226 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 230 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 302-304; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 121 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 269-271 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 227-229]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 225-226; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 274-275 (úryvky)]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 170-175; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 208-209; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 417-422; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 226 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 302-304; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 256-258; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 257-259; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 308-313; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 252-255; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 208-209; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 111
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 16. 1. 1982
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 258-261
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 314-317
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 258-261; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 438-442; ISBN 80-7215-094-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 639-642 (zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 209-212; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 262-265; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 271-273; ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 226-227 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 230-231 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 304-307; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 271-273; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 229-233]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 226-230; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 276-278]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 175-179; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 209-212; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 104-106; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 423-426; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 226-227; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 304-307; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 258-261; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 259-262; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 313-316; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 255-258; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 209-212; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 112
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 23. 1. 1982
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 261-265
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 317-321
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 261-265; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 443-448; ISBN 80-7215-094-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 642-645 (zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 212-216; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 265-269; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 274-277; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 97-101 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 228-229 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 232-233 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 307-311; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 284-277; ISBN 0-571-14213-3]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 121-126; ISBN 86-317-0078-9]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 233-237]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 230-234; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 279-282]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 212-216; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 106-109 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 427-432; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 228-229 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 307-311; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 261-265; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 292-299; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 262-265; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 316-321; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 258-262; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 212-216; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 113
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 30. 1. 1982
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 265-268
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 322-326
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 265-268; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 449-455; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 217-220; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 269-273; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 277-280; ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 229-231; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 233-235; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 311-314; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 277-280; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 238-241]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 235-238; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 283-286]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 179-184 (úryvky); ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 217-220; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 433-438; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 229-231; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 311-314; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 265-268; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 266-269; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 321-325; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 262-265; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 217-220; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 114
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 6. 2. 1982
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 268-271
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 326-330
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 268-271; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 455-460; ISBN 80-7215-094-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 645-648 (zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 220-223; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 273-277; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 280-283; ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 232-233 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 236-237 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 314-318; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 280-283; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 241-245]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 238-242; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 286-289]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 220-223; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 109-113; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 439-443; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 232-233 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 314-318; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 268-271; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 269-271; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 325-329; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 266-269; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 220-223; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 115
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 13. 2. 1982
samizdat periodikum
- Kritický sborník 1983/2, roč. 3; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1983_02_zm_ocr.pdf; n. 2; yr. 3; Praha : [s.n.]; 1983; p. 19-22 (Pod názvem: Úvahy o divadle II)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 272-275
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 330-334
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 272-275; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 460-467; ISBN 80-7215-094-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 648-651 (zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 224-227; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 168-171; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 277-280; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 284-287 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 168-171; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 233-235; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 237-239; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 318-321; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 284-287 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 168-171; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 246-250]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 242-246; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 289-292 (úryvek)]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 224-227; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 113-116 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 444-450; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 233-235; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 318-321; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 272-275; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 272-275; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 329-334; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 269-272; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 224-227; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 116
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 20. 2. 1982
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 275-278
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 335-339
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 275-278; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 467-472; ISBN 80-7215-094-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 651-653 (zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 228-231; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 171-175; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 280-284; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 287-290; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 171-175; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 235-237; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 239-241; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 321-324; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 287-290; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 171-175; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 250-254]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 246-250; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 293-296]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 184-189; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 228-231; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 116-119 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 451-455; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 235-237; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 321-324; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 275-278; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 300-306; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 275-278; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 334-338; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 273-276; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 228-231; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 117
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 27. 2. 1982
samizdat periodikum
- Kritický sborník 1983/2, roč. 3; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1983_02_zm_ocr.pdf; n. 2; yr. 3; Praha : [s.n.]; 1983; p. 22-25 (Pod názvem: Úvahy o divadle II)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 279-281
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 339-342
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 279-281; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 473-477; ISBN 80-7215-094-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 654-656 (zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 231-234; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 284-287; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 290-293 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 237-239; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 241-243; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 325-327; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 290-293 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 254-257]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 250-254; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 296-299 (úryvky)]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 231-234; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 119-122; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 456-460; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 237-239; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 325-327; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 279-281; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 307-312; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 279-281; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 338-342; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 276-279; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 231-234; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 118
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 6. 3. 1982
published periodikum
- Svědectví; n. 67; yr. XVII; Paříž : Svědectví; 1982; p. 437-439 (pod názvem: Krize identity)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 282-285
- O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 349-351 (pod názvem: Krize identity); ISBN 0-946352-04-6
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 342-346
- O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 349-351 (pod názvem: Krize identity); ISBN 0-946352-04-6
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 282-285; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 478-483; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 235-238; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 175-179; ISBN 90-6801-027-1]
- Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 155-159; ISBN 87-01-40214-5]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 287-291; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 293-297; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 175-178; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 239-242; ISBN 84-226-3374-4]
- Serbian, translator: Biserka Rajčić [in: Češko pitanje; Bělehrad : Biblioteka Pana Dušickog; 1990; p. 111-112; ISBN 86-81439-08-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 243-246; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 327-331; ISBN 2-87678-048-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 175-178; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 293-297; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 258-262]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 254-258; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 299-303]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 189-194; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 235-238; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 122-125; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 461-466; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 239-242; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 327-331; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 282-285; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 313-320; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 282-285; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 342-346; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 279-282; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 235-238; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 119
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 13. 3. 1982
samizdat periodikum
- Kritický sborník 1983/2, roč. 3; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1983_02_zm_ocr.pdf; n. 2; yr. 3; Praha : [s.n.]; 1983; p. 25-27 (Pod názvem: Úvahy o divadle II)
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 285-288
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 347-350
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 285-288; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 483-489; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 238-241; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 178-180; ISBN 90-6801-027-1]
- English [in: The Story-teller; Londýn : Granta publications; 1987; p. 228-230; ISBN 014-00-8602-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 291-295; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 297-299; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 178-180; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 243-245; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 247-249; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 332-334; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 297-299; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 178-180; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 262-264]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 258-260; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 303-306]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 194-198; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 238-241; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 467-471; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 243-245; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 332-334; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 285-288; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 321-326; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 285-288; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 346-350; ISBN 978-88-86496-96-4]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 238-241; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 120
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 20. 3. 1982
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 4; yr. 5; duben 1982; p. 17-19
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 288-291
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 350-354
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 288-291; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 489-495; ISBN 80-7215-094-4
- English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 105-106]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 241-245; ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 181-184; ISBN 90-6801-027-1]
- Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 159-164; ISBN 87-01-40214-5]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 295-299; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 300-303; ISBN 0-394-54795-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 181-184; ISBN 90-261-0392-1]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 246-250; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 250-254; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 335-338; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 300-303; ISBN 0-571-14213-3]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 181-184; ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 264-269]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 261-265; ISBN 972-42-0222-4]
- Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 219-222; ISBN 80-7089-134-3]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 306-309]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 199-204; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 241-245; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 125-129; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 472-477; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 246-250; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 335-338; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 288-291; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 327-333; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 288-292; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 350-354; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 286-289; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 241-245; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 121
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 27. 3. 1982
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 292-293
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 355-356
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 292-293; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 495-497; ISBN 80-7215-094-4
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 299-300; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 303-304; ISBN 0-394-54795-0]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 338-339; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 303-304; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 309-310]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 478-480; ISBN 4-7704-0838-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 338-339; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 292 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 292-293; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 354-356; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 289-290; ISBN 978-966-2449-73-0]
Letter to Olga no. 122
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 3. 4. 1982
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 293--295 (úryvky)
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 357-359 (úryvky)
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 293-295 (úryvky); ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 498-501; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 245; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 300-302; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 304-305 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 250-251 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 254-255 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 339-341; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 304-305 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 269 (úryvek)]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 265-266; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 311-312 (úryvky)]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 204-207 (úryvky); ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 245; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 481-484; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 250-251 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 339-341; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 292-294 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 334-337; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 293-295 (úryvek); ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 356-359; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 291-293; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 245; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 123
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 10. 4. 1982
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 296-298
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 360-363 (úryvek)
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 296-298 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 502-506; ISBN 80-7215-094-4
- English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 106 (úryvek)]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 246-248; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 303-306; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 306-308; ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 251-253 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 255-257 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 341-344; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 306-308 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 270-272]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 266-269; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 313-315 (úryvky)]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 246-249; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 485-489; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 251-253 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 341-344; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 294-297; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 295-298 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 359-362; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 293-296; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 246-248; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 126
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1. 5. 1982
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 298-301
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 363-366
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 298-301; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 506-510; ISBN 80-7215-094-4
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 306-307; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 308-311; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 102 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 253-255; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 257-259; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 344-347; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 308-311; ISBN 0-571-14213-3]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 126-127 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 316-318]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 490-494; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 253-255; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 344-347; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 297-299; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 298-300; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 362-365; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 296-298; ISBN 978-966-2449-73-0]
Letter to Olga no. 127
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 8. 5. 1982
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 301-303 (úryvek)
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 366-368 (úryvky)
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 301-303 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 511-514; ISBN 80-7215-094-4
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 307-309; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 311-3112 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 347-348; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 311-312 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 319-320 (úryvek)]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 207-210 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 495-497; ISBN 4-7704-0838-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 347-348; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 300-301; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 338-341; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 301-303 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 366-368; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 299-301; ISBN 978-966-2449-73-0]
Letter to Olga no. 128
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 15. 5. 1982
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 303-306
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 369-372
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 303-306; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 514-519; ISBN 80-7215-094-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 248-249; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 309-312; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 313-315 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 255-256; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 259-260; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 349-351; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 313-315 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 273-274]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 269-270; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 320-322 (úryvek)]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 210-215; ISBN 87-00-13166-0]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 129-131; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 498-502; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 255-256; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 349-351; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 301-303; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 342-346; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 303-305; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 368-371; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 301-303; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 248-249; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 129
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 22. 5. 1982
published periodikum
- Studie 1983/03-04-05; n. 03-04-05; yr. 1983; Řím : Křesťanská akademie; 1983; p. 231-233
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 313-315
- Šestnáct dopisů (Dopisy Olze, díl II); Note: Sv. 157 / Na titulním listě uvedeno: Plzeň / Bory, léto 1982 / Sidonius vl. jménem Zdeněk Neubauer; Praha : Edice Expedice; 1983; p. 3-6
- Šestnáct dopisů; Note: strojopis; Praha : Nové cesty myšlení; 1985; p. 1-5
- Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 5-7; ISBN 0-946-352-12-7
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 377-379
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 313-315; ISBN 80-7108-009-8
- Deset Dopisů Olze; Note: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; p. 87-90
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 523-526; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 41-44; ISBN 88-7293-079-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 253-255; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 315-317; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 319-321 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 259-262; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 263-266; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 355-357; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 319-321 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 277-279]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 273-275; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 325-327]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 217-220; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 253-255; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 135-137; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 505-507; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 259-262; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 355-357; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 307-309; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 349-353; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 309-311; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 375-378; ISBN 978-88-86496-96-4]
- English [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Note: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; p. 309-312; ISBN 1-935191-36-5]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 307-309; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 253-255; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 130
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 29. 5. 1982
published periodikum
- Studie 1983/03-04-05; n. 03-04-05; yr. 1983; Řím : Křesťanská akademie; 1983; p. 233-236
- Šestnáct dopisů (Dopisy Olze, díl II); Note: Sv. 157 / Na titulním listě uvedeno: Plzeň / Bory, léto 1982 / Sidonius vl. jménem Zdeněk Neubauer; Praha : Edice Expedice; 1983; p. 7-11
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 315-317
- Šestnáct dopisů; Note: strojopis; Praha : Nové cesty myšlení; 1985; p. 5-10
- Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 7-10; ISBN 0-946-352-12-7
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 379-383
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 315-317; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 527-531; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 45-49; ISBN 88-7293-079-0]
- Czech [in: Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 7-10; ISBN 0-946-352-12-7]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 255-258; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 318-321; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 321-324 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 262-266; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 266-270; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 357-360; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 321-324; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 280-283]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 275-279; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 328-331]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 220-224; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 255-258; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 138-141; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 508-512; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 262-266; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 357-360; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 310-313; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 311-314; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 378-381; ISBN 978-88-86496-96-4]
- English [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Note: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; p. 312-315; ISBN 1-935191-36-5]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 309-312; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 255-258; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 131
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 5. 6. 1982
published periodikum
- Studie 1983/03-04-05; n. 03-04-05; yr. 1983; Řím : Křesťanská akademie; 1983; p. 236-239
- Šestnáct dopisů (Dopisy Olze, díl II); Note: Sv. 157 / Na titulním listě uvedeno: Plzeň / Bory, léto 1982 / Sidonius vl. jménem Zdeněk Neubauer; Praha : Edice Expedice; 1983; p. 12-15
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 318-320
- Šestnáct dopisů; Note: strojopis; Praha : Nové cesty myšlení; 1985; p. 10-15
- Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 10-13; ISBN 0-946-352-12-7
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 383-386
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 318-320; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 532-536; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 50-53; ISBN 88-7293-079-0]
- Czech [in: Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 10-13; ISBN 0-946-352-12-7]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 259-262; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 321-324; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 325-328 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 266-270; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 270-274; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 361-363; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 325-328 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 283-286]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 279-282; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 331-334]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 224-228; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 259-262; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 141-144; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 513-516; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 266-270; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 361-363; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 313-316; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 354-360; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 314-317; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 381-385; ISBN 978-88-86496-96-4]
- English [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Note: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; p. 315-318; ISBN 1-935191-36-5]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 312-315; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 259-262; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 132
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 12. 6. 1982
published periodikum
- Studie 1983/03-04-05; n. 03-04-05; yr. 1983; Řím : Křesťanská akademie; 1983; p. 239-241
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 320-323
- Šestnáct dopisů (Dopisy Olze, díl II); Note: Sv. 157 / Na titulním listě uvedeno: Plzeň / Bory, léto 1982 / Sidonius vl. jménem Zdeněk Neubauer; Praha : Edice Expedice; 1983; p. 16-20
- Šestnáct dopisů; Note: strojopis; Praha : Nové cesty myšlení; 1985; p. 15-20
- Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 13-15; ISBN 0-946-352-12-7
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 386-389
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 320-323; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 536-540; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 54-58; ISBN 88-7293-079-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 262-265; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 324-327; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 328-331 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 270-274; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 274-278; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 364-367; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 328-331 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 287-290]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 282-285; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 335-338]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 228-232; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 262-265; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 144-148; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 517-521; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 270-274; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 364-367; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 316-319; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 361-367; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 317-320; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 385-388; ISBN 978-88-86496-96-4]
- English [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Note: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; p. 318-322; ISBN 1-935191-36-5]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 315-318; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 262-265; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 133
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 19. 6. 1982
published periodikum
- Studie 1983/03-04-05; n. 03-04-05; yr. 1983; Řím : Křesťanská akademie; 1983; p. 241-244
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 323-325
- Šestnáct dopisů; Note: strojopis; Praha : Nové cesty myšlení; 1985; p. 20-25
- Šestnáct dopisů; Note: strojopis; Praha : Nové cesty myšlení; 1985; p. 21-25
- Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 15-18; ISBN 0-946-352-12-7
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 389-392
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 323-325; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 541-545; ISBN 80-7215-094-4
- Odrzucając kłamstvo. Z historii oporu i opozycji antytotalitarnej w XX wieku; Note: Katalog k výstavě; Krzyżowa : Fundacja Krzyżowa dla Porozumienia Europejskiego i Kreisau; 2012; p. 214 (úryvek); ISBN 978-83-926273-1-9
- Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 59-62; ISBN 88-7293-079-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 265-267; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 328-330; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 331-334 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 274-278; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 278-282; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 367-370; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 331-334 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 290-293]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 286-288; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 338-341]
- Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 522-525; ISBN 979-523-306-8]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 232-236; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 265-267; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 148-151; ISBN 83-01-11169-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 274-278; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 367-370; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 320-322; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 368-373; ISBN 978-973-124-380-1]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 388-391; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 318-321; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 265-267; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 134
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 26. 6. 1982
published periodikum
- Studie 1983/03-04-05; n. 03-04-05; yr. 1983; Řím : Křesťanská akademie; 1983; p. 244-246
- Šestnáct dopisů (Dopisy Olze, díl II); Note: Sv. 157 / Na titulním listě uvedeno: Plzeň / Bory, léto 1982 / Sidonius vl. jménem Zdeněk Neubauer; Praha : Edice Expedice; 1983; p. 26-30
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 325-328
- Šestnáct dopisů; Note: strojopis; Praha : Nové cesty myšlení; 1985; p. 25-30
- Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 18-20; ISBN 0-946-352-12-7
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 392-396
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 325-328; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 545-549; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 63-67; ISBN 88-7293-079-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 267-270; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 331-334; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 334-337 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 278-282; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 282-286; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 370-373; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 334-337 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 293-296]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 288-292; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 341-344]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 236-240; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 267-270; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 151-154; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 526-530; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 278-282; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 370-373; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 323-326; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 323-325; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 391-395; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 321-323; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 267-270; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 135
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 3. 7. 1982
published periodikum
- Studie 1983/03-04-05; n. 03-04-05; yr. 1983; Řím : Křesťanská akademie; 1983; p. 246-249
- Šestnáct dopisů (Dopisy Olze, díl II); Note: Sv. 157 / Na titulním listě uvedeno: Plzeň / Bory, léto 1982 / Sidonius vl. jménem Zdeněk Neubauer; Praha : Edice Expedice; 1983; p. 31-35
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 328-331
- Šestnáct dopisů; Note: strojopis; Praha : Nové cesty myšlení; 1985; p. 30-35
- Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 20-23; ISBN 0-946-352-12-7
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 396-399
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 328-331; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 550-554; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 68-72; ISBN 88-7293-079-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 271-274; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 334-337; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 337-340 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 282-286; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 286-290; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 373-376; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 337-340 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 296-300]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 292-295; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 344-347]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 240-244; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 271-274; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 155-158; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 531-535; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 282-286; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 373-376; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 326-329; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 326-328; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 395-398; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 324-326; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 271-274; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 136
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 10. 7. 1982
published periodikum
- Studie 1983/03-04-05; n. 03-04-05; yr. 1983; Řím : Křesťanská akademie; 1983; p. 249-252
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 331-333
- Šestnáct dopisů (Dopisy Olze, díl II); Note: Sv. 157 / Na titulním listě uvedeno: Plzeň / Bory, léto 1982 / Sidonius vl. jménem Zdeněk Neubauer; Praha : Edice Expedice; 1983; p. 36-39
- Šestnáct dopisů; Note: strojopis; Praha : Nové cesty myšlení; 1985; p. 35-40
- Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 23-26; ISBN 0-946-352-12-7
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 399-402
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 331-333; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 554-558; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 73-77; ISBN 88-7293-079-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 274-278; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 338-341; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 340-343 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 286-290; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 290-294; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 376-379; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 340-343; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 300-304]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 295-300; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 348-350]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 244-248; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 274-278; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 158-161; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 536-540; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 286-290; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 376-379; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 329-332; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 329-331; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 398-402; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 327-329; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 274-278; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 137
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 17. 7. 1982
published periodikum
- Studie 1983/03-04-05; n. 03-04-05; yr. 1983; Řím : Křesťanská akademie; 1983; p. 252-255
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 333-336
- Šestnáct dopisů (Dopisy Olze, díl II); Note: Sv. 157 / Na titulním listě uvedeno: Plzeň / Bory, léto 1982 / Sidonius vl. jménem Zdeněk Neubauer; Praha : Edice Expedice; 1983; p. 40-44
- Šestnáct dopisů; Note: strojopis; Praha : Nové cesty myšlení; 1985; p. 40-45
- Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 26-29; ISBN 0-946-352-12-7
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 402-405
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 333-336; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 558-563; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 78-82; ISBN 88-7293-079-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 278-281; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 341-344; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 344-347 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 102-106 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 290-294; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 294-298; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 379-382; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 127-132; ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 344-347 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 305-308]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 300-303; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 351-354]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 248-252; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 278-281; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 161-165; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 541-545; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 290-294; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 379-382; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 333-336; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 374-380; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 331-334; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 402-405; ISBN 978-88-86496-96-4]
- English [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Note: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; p. 322-325; ISBN 1-935191-36-5]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 329-332; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 278-281; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 138
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 24. 7. 1982
published periodikum
- Studie 1983/03-04-05; n. 03-04-05; yr. 1983; Řím : Křesťanská akademie; 1983; p. 255-259
- Šestnáct dopisů (Dopisy Olze, díl II); Note: Sv. 157 / Na titulním listě uvedeno: Plzeň / Bory, léto 1982 / Sidonius vl. jménem Zdeněk Neubauer; Praha : Edice Expedice; 1983; p. 45-52
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 336-340
- Šestnáct dopisů; Note: strojopis; Praha : Nové cesty myšlení; 1985; p. 45-54
- Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 29-33; ISBN 0-946-352-12-7
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 406-411
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 336-340; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 563-571; ISBN 80-7215-094-4
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 148-150; ISBN 978-80-87490-59-4
- Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 83-90; ISBN 88-7293-079-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 282-287; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 345-350; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 347-352 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 106-112 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 294-300; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 298-304; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 383-387; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 132-140; ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 347-352; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 308-314]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 304-309; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 354-359]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 252-258; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 282-287; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 165-170; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 546-553; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 294-300; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 383-387; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 336-340; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 334-339; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 405-410; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 332-336; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 282-287; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 139
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 31. 7. 1982
published periodikum
- Studie 1983/03-04-05; n. 03-04-05; yr. 1983; Řím : Křesťanská akademie; 1983; p. 260-263
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 340-343
- Šestnáct dopisů (Dopisy Olze, díl II); Note: Sv. 157 / Na titulním listě uvedeno: Plzeň / Bory, léto 1982 / Sidonius vl. jménem Zdeněk Neubauer; Praha : Edice Expedice; 1983; p. 53-58
- Šestnáct dopisů; Note: strojopis; Praha : Nové cesty myšlení; 1985; p. 54-60
- Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 34-37; ISBN 0-946-352-12-7
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 411-415
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 340-343; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 571-576; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 91-96; ISBN 88-7293-079-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 287-291; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 350-354; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 352-356 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 112-116 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 300-305; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 304-309; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 388-391; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 352-356; ISBN 0-571-14213-3]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 140-145; ISBN 86-317-0078-9]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 315-319]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 309-313; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 360-364]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 258-263; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 287-291; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 175-179; ISBN 83-01-11169-0]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 170-174; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 554-559; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 300-305; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 388-391; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 341-345; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 381-389; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 339-343; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 411-415; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 337-340; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 287-291; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 140
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 7. 8. 1982
published periodikum
- Studie 1983/03-04-05; n. 03-04-05; yr. 1983; Řím : Křesťanská akademie; 1983; p. 263-265
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 344-347
- Šestnáct dopisů (Dopisy Olze, díl II); Note: Sv. 157 / Na titulním listě uvedeno: Plzeň / Bory, léto 1982 / Sidonius vl. jménem Zdeněk Neubauer; Praha : Edice Expedice; 1983; p. 59-65
- Šestnáct dopisů; Note: strojopis; Praha : Nové cesty myšlení; 1985; p. 60-66
- Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 37-40; ISBN 0-946-352-12-7
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 415-419
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 344-347; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 577-583; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 97-102; ISBN 88-7293-079-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 291-294; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 354-358; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 356-360 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 305-311; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 309-315; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 391-395; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 356-360 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 319-323]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 314-318; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 364-368]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 263-269; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 291-294; ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 560-565; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 305-311; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 391-395; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 345-349; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 390-399; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 343-347; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 340-344; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 291-294; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 141
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 14. 8. 1982
published periodikum
- Studie 1983/03-04-05; n. 03-04-05; yr. 1983; Řím : Křesťanská akademie; 1983; p. 266-270
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 347-351
- Šestnáct dopisů (Dopisy Olze, díl II); Note: Sv. 157 / Na titulním listě uvedeno: Plzeň / Bory, léto 1982 / Sidonius vl. jménem Zdeněk Neubauer; Praha : Edice Expedice; 1983; p. 66-72
- Šestnáct dopisů; Note: strojopis; Praha : Nové cesty myšlení; 1985; p. 66-74
- Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 40-44; ISBN 0-946-352-12-7
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 420-424
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 347-351; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 583-590; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 103-109; ISBN 88-7293-079-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 295-299; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 358-363; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 360-365 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 117-122; ISBN 86-07-00451-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 311-317; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 315-321; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 396-400; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 146-152; ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 360-365 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 323-328]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 318-323; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 369-373]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 269-274; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 295-299; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 180-184; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 566-572; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 311-317; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 396-400; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 349-354; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 347-351; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 419-424; ISBN 978-88-86496-96-4]
- English [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Note: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; p. 531-535; ISBN 1-935191-36-5]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 344-348; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 295-299; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 142
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 21. 8. 1982
published periodikum
- Studie 1983/03-04-05; n. 03-04-05; yr. 1983; Řím : Křesťanská akademie; 1983; p. 270-274
- Šestnáct dopisů (Dopisy Olze, díl II); Note: Sv. 157 / Na titulním listě uvedeno: Plzeň / Bory, léto 1982 / Sidonius vl. jménem Zdeněk Neubauer; Praha : Edice Expedice; 1983; p. 73-78
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 351-354
- Šestnáct dopisů; Note: strojopis; Praha : Nové cesty myšlení; 1985; p. 74-81
- Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 44-48; ISBN 0-946-352-12-7
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 424-428
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 351-354; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 590-596; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 110-115; ISBN 88-7293-079-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 299-303; ISBN 3-499-15340-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 363-367; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 365-369 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 317-322; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 321-326; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 400-404; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 365-369 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 328-333]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 323-327; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 374-378]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 275-280; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 299-303; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 185-189; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 573-578; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 317-322; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 400-404; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 354-358; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 400-408; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 351-355; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 424-428; ISBN 978-88-86496-96-4]
- English [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Note: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; p. 536-540; ISBN 1-935191-36-5]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 208-213 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 348-352; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 299-303; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 143
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 28. 8. 1982
published periodikum
- Studie 1983/03-04-05; n. 03-04-05; yr. 1983; Řím : Křesťanská akademie; 1983; p. 274-277
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 355-357
- Šestnáct dopisů (Dopisy Olze, díl II); Note: Sv. 157 / Na titulním listě uvedeno: Plzeň / Bory, léto 1982 / Sidonius vl. jménem Zdeněk Neubauer; Praha : Edice Expedice; 1983; p. 79-84
- Šestnáct dopisů; Note: strojopis; Praha : Nové cesty myšlení; 1985; p. 81-86
- Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 48-51; ISBN 0-946-352-12-7
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 429-432
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 355-357; ISBN 80-7108-009-8
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 596-600; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 116-120; ISBN 88-7293-079-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 303-307; ISBN 3-499-15340-8]
- Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 164-166; ISBN 87-01-40214-5]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 367-371; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 369-372 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 322-326; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 326-330; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 405-408; ISBN 2-87678-048-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 369-372 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 333-337]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 327-331; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 378-381]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 280-284; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 303-307; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 189-192; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 579-584; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 322-326; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 405-408; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 358-361; ISBN 957-28408-1-9]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 355-358; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 428-432; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 352-354; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 303-307; ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 144
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 4. 9. 1982 - opis 23. 9. 1982
published periodikum
- Studie 1983/03-04-05; n. 03-04-05; yr. 1983; Řím : Křesťanská akademie; 1983; p. 277-280
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 357-360
- Šestnáct dopisů (Dopisy Olze, díl II); Note: Sv. 157 / Na titulním listě uvedeno: Plzeň / Bory, léto 1982 / Sidonius vl. jménem Zdeněk Neubauer; Praha : Edice Expedice; 1983; p. 85-90
- Šestnáct dopisů; Note: strojopis; Praha : Nové cesty myšlení; 1985; p. 86-91
- Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 51-54; ISBN 0-946-352-12-7
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 432-435
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 357-360; ISBN 80-7108-009-8
- Deset Dopisů Olze; Note: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; p. 91-94
- Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 600-605; ISBN 80-7215-094-4
- Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 121-125; ISBN 88-7293-079-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 307-310; ISBN 3-499-15340-8]
- Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 166-168; ISBN 87-01-40214-5]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 371-374; ISBN 82-03-15786-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 372-376; ISBN 0-394-54795-0]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 122-126; ISBN 86-07-00451-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 326-330; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 330-334; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 408-411; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 153-157; ISBN 86-317-0078-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 372-376; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 337-341]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 331-335; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 381-385]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 284-288; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 307-310; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 192-196; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 585-589; ISBN 4-7704-0838-2]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 326-330; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 408-411; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 361-364; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 409-415; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 358-361; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 432-435; ISBN 978-88-86496-96-4]
- Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 355-357; ISBN 978-966-2449-73-0]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 307-310; ISBN 978-3-688-10987-6]
Variations on Folk Songs
czech: html | pdf | word
Poetry; origination: 1983
published book
- Spisy I. Básně, antikódy; Praha : Torst; 1999; ISBN 80-7215-094-4 (text)
Foreword to the Dutch version of Pavel Landovský's play Objížďka ('A Detour')
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1983
published periodikum
- Listy. Časopis československé socialistické opozice 1983/4, roč. XIII; Řím : Listy; 1983; p. 67
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 397-398; ISBN 80-7215-090-1 (text)
Speech; origination: 1983 - září
published book
- Korespondence 1978-2001; Praha : Akropolis; 2007; p. 477; ISBN 978-80-86903-54-5
- English, translator: George Theiner [in: Index on Censorship; Note: Xerokopie.; n. 1; yr. 13; Londýn : Writers and Scholars International; 1984; p. 15 (Pod názvem: Many thanks to our Swedish friends); ISBN 0306-4220]
Letters to Olga
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1983 - (1979-1983)
samizdat book
- Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983
- Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; ISBN 0-946-352-12-7
- Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985
- Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; ISBN 80-7108-009-8
- Deset Dopisů Olze; Note: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997
- Bytem v hrůze: kresby z vězení; Velehrad : Tomáš Ježek - Ottobre; 2002; ISBN 80-86528-11-1
- Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; ISBN 88-7293-056-1]
- Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; ISBN 88-7293-079-0]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; ISBN 82-03-15786-6]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; ISBN 86-07-00451-4]
- Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; ISBN 91-7784-073-9]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; ISBN 84-226-3374-4]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; ISBN 84-7876-050-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; ISBN 2-87678-048-8]
- Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; ISBN 86-317-0078-9]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; ISBN 90-261-0392-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; ISBN 0-571-14213-3]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992]
- Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992]
- Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; ISBN 87-00-13166-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; ISBN 3-499-12732-6]
- Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; ISBN 83-01-11169-0]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; ISBN 4-7704-0838-2]
- Persian, translator: Forugh Puryavari [in: Namehay be Olga; Teherán : Roshangaran; 1996; ISBN 964-5512-45-X]
- Hindi [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; ISBN 81-224-0915-6]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; ISBN 84-8109-150-2]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; ISBN 2-87678-337-1]
- Chinese, translator: Sung Feng-jün Vojtová, Vít Vojta [in: Hlučná samota. Současná česká literatura; Praha : Ministerstvo zahraničních věcí České republiky; květen 1997; ISBN 80-900706-5-5 (v knize neuvedeno)]
- Chinese, translator: Yongin Zhang [in: Yu zhong shu jian : zhi qin ai de Aoerjia (獄中書簡 : 致親愛的奧爾嘉); Note: přeloženo z angličtiny; Hong Kong : Greenfield Book Store; 1998; ISBN 962-339-038-6]
- Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; ISBN 957-28408-1-9]
- Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; ISBN 978-973-124-380-1]
- Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; ISBN 978-9984-789-99-6]
- Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; ISBN 978-88-86496-96-4]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; ISBN 978-3-929566-99-4]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; ISBN 978-3-688-10987-6]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. str. 475-497 (dopisy č. 63, 64, 65); ISBN 978-606-44-1055-9]
Mistake
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1983
samizdat periodikum
- Obsah 1983/5; n. 5; yr. 1983; [S.l. : s.n.]; květen 1983; p. 133-138
- Obsah 1983/5; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1983_05_kveten_ocr.pdf; n. 5; yr. 1983; [S.l. : s.n.]; květen 1983; p. 133-138
- Kritický sborník; n. 3; Praha : [s.n.]; 1984; p. 15-20
- Kritický sborník 1984/3, roč. 4; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1984_03_zm_ocr.pdf; n. 3; yr. 4; Praha : [s.n.]; 1984; p. 16-21
- Svědectví 1983/69 roč. XVIII; Paříž : Svědectví; 1983; p. 149-155
- Obsah ; n. 5; Samizdat; 1983; p. 6 stran strojop.
- Zpravodaj. Časopis Čechů a Slováků ve Švýcarsku; n. 3; yr. 18; Curych : Svaz čs. Spolků ve Švýcarsku; 1985; p. 23-25
- Lettre internationale; n. 1; [S.l. : s.n.]; 1990; p. 73
- Z Obsahu 1983; Note: Ročenka samizdatového časopisu Obsah; edice Petlice, sv. 296; Praha : ?; 1983; p. 415-424
- Katastrofa. Chyba; Note: Samizdat, pevná vazba, 95 stran strojopisu.; [S.l. : s.n.]; 1985; p. 68-79
- Hry 1983-1988 (O divadle); Praha : O divadle; 1989; p. 5-14
- Hry. Soubor z let 1963-1988; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 313-318; ISBN 80-7106-044-5
- Spisy II. Hry; Praha : Torst; 1999; p. 675-684; ISBN 80-7215-088-X
- Hry 3; Brno : Větrné mlýny; 2011; p. 147-154; ISBN 978-80-7443-038-1
- Vyjádřit hrou. Podobenství a (sebe)stylizace v dramatu Václava Havla; Praha : Brkola; 2013; p. 135-136 (úryvek); ISBN 978-80-905714-1-9
- Polish, translator: Janusz Anderman [in: Zeszyty Literackie; n. 6; 01.01.1984; p. 55-58 (pod názvem: Jego brocha)]
- English, translator: George Theiner [in: Index on Censorship; Note: Xerokopie.; n. 1; yr. 13; Londýn : Writers and Scholars International; 1984; p. 13-14; ISBN 0306-4220]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Largo desolato; Miláno : Ubulibri; 1985]
- German, translator: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; ISBN 3-499-12880-2]
- Spanish, translator: Borja Ortiz de Gondra, Juan Antonio Hormigón [in: Memorandum y El error; Španělsko : Publicaciones de la asocacion de directores de escena; 1990; p. 133-141 (překlad: Juan Antonio Hormigón); ISBN 84-87591-00-0]
- Korean, translator: I Sangjǒng [in: Inkane tähan jeǔi; Soul : Haneulttang; 1990; p. 165-170]
- Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 229-236; ISBN 5-280-01867-8]
- Dutch, translator: Sjoerd de Jong [in: Fout; Den Haag : Stichting Nederlands Dramatisch Werk STINEDRA; 1991]
- Dutch, translator: Kees Mercks [in: Tsjechoslowakije Verhalen van deze tijd; Amsterdam : Meulenhoff; 1991; p. 57-62 (pod názvem: Fout); ISBN 90-290-2582-4]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: L’opera dello straccione e altri testi; Miláno : Garzanti; 1992; p. 193-200; ISBN 88-11-64009-1]
- English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 267-273 (překlad: George Theiner); ISBN 0-571-16059-X]
- French, translator: Erika Abrams, Marie Aymonin [in: Hôtel des Cimes suivi de Tant pis; Paříž : Gallimard; 1993; p. 87-99; ISBN 2-07-072926-5]
- English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; p. 267-273; ISBN 978-0-8021-3307-6]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 377-388 (pod názvem: Error); ISBN 84-8109-143-X]
- German, translator: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 2001; p. 231-238; ISBN 3-499-12880-2]
- Persian, translator: Mohsen Yalbafi [in: Operay garden; Teherán : Tajrobe; 2004]
- Persian, translator: Reza Mirchi [in: Eteraz; Note: Eteraz, Fereshte negahban, Sharafiabi, Eshtebah, Motomorfozy; Teherán : Jahan Ketab; 2014; p. 71-78 (pod názvem: Eshtebah)]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 473-478 (pod názvem: Jego brocha; přel. Janusz Anderman); ISBN 978-83-65369-40-6]
Letter to Olga no. 163
Correspondence; origination: 22.1.1983
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 2; yr. 6; únor 1983; p. 4-5
- Listy. Časopis československé socialistické opozice 1983/3, roč. XIII; Note: Čtení na léto; Praha / Řím : Jiří Pelikán; 1983; p. 22-23
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 434-437 (Pod názvem: Dva dopisy z vězení); ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 442-444 (Pod názvem: Dva dopisy z vězení); ISBN 80-7106-000-3
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 41-44; ISBN 90-6801-246-0]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 230-233; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 230-233; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 230-233; ISBN 0-679-73811-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 230-233; ISBN 978-0-571-16521-4]
- Hindi [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; p. 19-22; ISBN 81-224-0915-6]
- Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 116-119]
Letter to Olga no. 164
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 30.01.1983
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 1; yr. 6; leden 1983; p. 10 (úryvek)
- Listy. Časopis československé socialistické opozice 1983/2, duben, roč. XIII; Řím : Listy; 1983; p. 15 (Pod názvem: Z dopisu Václava Havla z vězení 30.1.1983)
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 226-228; ISBN 978-80-87490-59-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 310-312 (uveden jako č. 145); ISBN 3-499-15340-8]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 184-185 (uveden jako č. 145); ISBN 90-6801-027-1]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 375-376; ISBN 82-03-15786-6]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 184-185 (zkráceno); ISBN 90-261-0392-1]
- Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 184-185 (uveden jako č. 145); ISBN 90-261-0392-1]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 341-343 (uveden jako č. 145)]
- Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 335-337 (uveden jako č. 145); ISBN 972-42-0222-4]
- Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 385-386 (uveden jako č. 145)]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 310-312 (uveden jako č. 145); ISBN 3-499-12732-6]
- Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 590-591 (uveden jako č. 145); ISBN 4-7704-0838-2]
- German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 310-312 (uveden jako č. 145); ISBN 978-3-688-10987-6]
Letter to Olga no. 165
Correspondence; origination: 5.2.1983
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 2; yr. 6; únor 1983; p. 6-7 (úryvek)
- Listy. Časopis československé socialistické opozice 1983/3, roč. XIII; Note: Čtení na léto; Praha / Řím : Jiří Pelikán; 1983; p. 22-23
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 437-439 (Pod názvem: Dva dopisy z vězení); ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 445-447; ISBN 80-7106-000-3
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 45-50; ISBN 90-6801-246-0]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 233-236; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 233-236; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 233-236; ISBN 0-679-73811-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 233-236; ISBN 978-0-571-16521-4]
- Hindi [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; p. 22-24; ISBN 81-224-0915-6]
- Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 119-121]
Gimme that!
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 19. 2. 1983
samizdat book
- Písačky pro Dominika Tatarku. Pozdravy českých přátel ke 14. březnu 1983; [S.l. : s.n.]; 1983
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 217-219; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 225-227; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 394-396; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Slovak, translator: Zora Bútorová [in: Prezident v Bratislave; Bratislava : Archa; 1990; p. 41; ISBN 80-9000422-2-8]
Havel, Václav > Kohout, Pavel
Correspondence; origination: 20.3.1983
published book
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 243-245; ISBN 978-80-87490-59-4
An interview with Václav Havel (april 1983)
czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 1983 - duben
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 4; yr. 6; duben 1983; p. 16-21
- Listy. Časopis československé socialistické opozice: příloha; n. 2; yr. XIII; Řím : Listy; 1983; p. 1-7
- Nový domov; yr. 34; 19.05.1983; p. 8, 8, 16 (pod názvem: S Václavem Havlem hovoří Antoine Spire; rozhovor vyšel na pokračování ve 3 číslech z 19.5, 2.6. a 16.6 1983)
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 3-15; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 11-23; ISBN 80-7106-000-3
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 248-261; ISBN 978-80-87490-59-4
- French [in: Le Monde; n. 11881; yr. 40; 10. 4. 1983; p. 8 (pod názvem: Ma prison, mon pays...)]
- German [in: Frankfurter Rundschau; n. 84; 12.04.1983; p. 12 (pod názvem: Ich bin einfach auf der Seite der Wahrheit gegen die Lüge)]
- Swedish [in: Dagens Nyheter; 08.05.1983; p. ? (pod názvem: Jag måste lära mig att andas)]
- German [in: Tages Anzeiger; p. 45 (pod názvem: Auf der Seite der Wahrheit und gegen die Lüge)]
- English [in: Index on Censorship; n. 6; yr. 12; Londýn : Writers and Scholars International; prosinec 1983; p. 3-7 (pod názvem: I take the side of truth); ISBN 0306-4220]
- Polish, translator: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; p. 110-118 (pod názvem: Nienawidzic nie umiem i ciesze sie z tego)]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 237-248; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 237-248; ISBN 0-679-40027-3]
- Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 223-239; ISBN 80-7089-134-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 237-248; ISBN 0-679-73811-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 237-248; ISBN 978-0-571-16521-4]
Havel, Václav > Janouch, František
Correspondence; origination: 17.4.1983
published book
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 549-551 (Pod názvem: Václav Havel píše Františku Janouchovi o aktovce Chyba; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 17.4.1983
published periodikum
- Tvar; n. 49-50; yr. 4; 1993; p. 16
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1252-1253; ISBN 80-7215-090-1
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 416 (Pod názvem: Milý Samueli Beckette); ISBN 978-80-7490-12-9
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 246-247; ISBN 978-80-87490-59-4
Havel, Václav > Opasek, Anastáz
Correspondence; origination: 24.4.1983
published periodikum
- Studie 1983/03-04-05; n. 03-04-05; yr. 1983; Řím : Křesťanská akademie; 1983; p. 428 (Pod názvem: Opat Anastáz sedmdesátníkem)
I do not want to emigrate
czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 19.08.1983
published periodikum
- Listy. Časopis československé socialistické opozice 1983/5, roč. XIII; n. 5; yr. XIII; Řím : Listy; říjen 1983; p. 14-15 (Pod názvem: Interview s Václavem Havlem) (text)
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 16-20; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 24-28; ISBN 80-7106-000-3
- German [in: Profil. Das unabhängige Nachrichtenmagazin Österreichs ; n. 24; 1983; p. 32-34 (pod názvem: Ich will nicht emigrieren) (text)]
- 1: Interview s Václavem Havlem (Michael Siegert) pro časopis Profil (rukopis) (text) ? 2: Interview s Václavem Havlem (Michael Siegert) pro časopis Profil (strojopis) (text) ?
A Note on the Staging of the Play Vyrozumění
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 27. 8. 1983
published book
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 281-283; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 289-291; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 399-401; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 453-454; ISBN 978-80-7490-12-9
An interview with Václav Havel. The questions were asked by Michael Siegert, austrian magazine "profil"
Interviews; origination: říjen 1983
published periodikum
- Listy. Časopis československé socialistické opozice 1983/5, roč. XIII; n. 5; yr. XIII; Řím : Listy; říjen 1983; p. 14-15
Answers to questions by a Scandinavian journalist
Interviews; origination: říjen 1983
published book
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 21-22; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 29-30; ISBN 80-7106-000-3
- 1: Odpovědi na otázky skandinávského novináře (text) ?
Responsibility as Destiny
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 15.10.1983
samizdat periodikum
- Obsah 1983/11; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1983_11_listopad_ocr.pdf; n. 11; yr. 1983; [S.l. : s.n.]; listopad 1983; p. 2-12
- Obsah 1983/11; n. 11; yr. 1983; [S.l. : s.n.]; listopad 1983; p. 2-12
- Kritický sborník 1984/1, roč. 4; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1984_01_zm_ocr.pdf; n. 1; yr. 4; Praha : [s.n.]; 1984; p. 1-12
- Obsah; n. 11; Samizdat; 1983; p. 1-11 (samizdat, strojopis na průklepovém papíru)
- Listy. Časopis československé socialistické opozice 1984/3 čtení na léto, roč. XIV; Note: Václav Havel: Odpovědnost jako osud; Řím : Listy; 1984; p. 11-15
- Z Obsahu 1983; Note: Ročenka samizdatového časopisu Obsah; edice Petlice, sv. 296; Praha : ?; 1983; p. 173-196
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 220-231; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 228-239; ISBN 80-7106-000-3
- Hlasy nad rukopisem Vaculíkova Českého snáře; Praha : Torst; 1991; p. 132-140; ISBN 80-900149-5-X
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 402-417; ISBN 80-7215-090-1
- Z dějin českého myšlení o literatuře 4: 1970-1989: antologie k dějinám české literatury 1945-1990; Note: dostupné online, viz URL; 2005; p. 361-369; ISBN 80-85778-48-3
- Cirkus Havel; Brno : Větrné mlýny; 2008; p. 136-137; ISBN 978-80-86907-52-9
- Polish [in: Zeszyty literackie; n. 19; yr. 1987; léto 1987; p. 133-139 (pod názvem: Odpowiedzialność jako los)]
- Danish [in: Fredag 1988/18. Tidsskirft for Litteratur, Kultur & Politik; srpen 1988; p. 136-137; ISBN 87-01-17444-0]
- Polish, translator: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; p. 119-127]
- Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 167-182; ISBN 91-7868-144-8]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Forsøk på å leve i sannhet. Essays og taler 1977-1990; Oslo : Gyldendal ; 1990; p. 96-107; ISBN 82-05-19088-7]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Am Anfang war das Wort; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1990; p. 161-172; ISBN 3-499-12838-1]
- Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 245-252; ISBN 979-523-306-8]
- Slovenian, translator: Nives Vidrih [in: Dramatikon 4; 2004; p. 7-19 (pod názvem: Ansvar som öde); ISBN 961-6446-28-2]
Answers to questions by Der Spiegel magazine
Interviews; origination: prosinec 1983
published book
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 23-29; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 31-37; ISBN 80-7106-000-3 (text)
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1983 - prosinec
published book
- Charta 77: Dokumenty 1977-1989. 1977-1983; Praha : Ústav pro soudobé dějiny AV ČR; 2007; p. XVII-XXV; ISBN 978-80-7285-085-3 (text)
Editorial note to the collection of essays 'The Natural World as a Political Problem' (Přirozený svět jako politický problém)
czech: html | pdf | word
Foreword - Afterword; origination: 1984 - červenec
published book
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 245-248; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 253-256; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 470-474; ISBN 80-7215-090-1 (text)
Thriller (The Thriller)
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1984 - listopad
samizdat periodikum
- Jednou nohou ; n. 2; [S.l. : s.n.]; 1985 (nestr.)
- Jednou nohou 1985/2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/revolver-revue/jednou-nohou/revolver-revue_jednou-nohou_1985_02_zm_ocr.pdf; n. 2; yr. 1985; Praha : [s.n.]; 1985; p. 5-7
- Vokno; n. 8; yr. 1985; [S.l. : s.n.]; podzim 1985; p. 6-9 (vybrané pasáže)
- Paternoster; n. 8; Vídeň : Zbyněk Benýšek; 1984; p. 2-7
- Zpravodaj. Časopis Čechů a Slováků ve Švýcarsku; n. 11; yr. 18; Curych : Svaz čs. Spolků ve Švýcarsku; 1985; p. 1 (citát)
- Listy. Časopis československé socialistické opozice, čtení na léto, roč. XV; Note: Václav Havel: Thriller; n. 3; Řím : Listy; 1985; p. 65-67
- Z Obsahu 1984; Note: Ročenka samizdatového časopisu Obsah. Edice Petlice; Praha : ?; 1985; p. 49-59
- Rozmluvy. Filozoficko/Literární revue 1985/5; Londýn : Rozmluvy; 1985; p. 219-222
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 52-56; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 60-64; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 506-512; ISBN 80-7215-090-1
- French [in: Esprit; Note: Revue mensuelle; n. 108; Paříž : ?; 1985; p. 5-9 (pod názvem: Avons-nous besoin ďun nouveau mythe?)]
- English [in: Václav Havel or Living in truth: twenty-two essays published on the occasion of the award of the Erasmus Prize to Václav Havel; Londýn : Faber and Faber; 1986; p. 158-163 (přel. Paul Wilson ); ISBN 90-290-2079-2]
- Polish, translator: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; p. 151-154]
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 101-106; ISBN 90-6801-246-0]
- Korean, translator: I Sangjǒng [in: Inkane tähan jeǔi; Soul : Haneulttang; 1990; p. 141-145]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 285-290; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 285-290; ISBN 0-679-40027-3]
- Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 97-104; ISBN 968-16-3511-6]
- Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 89-96; ISBN 968-16-3511-6]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 285-290; ISBN 0-679-73811-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 285-290; ISBN 978-0-571-16521-4]
- Hindi [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; p. 1-5; ISBN 81-224-0915-6]
- Chinese [in: Moc bezmocných = Wu quan li zhe de quan li (無權力者的權力); Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 179-185; ISBN 986-7854-25-X]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 162-168 (přel. Tünde Mészáros); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 200-205 (pod názvem: Thriller); ISBN 978-83-268-2476-0]
Slaughter of Cattle
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1984 - únor
samizdat periodikum
- Střední Evropa; n. 1; [S.l. : s.n.]; 1984; p. 97-100
- Obsah 1984/2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1984_02_unor_ocr.pdf; n. 2; yr. 1984; [S.l. : s.n.]; únor 1984; p. 57-60
- Obsah 1984/3; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1984_03_brezen_ocr.pdf; n. 3; yr. 1984; [S.l. : s.n.]; březen 1984; p. 53-56
- Vokno 1985/7; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/vokno/vokno_1985_07_ocr.pdf; n. 7; yr. 1985; Praha : [s.n.]; jaro 1985; p. 3-5
- Listy. Časopis československé socialistické opozice 1984/4, roč. XIV; Note: Václav Havel: Politika a svědomí/Hovězí porážka; Řím : Listy; 1984; p. 44-51
- Střední Evropa. Sborník na dané téma 1984/1; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/stredni_evropa/stredni_evropa_1984_01_sbornik.pdf; n. 1; yr. 1984; Praha : [s.n.]; 1984; p. 97-100
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 232-236; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 240-244; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 446-452; ISBN 80-7215-090-1
- Kdo řekl A, musí říct i B: texty Václava Havla 1968-2008; Neinvestičný fond Mosty; 2008; p. 191-194; ISBN 978-80-969970-9-1
Largo Desolato
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1984
samizdat periodikum
- Vokno 1985/8; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/vokno/vokno_1985_08_ocr.pdf; n. 8; yr. 1985; Praha : [s.n.]; podzim 1985; p. 3-6 (ukázka z 5. obrazu)
- Vokno; n. 8; yr. 1985; [S.l. : s.n.]; podzim 1985; p. 3-6 (ukázka z 5. obrazu)
- Jednou nohou; n. 3-4; [S.l. : s.n.]; 1986 (nestr.)
- Jednou nohou 1986/3-4; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/revolver-revue/jednou-nohou/revolver-revue_jednou-nohou_1986_03-04_zm_ocr.pdf; n. 3-4; yr. 1986; Praha : [s.n.]; 1986; p. 167-205
- Svědectví; n. 74; yr. XIX; Paříž : Svědectví; 1985; p. 385-418
- Largo desolato. Hra o sedmi obrazech; Praha : Edice Expedice; 1984
- Hry 1983-1988 (O divadle); Praha : O divadle; 1989; p. 17-92
- Largo desolato; Praha : ?; 1985
- Largo desolato: hra o sedmi obrazech; Mnichov : Obrys/Kontur-PmD; 1985
- Largo desolato. Pokoušení. Asanace; Praha : Artforum; 1990; p. 9-104
- Hry. Soubor z let 1963-1988; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 319-372; ISBN 80-7106-044-5
- Spisy II. Hry; Praha : Torst; 1999; p. 685-760; ISBN 80-7215-088-X
- Hry 2; Brno : Větrné mlýny; 2011; p. 275-344; ISBN 978-80-7443-037-4
- Vyjádřit hrou. Podobenství a (sebe)stylizace v dramatu Václava Havla; Praha : Brkola; 2013; p. 139-142 (úryvky); ISBN 978-80-905714-1-9
- Václav Havel: Hry; Brno : Host | Praha : Nadační fond Česká knižnice ÚČLK FF UK | Praha : Ústav pro českou literaturu; 2017; p. 363-433; ISBN 978-80-88183-09-9 (Nadační fond Česká knižnice); 978-80-88069-33-1 (Ústav pro českou literaturu AV ČR); 978-80-7491-943-5 (Host)
- Five European plays; New York : Grove Press; 2018; p. 361-438; ISBN 978-0-8021-2836-2
- Largo desolato; Praha : Artur; 2019; ISBN 978-80-7483-107-2
- German [in: Theater heute 1985/6, roč. 26; n. 6; yr. 26; Curych : Friedrich Verlag | Curych : Orel Füssli; 1985; p. 41-50; ISBN 00-40-55-07]
- German [in: Theater Heute; n. 6; 01.06.1985; p. 41-50]
- Polish [in: Dialog 1989/7. Lipiec; Note: Miesięcznik poświęcony dramaturgii współczesnej teatralnej, filmowej, radiowej, telewizyjnej; n. 7; yr. XXXIV; Varšava : Biblioteka Narodowa; 1989; p. 44-77; ISBN 0012-2041]
- Bulgarian, translator: Dora Janeva [in: Teatar; n. 11-12; yr. 43; 1990; p. 90-107]
- Slovak, translator: Damian Vizár [in: Javisko. 1990/5 roč. 22; Note: Obsahuje Largo Desolato.; n. 5; yr. 22; Bratislava : Obzor; 1990; p. 278-297]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Theater der Zeit; n. 10; yr. 45; 1990; p. 65-77]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Largo desolato. Schauspiel in sieben Bildern; Note: pracovní překlad do němčiny; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984]
- Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Largo desolato; Miláno : Ubulibri; 1985]
- English, translator: Marie Winn [in: Largo desolato; Note: pracovní překlad hry do angličtiny (clean final script); New York : New York Shakespeares festival; 1985]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Largo desolato. Schauspiel in sieben Bildern; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1985; ISBN 3-499-15666-0]
- English, translator: Tom Stoppard [in: Largo desolato (pracovní překlad); Note: pracovní překlad hry; 9.6.1986]
- English, translator: Tom Stoppard [in: Largo desolato: A Play in Seven Scenes; New York : Grove Press; 1987; ISBN 0-394-62265-0]
- English, translator: Tom Stoppard [in: Largo desolato; Londýn : Faber and Faber; 1987; ISBN 0-571-13777-6]
- English [in: The Best plays of 1985-1986; New York : Dodd, Mead & Co.; 1987; ISBN 978-0396088165 ]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Kuszenie. Sztuka w dziesięciu obrazach. Largo desolato. Sztuka w siedmiu obrazach; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1987]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Kuszenie. Sztuka v dziesięciu obrazach. Largo desolato. Sztuka v siedmiu obrazach; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1987]
- Hungarian, translator: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; p. 225-297 (překlad: Endre Bojtár); ISBN 963-07-5068-6]
- German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; p. 261-331; ISBN 3-362-00500-4]
- Catalan, translator: Pere Grau i Rovira [in: Largo desolato. Drama en set quadres; Barcelona : Edicions 62; 1990; ISBN 84-297-3054-0]
- Turkish, translator: Kemal Boztepe, Ülkü Akbaba [in: Largo desolato; Istanbul : Can yayinlari; 1990; ISBN 975-510-151-9]
- Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 237-292; ISBN 5-280-01867-8]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; p. 81-139; ISBN 83-7003-496-9]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; p. 273-342; ISBN 86-19-01857-41]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; p. 89-148 (pod názvem: Largo desolato); ISBN 973-23-0324-7]
- English, translator: Tom Stoppard [in: Largo Desolato. A Play in Seven Acts; New York : Grove Press; 1991 (pod názvem: Largo Desolato. A play in Seven Acts); ISBN 978-0-8021-5163-6]
- Breton, translator: Job Abasq [in: Largo desolato; Brest : Brud Nevez; 1993; ISBN 2-86775-133-0]
- English, translator: George Theiner, James Saunders, Tom Stoppard [in: Selected Plays 1984-87; Londýn : Faber and Faber; 1994; ISBN 0-571-17211-3]
- English, translator: George Theiner, James Saunders, Tom Stoppard [in: Selected Plays 1984-1987. Largo Desolato. Temptation. Redevelopment; Note: Druhý svazek vybraných her Václava Havla (1. svazek vyšel pod názvem Selected Plays 1963-83 v roce 1992).; Londýn : Faber and Faber; 1994; p. 1-60; ISBN 0-571-17211-3]
- Icelandic, translator: Baldur Sigurdsson, Brynja Benediktsdóttir, Olga María Franzdóttir [in: Largo desolato; Reykjavík : Leikfélag Reykjavíkur; 1996]
- Icelandic [in: Largo desolato; Reykjavík : Leikfélag Reykjavíkur; 1996]
- Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 391-475; ISBN 84-8109-143-X]
- Bulgarian, translator: Anželina Penčeva [in: Săvremenen češki teatăr; Sofia : Panorama pljus; 2004; p. 120-172]
- Portugese, translator: Eva Batličková [in: Poesia & Teatro; Sao Paulo : Annablume; 2010; p. 185-274 (Pod názvem: Largo Desolato. Um drama em sete atos); ISBN 978-85-63198-05-1]
- Romanian, translator: Mircea Dan Duţă [in: Teatru; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2011; p. 79-158; ISBN 978-606-588-216-4]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 479-532 (přel. Andrej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]
Notes on Largo Desolato
Essay; origination: 1984 - říjen
samizdat periodikum
- Vokno 1985/8; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/vokno/vokno_1985_08_ocr.pdf; n. 8; yr. 1985; Praha : [s.n.]; podzim 1985; p. 6-9
- Vokno; n. 7; yr. 1985; [S.l. : s.n.]; jaro 1985; p. 3-5
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 292-298; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 497-505; ISBN 80-7215-090-1
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 552-557; ISBN 978-80-7490-12-9
Havel, Václav > Škvorecký, Josef
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1984 - leden
published book
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 262-263; ISBN 978-80-87490-59-4
Havel, Václav > Škvorecký, Josef
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 26.1.1984
published book
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 263; ISBN 978-80-87490-59-4
Politics and Conscience
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Essay; origination: 1984 - únor; -
published periodikum
- Svědectví; n. 72; yr. XVIII; Paříž : Svědectví; 1984; p. 621-635
- Listy. Časopis československé socialistické opozice 1984/4, roč. XIV; Note: Václav Havel: Politika a svědomí/Hovězí porážka; Řím : Listy; 1984; p. 44-51
- Rozmluvy. Literární a filozofická revue 1984/3; Londýn : [s.n.]; 1984; p. 50-62
- Kontinuita ; n. 7-8; [S.l. : s.n.]; 1989; p. 6-7 (úryvek)
- Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 77-91; ISBN 0-946-352-12-7
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 33-51; ISBN 3-8914-055-6
- Politika a svědomí; Note: Sešitové vydání bez uvedení nakladatele, místa a data. Xerokopie strojopisu, pravděpodobně porevoluční "samizdat".; [S.l. : s.n.]; nedat., [1990]
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 41-59; ISBN 80-7106-000-3
- Na počátku bylo slovo = ha-ʻOlam nivra be-maʼamar (העולם נברא במאמר); Note: Název z rubu titulního listu uveden chybně: Na poĬátko bylo slovo; text pouze hebrejsky.; Tel Aviv : Sifriyat poʻalim; 1991; p. 39-56; ISBN 965-04-2129-7
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 418-445; ISBN 80-7215-090-1
- Kdo řekl A, musí říct i B: texty Václava Havla 1968-2008; Neinvestičný fond Mosty; 2008; p. 145-161; ISBN 978-80-969970-9-1
- French [in: Projet; p. 716-729 (pod názvem: La politique et la conscience)]
- Norwegian, translator: Anders Ekeland [in: Samtiden. Tidsskrift for politikk, litteratur og samfundssporsmørsmål; n. 6; Oslo : Aschehoug; 1984; p. 55-60 (Politikk og samvittighet); ISBN ISSN 0036-3928]
- English [in: The Salisbury Review; n. 2; p. 31-38 (pod názvem:Politics and Conscience)]
- German [in: Kontinent. Ost-West-Forum 1986/3; n. 3; Stuttgart / Bonn : Burg-Verl.; 1986; p. 6-17; ISBN ISSN : 0176-4179]
- Polish, translator: Dorota Rzymska [in: Libertas; Note: Kwartalnik społeczno-polityczny; n. 8; Paříž : Editions Spotkania; 1987; p. 22-41 (pod názvem: Polityka i sumienie)]
- Icelandic [in: Tímarit ; n. 1; Reykjavík : Reykjavík: Bókmenntafélagið Mál og mennin; 1990; p. 3-19; ISBN 0256-8438]
- Swedish [in: Politik och samvete; Note: Série : Rösten från Tjeckoslovakien 1; Stockholm : Charta 77 Foundation; 1984; p. 5-24; ISBN 91-7810-141-7]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Politik und Gewissen; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 1-28]
- English [in: Václav Havel or Living in truth: twenty-two essays published on the occasion of the award of the Erasmus Prize to Václav Havel; Londýn : Faber and Faber; 1986; p. 136-157 (pod názvem: Politics and conscience; přel. Erazím Kohák a Roger Scruton); ISBN 90-290-2079-2]
- Polish, translator: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; p. 128-141]
- French, translator: Jan Vladislav, Roger Errera [in: Essais Politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1989; p. 221-248; ISBN 2-7021-1827-5]
- Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 183-210; ISBN 91-7868-144-8]
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 79-100; ISBN 90-6801-246-0]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Forsøk på å leve i sannhet. Essays og taler 1977-1990; Oslo : Gyldendal ; 1990; p. 108-127; ISBN 82-05-19088-7]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Am Anfang war das Wort; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1990; p. 81-114; ISBN 3-499-12838-1]
- French, translator: Dominique Kahn, Jacques Rupnik, Roger Errera [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; p. 221-248; ISBN 2-7021-1827-5]
- Korean, translator: I Sangjǒng [in: Inkane tähan jeǔi; Soul : Haneulttang; 1990; p. 128-140]
- Slovak, translator: Zora Bútorová [in: Prezident v Bratislave; Bratislava : Archa; 1990; p. 26-34; ISBN 80-9000422-2-8]
- French, translator: Jan Vladislav [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; p. 221-248; ISBN 2-7021-1827-5]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 249-271; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 249-271; ISBN 0-679-40027-3]
- Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 71-96; ISBN 968-16-3511-6]
- Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 63-88; ISBN 968-16-3511-6]
- Danish, translator: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendal; 1991; p. 110-131 (pod názvem: Politik og samvittighed); ISBN 87-00-03365-4]
- Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 240-268; ISBN 80-7089-134-3]
- Portugese, translator: Margarida Gago da Câmara [in: Ensaios Políticos; Bertrand editoria; 1991; p. 247-277; ISBN 972-25-0552-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 249-271; ISBN 0-679-73811-8]
- Danish, translator: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendals paperbacks; 1992; p. 110-131; ISBN 87-00-12584-9]
- Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 199-228; ISBN 979-523-306-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 249-271; ISBN 978-0-571-16521-4]
- Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Kas žmogaus galioje; Vilnius : Atviros Lietuvos Fondas; 1994; p. 107-122; ISBN 5-415-00394-0]
- Hindi [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; p. 109-128; ISBN 81-224-0915-6]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Tschechische Philosophen im 20. Jahrhundert. Klíma, Rádl, Patočka, Havel, Kosík; Note: "Obsahuje text Václava Havel ""Politik und Gewissen"""; Mnichov : DVA; 2002; p. 313-348; ISBN 3-421-05242-5]
- Chinese [in: Zhengzhi, zaijian! ( 政治,再見!) = A farewell to politics; Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 13-37; ISBN 986-7854-26-8]
- English [in: In the Time of Shaking. Irish Artists for Amnesty International; Dublin : Dublin: Art for Amnesty; 2004; p. 11 (citát); ISBN 0-9547258-0-8]
- Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 122-138]
- English [in: The Czech reader. History, culture, politics; Londýn / Durham : Duke University Press; 2010; p. 440-456 (překlad: Erazim Kohák a Roger Scruton); ISBN 978-0-8223-4794-1 ]
- English [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Note: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; p. 290-308; ISBN 1-935191-36-5]
- Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 175-203 (pod názvem: Politika i sumljennie); ISBN 978-609-95632-6-8]
- Azerbaijani , translator: Nicat Məmmədbəyli, Nicat Qarayev [in: Susqunluğun anatomiyasu; Siyasət və Vicdan; Baki : N!DA ; 2015; p. 60-99; ISBN 978-9952-494-48-8]
- Finnish, translator: Minna Suikka [in: Euroopan toivo. Esseitä ja puheita 1978-2002; Note: Název česky: Naděje Evropy. Eseje a projevy 1978-2002; Tampere : Niin & näin; 2020; p. 95-118 (pod názvem: Politiikka ja omatunto); ISBN 978-952-7189-65-8]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 499-532 (pod názvem: Politică şi conştiinţă); ISBN 978-606-44-1055-9]
- Spanish [in: Sobre la política y el odio; Madrid : Ediciones Rialp; 2021; p. 39-82 (pod názvem: La política y la conciencia); ISBN 978-84-321-5994-7]
Correspondence; origination: 29.3.1984
published book
- Archiv svobody na zámku Schwarzenbergu. Příspěvek k historii československého exilu; Praha : Československé dokumentační středisko/Národní muzeum; 2011; p. 57 (faksimile strojopisu); ISBN 978-80-904228-6-5 (ČSDS); 978-80-7036-302-7 (Národní muzeum)
Havel, Václav > Vladislav, Jan
Correspondence; origination: 1. 4. 1984 - březen - duben
published book
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 264-267 (pod názvem: Dopis Janu Vladislavovi (březen-duben 1984); zkráceno); ISBN 978-80-87490-59-4
A letter to the peace congress
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 13. 5. 1984
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 5; yr. 7; květen 1984; p. 13
- Studie; n. 93-94; Řím : Křesťanská akademie; 1984; p. 336-337
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 456-457; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik. Reden und Ansprachen 1984-1990; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 11-32; ISBN 3-924020-15-9]
Life in Vidrholec
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 5. 7. 1984
samizdat periodikum
- Obsah; n. 9; září 1984
- Obsah 1984/9; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1984_09_zari_ocr_0.pdf; n. 9; yr. 1984; [S.l. : s.n.]; září 1984; p. 147-153
- Obsah 1984/9; n. 9; yr. 1984; [S.l. : s.n.]; září 1984; p. 147-153
- Svědectví; n. 73; yr. XIX; Paříž : Svědectví; 1984; p. 181-185
- In Memoriam B. F.; Note: strojopis; [S.l. : s.n.]; 1984; p. 1-10
- Z Obsahu 1984; Note: Ročenka samizdatového časopisu Obsah. Edice Petlice; Praha : ?; 1985; p. 383-399
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 237-244; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 245-252; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 458-469; ISBN 80-7215-090-1
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 190-199 (pod názvem: Życie na wydmuchowie); ISBN 978-83-268-2476-0]
Havel, Václav > Marks, Stephen
Correspondence; origination: 7.7.1984
published book
- Příběh Edice Expedice; Note: Sešity Knihovny Václava Havla roč. 6, sv. 16; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 72 (faksimile strojopisu); ISBN 978-80-87490-22-8
Six Notes on Culture
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 11. 8. 1984
samizdat periodikum
- Jednou nohou ; n. 1; [S.l. : s.n.]; 1985 (nestr.)
- Jednou nohou 1985/1; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/revolver-revue/jednou-nohou/revolver-revue_jednou-nohou_1985_01_zm_ocr-opr.pdf; n. 1; yr. 1985; Praha : [s.n.]; 1985; p. 6-13 (pod názvem: 6 poznámek o kultuře)
- Listy. Časopis československé socialistické opozice 1984/5, roč. XIV; Note: Václav Havel: Šest poznámek o kultuře; Řím : Listy; 1984; p. 1-5
- Acta ; Note: Čtvrtletník Čs. dokumentačního střediska nezávislé literatury; n. 1; yr. 1; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1987; p. zadní strana obálky (úryvek); ISBN 3-89014-039-4
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 133-144; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 141-152; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 475-491; ISBN 80-7215-090-1
- České umění 1938-1989. Programy, kritické texty, dokumenty; Praha : Academia; 2001; p. 377-382; ISBN 80-200-0930-2
- Z dějin českého myšlení o literatuře 4: 1970-1989: antologie k dějinám české literatury 1945-1990; Note: dostupné online, viz URL; 2005; p. 256-265; ISBN 80-85778-48-3
- French [in: Lettre internationale; n. 3; hiver 84-85; p. 70-71 (pod názvem: Prague)]
- English [in: Kosmas 1984/2, roč. 3, 1985/1, roč.4; Pittsburgh : Czechoslovak Society of Arts & Sciences; 1985; p. 39-48; ISBN ISSN 0731-5430]
- English [in: Cardozo Studies in Law and Literature; n. 1; yr. 2; 1990; p. 43-52 (pod názvem: Six Asides About Culture); ISBN 1535-685X]
- English [in: A Besieged Culture. Czechoslovakia Ten Years after Helsinki; Stockholm-Vienna : Stockholm-Vienna; 1985; p. 129-141; ISBN 91-970777-0-4]
- English [in: Václav Havel or Living in truth: twenty-two essays published on the occasion of the award of the Erasmus Prize to Václav Havel; Londýn : Faber and Faber; 1986; p. 123-135 (pod názvem: Six asides about culture; přel. Erazim Kohák); ISBN 90-290-2079-2]
- Polish, translator: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; p. 142-150]
- Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 211-226; ISBN 91-7868-144-8]
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 191-203; ISBN 90-6801-246-0]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Forsøk på å leve i sannhet. Essays og taler 1977-1990; Oslo : Gyldendal ; 1990; p. 128-39; ISBN 82-05-19088-7]
- Korean, translator: I Sangjǒng [in: Inkane tähan jeǔi; Soul : Haneulttang; 1990; p. 118-127]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 272-284; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 272-284; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 272-284; ISBN 0-679-73811-8]
- Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 273-289; ISBN 979-523-306-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 272-284; ISBN 978-0-571-16521-4]
- Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Kas žmogaus galioje; Vilnius : Atviros Lietuvos Fondas; 1994; p. 123-132; ISBN 5-415-00394-0]
- Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 124-134 (pod názvem: Šest zametok o kulture = шесть заметoк о культуре); ISBN 5-87902-053-3]
- Chinese [in: Moc bezmocných = Wu quan li zhe de quan li (無權力者的權力); Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 163-178; ISBN 986-7854-25-X]
- German, translator: Irina Wutsdorff [in: Utopien & Konflikte. Dokumente und Manifeste zur tschechischen Kunst 1938-1989; Ostfildern : Hatje Cantz; 2007; p. 249-254; ISBN 978-3-7757-1956-8]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 112-126 (pod názvem: Sceść uwag o kulturze); ISBN 978-83-268-2476-0]
A Letter from Karel Trinkewitz's Novel '1472 steps'
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 14.08.1984
published periodikum
- Proměny; n. 4; yr. 26; New York : Czechoslovak Society of Arts and Sciences, Inc.; 1989; p. 72-74 (pod názvem: Dopis Václava Havla z románu K. Trinkewitze "1472 kroků" (1985)); ISBN 0033-1058
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 601-605; ISBN 80-7215-090-1
- English / German / Italian [in: Life is a collage; Colognola ai Colli : A. Parise; 1999; p. 30-32 (pouze německy)]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 38-42 (pod názvem: Mój żłobek literacki); ISBN 978-83-268-2476-0]
A letter to the Attorney General (September 1984)
Correspondence; origination: 26.9.1984
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 10; yr. 7; říjen 1984; p. 3-4 (Pane generální prokurátore)
- Studie; n. 96 (VI); Řím : Křesťanská akademie; 1984; p. 584-586
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 333-336; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 341-344; ISBN 80-7106-000-3
Answer to the Invitation to a Discussion On the Peace Movement
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1. 10. 1984
published book
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 337-338; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 345-346; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 492-494; ISBN 80-7215-090-1 (text)
Correspondence; origination: 1. 10. 1984
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 10; yr. 7; říjen 1984; p. 16-17 (Milí přátelé)
A letter to Jaroslav Seifert
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 11. 10. 1984
published book
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 495-497; ISBN 80-7215-090-1 (text)
Havel, Václav > Tesař, Jan
Correspondence; origination: 16.11.1984
samizdat periodikum
- Dialogy; n. 7-8; yr. 9; Praha / Brno : Rudolf Battěk, Ladislav Hejdánek, Jan Tesař; 1985; p. 92-93
An answer for the enquiry of the European Cultural Forum
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1985 - duben
published periodikum
- Listy. Časopis československé socialistické opozice 1986/5, roč. XVI; Řím : Listy; 1986; p. 5-6
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 148-152; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 156-160; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 562-567; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- English [in: A Besieged Culture. Czechoslovakia Ten Years after Helsinki; Stockholm-Vienna : Stockholm-Vienna; 1985; p. 72-75; ISBN 91-970777-0-4]
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 207-211; ISBN 90-6801-246-0]
On the Magazine Obrys
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1985 - září
published periodikum
- Obrys ; n. 3; yr. 5; Mnichov : Stroz; 1985; p. 14
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 584; ISBN 80-7215-090-1 (text)
Temptation
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1985
published periodikum
- Host ; n. 2-3; [S.l. : s.n.]; 1986-1987; p. nestr.
- Pokoušení: hra o deseti obrazech; Note: edice Mozková mrtvice, sv. 11; [S.l. : s.n.]; 1985; p. 165-204
- Pokoušení: hra o deseti obrazech; Note: edice Mozková mrtvice, sv. 11; [S.l. : s.n.]; 1985
- Pokoušení. Hra o deseti obrazech; Praha : Edice Expedice; 1985
- Hry 1983-1988 (O divadle); Praha : O divadle; 1989; p. 99-196
- Pokoušení; Mnichov : Obrys/Kontur-PmD; 1986
- Dramatické umění '90 1990/2; Praha : Svaz českých dramatických umělců; 1990; p. 165-204; ISBN 0862-3422
- Largo desolato. Pokoušení. Asanace; Praha : Artforum; 1990; p. 105-212
- Hry. Soubor z let 1963-1988; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 373-432; ISBN 80-7106-044-5
- Spisy II. Hry; Praha : Torst; 1999; p. 761-856; ISBN 80-7215-088-X
- Hry 2; Brno : Větrné mlýny; 2011; p. 345-430; ISBN 978-80-7443-037-4
- Vyjádřit hrou. Podobenství a (sebe)stylizace v dramatu Václava Havla; Praha : Brkola; 2013; p. 144-146 (úryvky); ISBN 978-80-905714-1-9
- Václav Havel: Hry; Brno : Host | Praha : Nadační fond Česká knižnice ÚČLK FF UK | Praha : Ústav pro českou literaturu; 2017; p. 435-526; ISBN 978-80-88183-09-9 (Nadační fond Česká knižnice); 978-80-88069-33-1 (Ústav pro českou literaturu AV ČR); 978-80-7491-943-5 (Host)
- Václav Havel: Pokoušení; Dramatický text Program; Note: program k divadelní inscenaci; Praha : Národní divadlo; 2004; p. 68-135; ISBN 80-7258-13-150-3
- English, translator: George Theiner [in: Index on Censorship; n. 10; yr. 15; Londýn : Writers and Scholars International; 1986; p. 22-43; ISBN 0306-4220]
- English [in: American Theatre; n. 3; p. 1-18]
- Italian, translator: Joachim Bruss [in: Die Versuchung: Schauspiel in 10 Bildern; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1986]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Die Versuchung: Schauspiel in zehn Bildern; Note: pracovní překlad hry Pokoušení do němčiny; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1986]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Kuszenie. Sztuka w dziesięciu obrazach. Largo desolato. Sztuka w siedmiu obrazach; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1987]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Kuszenie. Sztuka v dziesięciu obrazach. Largo desolato. Sztuka v siedmiu obrazach; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1987 (pod názvem: Kuszenie; přel. Andrej S. Jagodziński)]
- English, translator: George Theiner [in: Temptation; Londýn : Faber and Faber; 1988; ISBN 0-571-15105-1]
- Danish, translator: Peter Bugge [in: Fristelse; Viby J. : Kimære; 1988; ISBN 87-7711-036-6]
- German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989; p. 109-200; ISBN 3-499-12737-7]
- English, translator: Marie Winn [in: Temptation; New York : Grove Press; 1989; ISBN 0-8021-3100-X]
- German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; p. 95-184; ISBN 3-362-00500-4]
- Hungarian, translator: Endre Bojtár, György Varga [in: Kísértés, Területrendezés; Budapešť : Interart; 1990; p. 15-104; ISBN 963-8035-08-0]
- Turkish, translator: Sevgi Sanli [in: Şeytan Çelmesi; Istanbul : Can yayinlari; 1990; ISBN 975-510-140-3]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pazite! Iskušenje, Asancia; Note: edice: Književnost u egzilu; Gornji Milanovac : Dečje novine; 1990; p. 5-108; ISBN 86-367-0354-9]
- Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 293-356; ISBN 5-280-01867-8]
- French, translator: Erika Abrams [in: Tentation, Assainissement; Paříž : Gallimard; 1991; p. 7-120; ISBN 2-07-072409-3]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; p. 273-352 (pod názvem: Ispita); ISBN 973-23-0324-7]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; p. 140-218; ISBN 83-7003-496-9]
- Italian, translator: Kees Mercks [in: De verzoeking: een toneelstuk in tien scènes; Amsterdam : International Theatre & Film Books ; 1992; ISBN 90-6403-299-8]
- English, translator: George Theiner, James Saunders, Tom Stoppard [in: Selected Plays 1984-87; Londýn : Faber and Faber; 1994; ISBN 0-571-17211-3]
- English, translator: George Theiner, James Saunders, Tom Stoppard [in: Selected Plays 1984-1987. Largo Desolato. Temptation. Redevelopment; Note: Druhý svazek vybraných her Václava Havla (1. svazek vyšel pod názvem Selected Plays 1963-83 v roce 1992).; Londýn : Faber and Faber; 1994; p. 61-135 (pod názvem: Temptation); ISBN 0-571-17211-3]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 533-600 (pod názvem: Kuszenie; přel. Andrej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]
Preface to the collection of philosophical essays Hostina
czech: html | pdf | word
Foreword - Afterword; origination: 1985 - květen
samizdat book
- Hostina. Filozofický sborník; Note: Sv. 209 / Sborník; Praha : Edice Expedice; 1985
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 249-253; ISBN 3-8914-055-6
- Hostina. Filozofický sborník; Note: Editorem sborníku a autorem předmluvy Václav Havel.; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1989; p. 7-11; ISBN 0-88781-207-4
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 257-261; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 568-573; ISBN 80-7215-090-1
Author's afterword to the book Ztížené možnosti (Increased Difficulties)
czech: html | pdf | word
Foreword - Afterword; origination: 17. 3. 1985
published book
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 291-293; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 299-301; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 519-522; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 455-457; ISBN 978-80-7490-12-9
Anatomy of a Reticence
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Essay; origination: 1985 - duben; -
samizdat periodikum
- Obsah 1985/4; n. 4; yr. 1985; [S.l. : s.n.]; duben 1985; p. 13-38
- Obsah 1985/4; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1985_04_duben_ocr.pdf; n. 4; yr. 1985; [S.l. : s.n.]; duben 1985; p. 13-38
- Svědectví; n. 73; yr. XIX; Paříž : Svědectví; 1984; p. 569-591
- Listy. Časopis československé socialistické opozice 1985/2 příloha: příspěvek Václava Havla mírovému kongresu v Amsterodamu; Note: Václav Havel: Anatomie jedné zdrženlivosti; Řím : Listy; 1985; p. 1-12 (příloha časopisu)
- Anatomie jedné zdrženlivosti; Note: strojopis; [S.l. : s.n.]; 1985
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 57-83; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 65-91; ISBN 80-7106-000-3
- Moc bezmocných; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 5-64; ISBN 80-7106-005-4
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 523-561; ISBN 80-7215-090-1
- German [in: Kursbuch 81 - Die andere Hälfte Europas; Berlín, Koncertní síň : Kursbuch Verlag; 1985; p. 35-54]
- English, translator: Erazim Kohák [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 5; 1986; p. 1-23 (pod názvem: An Anatomy of Reticence ); ISBN 0748-0164]
- Dutch [in: Intermediair; n. 7; yr. 22; 1986; p. 11-73 (pod názvem: De anatomie van terughoudendheid)]
- Swedish [in: Agora; n. 1; p. 6-16 (pod názvem: En reservationens anatomi; esej publikován v doprovodu Antikódů)]
- English, translator: Erazim Kohák [in: The Anatomy of a Retience. Eastern European Dissidents and the Peace Movement in the West; Stockholm : Charta 77 Foundation; 1985; p. 5-32]
- English, translator: Erazim Kohák [in: The Anatomy of a Reticence. Eastern European Dissidents and the Peace Movement in the West; Stockholm : Charta 77 Foundation; 1986; ISBN 91-7810-361-4]
- English [in: Václav Havel or Living in truth: twenty-two essays published on the occasion of the award of the Erasmus Prize to Václav Havel; Londýn : Faber and Faber; 1986; p. 164-196 (Anatomy of reticence; přel. Erazim Kohák); ISBN 90-290-2079-2]
- Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 169-205; ISBN 87-01-40214-5]
- Polish, translator: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; p. 155-174]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Dazwischen. Ostmitteleuropäische Reflexionen; Frankfurt nad Mohanem : Suhrkamp Verlag; 1989; p. 34-64; ISBN 3-518-11560-X]
- French, translator: Jan Vladislav, Roger Errera [in: Essais Politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1989; p. 189-220; ISBN 2-7021-1827-5]
- Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 227-264; ISBN 91-7868-144-8]
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 107-136; ISBN 90-6801-246-0]
- Danish [in: Et forbeholds anatomi. Åbent brev til de vestlige fredsbevægelser; Kodaň : Det Udenrigspolitiske Selskab; červen 1990; p. 5-42; ISBN 87-89499-03-4]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Am Anfang war das Wort; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1990; p. 115-160; ISBN 3-499-12838-1]
- French, translator: Dominique Kahn, Jacques Rupnik, Roger Errera [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; p. 189-220; ISBN 2-7021-1827-5]
- Korean, translator: I Sangjǒng [in: Inkane tähan jeǔi; Soul : Haneulttang; 1990; p. 146-162]
- French, translator: Jan Vladislav [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; p. 189-220; ISBN 2-7021-1827-5]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 291-322; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 291-322; ISBN 0-679-40027-3]
- Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 105-142; ISBN 968-16-3511-6]
- Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 97-134; ISBN 968-16-3511-6]
- Hebrew, translator: Ruth Bondy [in: Na počátku bylo slovo = ha-ʻOlam nivra be-maʼamar (העולם נברא במאמר); Note: Název z rubu titulního listu uveden chybně: Na poĬátko bylo slovo; text pouze hebrejsky.; Tel Aviv : Sifriyat poʻalim; 1991; p. 57-82; ISBN 965-04-2129-7]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 291-322; ISBN 0-679-73811-8]
- Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 1-43; ISBN 979-523-306-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 291-322; ISBN 978-0-571-16521-4]
- Hindi [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; p. 82-108; ISBN 81-224-0915-6]
- Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 139-160]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 13-40; ISBN 978-83-268-1223-1]
- Azerbaijani , translator: Nicat Məmmədbəyli, Nicat Qarayev [in: Susqunluğun anatomiyasu; Siyasət və Vicdan; Baki : N!DA ; 2015; p. 5-59; ISBN 978-9952-494-48-8]
- Finnish, translator: Minna Suikka [in: Euroopan toivo. Esseitä ja puheita 1978-2002; Note: Název česky: Naděje Evropy. Eseje a projevy 1978-2002; Tampere : Niin & näin; 2020; p. 119-152 (pod názvem: Erään varautuneisuuden anatomia); ISBN 978-952-7189-65-8]
An open letter to the International Days of Freedom and Human Rights
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 25. 5. 1985
samizdat periodikum
- Informace o Chartě; n. 7; yr. 8; Praha : Nezávislá redakční skupina signatářů Charty 77; 1985; p. 13
- České slovo; n. 6; p. 4 (pod názvem: Havel: "...aby byl svět lepší") (text)
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 341-342; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 349-350; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 574-575; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 204-206 (pod názvem: List da udzelnikau "Mižnarodnych dzen slabodau i pravou čalaveka"); ISBN 978-609-95632-6-8]
An open letter to general Wojciech Jaruzelski
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 27. 5. 1985
samizdat periodikum
- Informace o Chartě; n. 7; yr. 8; Praha : Nezávislá redakční skupina signatářů Charty 77; 1985; p. 12
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 343; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 351; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 576; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- German [in: Kontinent; n. 4; Oktober-Dezember 1985; p. 17 (pod názvem: Václav Havel an General W. Jaruzelski) (text)]
Havel, Václav > ?, ?
Correspondence; origination: 29.6.1985
published book
- Archiv svobody na zámku Schwarzenbergu. Příspěvek k historii československého exilu; Praha : Československé dokumentační středisko/Národní muzeum; 2011; p. 73 (faksimile strojopisu); ISBN 978-80-904228-6-5 (ČSDS); 978-80-7036-302-7 (Národní muzeum)
Havel, Václav > ?, ?
Correspondence; origination: 29.6.1985
published book
- Gordon Skilling. Život a dílo = Gordon Skilling. Life and Work; Note: Katalog k výstavě. ISBN: 978-80-7036-347-8 (Národní muzeum); Praha : Československé dokumentační středisko/Národní muzeum; 2012; p. 60 (faksimile strojopisu); ISBN 978-80-904228-7-2 (ČSDS)
On the Vaněk Playlets
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 25. 7. 1985
published book
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 294-297; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 302-305; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 577-581; ISBN 80-7215-090-1
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 530-532; ISBN 978-80-7490-12-9
- Já nejsem smutný. Audience. Vernisáž; Praha : Knihovna Václava Havla; 2019; p. 71-74; ISBN 978 80 87490 27 3
- English, translator: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays. Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; p. 237-239 (pod názvem: Light on a Landscape); ISBN 0-7748-0267-7]
- English, translator: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays: Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; p. 237-239 (pod názvem: Light on a Landscape); ISBN 0-7748-0280-4]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 34-37 (pod názvem: Waniek to nie Havel); ISBN 978-83-268-2476-0]
- Polish [in: Protest. Varšava / Teatr Dramatyczny; Brožura Program; Note: Program k divadelnímu představení "Protest" na základě Havlových aktovek Audience, Vernisáž a Protest v Teatru Dramatycznem, Varšava. Premiéra 15. února 2020; Varšava : Teatr Dramatyczny; 15. 02. 2020; p. 12-15 (pod názvem: O "Wańkowych" jednoaktówkach)]
A letter to the peace congress in Hannover
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 22. 8. 1985
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 9; yr. 8; 4.7.1985; p. 18
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 344-345; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 352-353; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 582-583; ISBN 80-7215-090-1 (text)
A letter to the Attorney General of the Czechoslovak Socialist Republic (August 1985)
Correspondence; origination: 25.08.1985
published book
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 346-353; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 354-361; ISBN 80-7106-000-3
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 268-275; ISBN 978-80-87490-59-4
An Answer to Young Christians
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 12. 11. 1985
samizdat periodikum
- Obsah 1986/1; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1986_01_leden_compr-ocr.pdf; n. 1; yr. 1986; [S.l. : s.n.]; leden 1986; p. 95-100
- Obsah 1986/1; n. 1; yr. 1986; [S.l. : s.n.]; leden 1986; p. 95-100
- Z Obsahu 1986; Note: Ročenka samizdatového časopisu Obsah. Edice Petlice; Praha : ?; 1987; p. 470-483
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 153-159; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 161-167; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 591-600; ISBN 80-7215-090-1
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 212-218; ISBN 90-6801-246-0]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 349-355; ISBN 978-83-268-1223-1]
Milan Horáček's Visit to Czechoslovakia
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1986 - leden
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 6; yr. 9; 1986; p. 10
- Listy. Časopis československé socialistické opozice 1986/2, roč. XVI; Note: Václav Havel: O návštěvě Milana Horáčka; Řím : Listy; 1986; p. 23 (pod názvem: O návštěvě M. Horáčka)
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 609-611; ISBN 80-7215-090-1 (text)
An answer for an enquiry of Harold Gordon Skilling
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1986 - duben
published book
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 165-168; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 173-176; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 644-649; ISBN 80-7215-090-1 (text)
Radok Today
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1986 - duben
samizdat periodikum
- O divadle I; Note: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; n. 1; Praha : ?; 1986; p. 174-181
- Listy. Časopis československé socialistické opozice 1987 - červen: čtení na léto; Note: Václav Havel: Radok dnes; n. 3; yr. 17; Řím : Listy; 1987; p. 133-135
- Voices from Czechoslovakia 3. About Theatre; Stockholm : Charta 77 Foundation; 1989; p. 40-48; ISBN ISSN 0282-2520
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 305-312; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 313-320; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 650-660; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 372-378; ISBN 978-80-7490-12-9
On the Way to the Last One
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1986 - prosinec
samizdat periodikum
- Paraf (PARalelní Akta Filozofie) 1986/05; n. 5; Praha : Václav Benda; 1986; p. 105-106
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 266-268; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 274-276; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 695-697; ISBN 80-7215-090-1
Feuilletons by Ludvík Vaculík
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1986 - březen
samizdat periodikum
- Obsah 1986/3; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1986_03_brezen_compr-ocr.pdf; n. 3; yr. 1986; [S.l. : s.n.]; březen 1986; p. 54-56
- Obsah 1986/3; n. 3; yr. 1986; [S.l. : s.n.]; březen 1986; p. 54-56
- Obrys ; n. 2; yr. 6; [S.l. : s.n.]; 1986; p. 17-18
- Z Obsahu 1986; Note: Ročenka samizdatového časopisu Obsah. Edice Petlice; Praha : ?; 1987; p. 584-590
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 260-263; ISBN 3-8914-055-6
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 630-634; ISBN 80-7215-090-1
A Note on Ten Poems of Jiří Kuběna
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1986 - květen
samizdat periodikum
- Obsah 1986/5; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1986_05_kveten_compr-ocr.pdf; n. 5; yr. 1986; [S.l. : s.n.]; květen 1986; p. 29-30
- Obsah 1986/5; n. 5; yr. 1986; [S.l. : s.n.]; květen 1986; p. 29-30
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 264-265; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 272-273; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 661-663; ISBN 80-7215-090-1
- Jiří Kuběna. Masky, kresby a obrazy. Katalog k výstavě; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2010/1.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2010; p. 61-62; ISBN 978-80-903518-1-3
Disturbing the Peace
Interviews; origination: 1985-1986
samizdat periodikum
- O divadle I; Note: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; n. 1; Praha : ?; 1986; p. 135-137 (úryvek)
- Vokno; n. 12; yr. 1987; [S.l. : s.n.]; léto 1987; p. 125-127 (výňatek z knihy)
- Dálkový výslech. Rozhovor s Karlem Hvížďalou; Note: Sv. 233 / Na titulním listě uveden vznik: Bonn / Praha 1985/1986; Praha : Edice Expedice; 1986
- Dálkový výslech. Rozhovor s Karlem Hvížďalou; Londýn : Rozmluvy; 1986; ISBN 0-946-352-36-4
- O československém vězeňství - sborník; Note: dvě odpovědi; Praha : Charta 77; 1988; p. 40-43 (úryvek)
- Dálkový výslech; Praha : Melantrich; 1989; ISBN 80-7023-038-X
- Dramatické umění '90 1990/2; Praha : Svaz českých dramatických umělců; 1990; p. 160-163 (úryvek); ISBN 0862-3422
- O československém vězeňství. Sborník Charty 77; Praha : Orbis; 1990; p. 73-79 (úryvek pod názvem: Dvě odpovědi); ISBN 80-235-0009-0
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 699-917; ISBN 80-7215-090-1
- Dálkový výslech; Praha : Academia; 2000; ISBN 80-200-0801-2
- Václav Havel - Rozhovory s Karlem Hvížďalou; Praha : Galén; 2011; p. 9-168; ISBN 978-80-7262-718-9
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 25-66 (úryvky); ISBN 978-80-7490-12-9
- Korespondence Karla Hvížďaly s Václavem Havlem ke knihám Dálkový výslech a Prosím stručně; Note: edice Olivovníky; Praha : Galén; 2013; p. 13-68; ISBN 978-80-7262-971-8
- Síla věcnosti Olgy Havlové; Note: Rozšířené a přepracované vydání knihy Síla věcnosti. Olga Havlová, střízlivý korektor potrhlých nápadů; Praha : Knihovna Václava Havla; 2013; p. 15 (úryvek); ISBN 978-80-87490-21-1
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 155-157, 229-237 (úryvek); ISBN 978-80-87490-59-4
- Ztížená možnost soustředění. Brno / Národní divadlo Brno; Brožura Program; Note: Program divadelní inscenace hry Václava Havla Ztížená možnost soustředění v Národním divadle Brno, premiéra 11. února 2022.; Brno : Národní divadlo Brno; 2022; p. 37 (úryvek)
- English, translator: George Theiner [in: Index on Censorship; n. 10; yr. 15; Londýn : Writers and Scholars International; 1986; p. 19-21 (úryvek publikován pod názvem: My temptation); ISBN 0306-4220]
- Polish, translator: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; n. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; p. 12-58 (úryvek pod názvem: Zaoczne przesłuchanie; překlad: Jacek Illg); ISBN 0324-8305]
- Russian [in: Literaturnoje obozrenije; Note: podnázev: Ježemesjačnyj žurnal kritiki i bibliografii ; n. 10; Moskva : Sovetskij pisatel’; 1990; p. 34-44 (úryvek); ISBN ISSN 0321-2904]
- English, translator: Paul Wilson [in: The New York Review of Books; n. 10; yr. 37; 14.6.1990 (úryvek pod názvem: Reflections on a Paradoxical Life)]
- Polish [in: Eseje polityczne; 1984; p. 24-39 (úryvek)]
- Swedish, translator: Karin Mossdal, Miloslava Slavíčková [in: Fjärrförhör. Samtal med Karel Hvížďala; Stockholm : Ordfronts Förlag; 1987; ISBN 91-7324-288-8]
- Polish, translator: Jacek Illg [in: Zaoczne przesłuchanie. Rozmowy z Karelem Hvížďala; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1989]
- Hungarian, translator: György Varga [in: Távkihallgatás. Karel Hvížďala beszélgetései Václav Havellel. Tiltakozás; Budapešť : Interart; 1989; p. 9-225 (pod názvem: Távkihallgatás); ISBN 963-02-6943-0]
- Swedish, translator: Miloslava Slavíčková [in: Fjärrförhör; Dánsko : ManPocket; 1990; ISBN 91-7642-562-2]
- Finnish, translator: Kirsti Siraste [in: Asioista Kuultuna. Toimittanut Karel Hvížďala; Helsinky : Kirjayhtymä; 1990; ISBN 951-26-3438-4]
- Turkish, translator: Leman Çalişkan [in: Uzaktan Soruşturma; Istanbul : AFA Yayincilik; 1990; ISBN 975-414-059-6]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Fernverhör; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1990; ISBN 3-499-12859-4]
- Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 5-14 (úryvky); ISBN 5-280-01867-8]
- Portugese, translator: Lya Luft [in: Entrevista a distância; Sao Paulo : Siciliano; 1991; ISBN 85-267-0359-5]
- Russian [in: Zaočnyj dapros: razgovor s Karelom Gviždjaloj; Moskva : Novosti; 1991; ISBN 5-7020-0198-2]
- Japanese, translator: Kazuko Sasaki [in: Haveru jiden; Tokio : Iwanami Shoten; 1991; ISBN 00-001871-X]
- Chinese [in: Haweier zizhuan (哈韦尔自传); Note: přeloženo z angličtiny: Disturbing the Peace, New York: Random House 1991 (přel. Paul Wilson); Peking : Dong fang chu ban she; 1992; ISBN 7-5060-0298-1]
- English [in: Theatre - Theory - Theatre. The Major Critical Texts from Aristotle and Zeami to Soyinka and Havel; New York : Applause Theatre and Cinema Books; 2000; p. 483-490 (úryvek publikován pod názvem: Writing for the Stage); ISBN 1-55783-527-6]
- Chinese, translator: anonym [in: Lai zi yuanfang de kaowen (來自遠方的拷問); Boston : Qing xiang chu ban she; 2003; ISBN 957-28408-0-0]
- Czech [in: Vzpoury. Rozhovory; Praha : Galén; 2010; p. 29-172; ISBN 978-80-7262-658-8]
- Polish [in: Odrzucając kłamstvo. Z historii oporu i opozycji antytotalitarnej w XX wieku; Note: Katalog k výstavě; Krzyżowa : Fundacja Krzyżowa dla Porozumienia Europejskiego i Kreisau; 2012; p. 205-209,217-218 (úryvky); ISBN 978-83-926273-1-9]
- Italian [in: Il potere dei senza potere. Interrogatorio a distanza con Václav Havel; Castel Bolognese : Itaca; 2019; ISBN 978-88-526-0615-1]
Far Away from the Theatre
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1986 - březen
samizdat periodikum
- O divadle I; Note: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; n. 1; Praha : ?; 1986; p. 132-134
- Proměny 1987/2 roč. 24; n. 2; yr. 24; New York : Czechoslovak Society of Arts and Sciences, Inc.; 24.02.1987; p. 113-116 (jako součást článku: Dramatik bez divadla); ISBN 0033-1058
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 298-304; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 306-312; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 635-643; ISBN 80-7215-090-1
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 84-89; ISBN 978-80-7490-12-9
- Norwegian [in: Arken; n. 3; yr. 9; 01.01.1986; p. 6-9 (pod názvem: Frernt fra teatret)]
- Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 297-306; ISBN 91-7868-144-8]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 43-50 (pod názven: Daleko od teatru); ISBN 978-83-268-2476-0]
Jaroslav Seifert Has Died
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 13. 1. 1986
published book
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 258-259; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 266-267; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 606-608; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- German [in: Die Tageszeitung; 13.01.1986 (pod názvem: "Die Pest wütet bis auf den heutigen Tag")]
Statement on receiving the Erasmus Prize
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 22. 1. 1986
published book
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 612; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 135-144; ISBN 968-16-3511-6]
- Czech / Dutch / English [in: Praemium Erasmianum MCMLXXXVI; Brožura Program; Amsterdam : Foundation Praemium Erasmianum; 1986]
The Erasmus Prize
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 1986 - březen; -
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 13; yr. 9; 1986; p. 21-23
- Obsah 1986/11; n. 11; yr. 1986; [S.l. : s.n.]; listopad 1986; p. 2-7
- Obsah 1986/11; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1986_11_listopad_compr-ocr.pdf; n. 11; yr. 1986; [S.l. : s.n.]; listopad 1986; p. 2-7
- Svědectví; n. 79; yr. XX; Paříž : Svědectví; 1986; p. 543-548 (Pod názvem: Chvála bláznovství)
- Obsah; n. 07-08; [S.l. : s.n.]; 1986
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 84-90; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 92-98; ISBN 80-7106-000-3
- Na počátku bylo slovo = ha-ʻOlam nivra be-maʼamar (העולם נברא במאמר); Note: Název z rubu titulního listu uveden chybně: Na poĬátko bylo slovo; text pouze hebrejsky.; Tel Aviv : Sifriyat poʻalim; 1991; p. 83-89; ISBN 965-04-2129-7
- Slova. Čtyři eseje z let 1986-1990; Abby Art | Praha : Památník národního písemnictví; 1993; p. 9-12
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 613-622; ISBN 80-7215-090-1
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 27, 44 (citáty); ISBN 978-80-903518-6-8
- Moc bezmocných a jiné eseje; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 224-235; ISBN 978-80-87490-13-6
- Moc bezmocných a jiné eseje; Note: 2. vydání, doplněná a rozšířená bibliografie.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2022; p. 224-235; ISBN 978-80-88417-06-4
- Praemium Erasmianum MCMLXXXVI; Program; 13. 11. 1986
- English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 6; 1987; p. 47-52; ISBN 0748-0164]
- Polish, translator: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; n. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; p. 171-178 (úryvek pod názvem: Pochwała głupoty; překlad: Piotr Godlewski); ISBN 0324-8305]
- Polish, translator: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; p. 179-183]
- Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 307-318; ISBN 91-7868-144-8]
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 137-143; ISBN 90-6801-246-0]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Forsøk på å leve i sannhet. Essays og taler 1977-1990; Oslo : Gyldendal ; 1990; p. 140-146; ISBN 82-05-19088-7]
- German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik. Reden und Ansprachen 1984-1990; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 33-39; ISBN 3-924020-15-9]
- Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 143-152; ISBN 968-16-3511-6]
- Danish, translator: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendal; 1991; p. 132-139 (pod názvem: Takketale); ISBN 87-00-03365-4]
- Danish, translator: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendals paperbacks; 1992; p. 132-139; ISBN 87-00-12584-9]
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 55-64; ISBN 2-87678-191-3]
- Italian, translator: Gaia Seminara [in: Le parole per cambiare; Note: Sborník projevů Václava Havla z let 1968-2009 vydaný v Itálii jako 8. svazek edice Università di Macerata.; Macerata : Edizioni Università di Macerata; 2024; p. 39-53 (pod názvem: Discorso di ringraziamento per il conferimento del premio Erasmo); ISBN 978-88-6056-860-1]
Havel, Václav > Landovský, Pavel
Correspondence; origination: 16.3.1986
published book
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 560-568 (Pod názvem: Václav Havel píše Pavlu Landovskému ke zkouškám Pokoušení v Brugtheatru); ISBN 978-80-7490-12-9
Two Notes on Charter 77
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 29. 3. 1986
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; Note: mimořádné číslo; yr. 9; květen 1986; p. 2-4
- Listy. Časopis československé socialistické opozice 1986/4, roč. XVI; Note: Václav Havel: Dvě poznámky o Chartě 77; Řím : Listy; 1986; p. 1-3
- Proměny 1987/2 roč. 24; n. 2; yr. 24; New York : Czechoslovak Society of Arts and Sciences, Inc.; 24.02.1987; p. 5-9 (jako součást článku: Co je a co není Charta 77, pod návem: Dvě poznámky o Chartě); ISBN 0033-1058 (text)
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 160-164; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 168-172; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 623-629; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- French [in: L'autre Europe; n. 11-12; 01.01.1986; p. 20-22 (jako součást článku: Un bilan de la Charte 77) (text)]
- Polish, translator: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; p. 175-178]
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 219-224; ISBN 90-6801-246-0]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 323-327; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 323-327; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 323-327; ISBN 0-679-73811-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 323-327; ISBN 978-0-571-16521-4]
Havel, Václav > Editorial board of Právo lidu
Correspondence; origination: 14.4.1986
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 6; yr. 9; 1986; p. 11
On the Meaning of Charter 77
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1986 - červenec
published periodikum
- Listy; Note: podtitul: Časopis československé socialistické opozice ; n. 4; yr. XVII; Řím : Listy; 1987; p. 52-57
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 91-107; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 99-115; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 664-686; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Kdo řekl A, musí říct i B: texty Václava Havla 1968-2008; Neinvestičný fond Mosty; 2008; p. 162-190; ISBN 978-80-969970-9-1
- Danish [in: Information Lørdag Søndag; p. 9 (pod názvem: Historien er kommet tilbage til os) (text)]
- Swedish [in: Dagens Nyheter; 18.01.1987 (pod názvem: Dagens Nyheters Frihetspris till Charta 77) (text)]
- English, translator: A. G. Brain [in: Ten Years of Charter 77; Hanover : CSDS; 1986; p. 7-31; ISBN 3-89014-033-5 (text)]
- French, translator: Jan Vladislav, Roger Errera [in: Essais Politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1989; p. 41-64; ISBN 2-7021-1827-5]
- Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 273-296; ISBN 91-7868-144-8]
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 144-162; ISBN 90-6801-246-0]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Forsøk på å leve i sannhet. Essays og taler 1977-1990; Oslo : Gyldendal ; 1990; p. 147-162; ISBN 82-05-19088-7]
- French, translator: Dominique Kahn, Jacques Rupnik, Roger Errera [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; p. 41-64; ISBN 2-7021-1827-5]
- Serbian, translator: Biserka Rajčić [in: Češko pitanje; Bělehrad : Biblioteka Pana Dušickog; 1990; p. 183-185; ISBN 86-81439-08-1]
- Slovak, translator: Zora Bútorová [in: Prezident v Bratislave; Bratislava : Archa; 1990; p. 18-25; ISBN 80-9000422-2-8]
- French, translator: Jan Vladislav [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; p. 41-64; ISBN 2-7021-1827-5]
- Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 153-176; ISBN 968-16-3511-6]
- Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 145-168; ISBN 968-16-3511-6]
- Portugese, translator: Margarida Gago da Câmara [in: Ensaios Políticos; Bertrand editoria; 1991; p. 77-104; ISBN 972-25-0552-1]
- Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 207-231 (pod názvem: pra sens Chartyi 77); ISBN 978-609-95632-6-8]
Havel, Václav > Janouch, František
Correspondence; origination: 7.7.1986
published book
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 82-83 (zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
A letter to Milan Uhde
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 22. 8. 1986
samizdat periodikum
- O divadle II; Note: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; n. 2; Praha : ?; únor 1987; p. 337-342
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 313-318; ISBN 3-8914-055-6
- O divadle 1: 1986-9 [sborník]; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 246-250; ISBN 80-7106-018-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 321-326; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 687-694; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 406-410; ISBN 978-80-7490-12-9
A human face in Prague
Interviews; origination: 1986 - listopad
translation in published periodikum
- English [in: East European Reporter; n. 3; yr. 2; London : East European Reporter; 1987; p. 12-17 (pod názvem: Between Ideals and Utopias. A Conversation with Václav Havel); ISBN 0267 808X (text)]
- English [in: The Times Literary Supplement; n. 4; p. 81-83 (pod názvem: Doing without utopias) (text)]
- English [in: New Socialist; n. 46; p. 24-28 (pod názvem: The Existential Revolution) (text)]
- English [in: Harper’s Magazine; Note: Jde o výběr otázek z rozhovoru pro The Times Literary Supplement; n. 1645; p. 23-27 (pod názvem: The Regime within) (text)]
- Serbian [in: Književne novine; n. 733; p. 13-14 (pod názvem: Cudbina sveta je nedeljiva) (text)]
- English [in: New Politics; n. 3; p. 112-132 (pod názvem. Living in Truth in Prague) (text)]
- Norwegian [in: Morgenbladet; p. 24-25 (pod názvem: Mellom idealer og utopier) (text)]
- French [in: L'autre Europe; n. 15; p. 75-87 (pod názvem: Totalitarisme, utopie, politique) (text)]
- 1: A human face in Prague; Strojový přepis rozhovoru s V. Havlem (text) ?
Answers to questions concerning the Paris premiere of The Beggar's Opera
Correspondence; origination: 1.1.1987 - leden; co-authors: Gilles Costaz
published book
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 319-320; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 327-328; ISBN 80-7106-000-3
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 524-525; ISBN 978-80-7490-12-9
- 1: Costaz, Gilles > Havel, Václav; otázky na rozhovor pro Le Matin (text) ? 2: Havel, Václav > Costaz, Gilles; odpovědi na otázky pro Le Matin-překlad (text) ?
Concerning a Certain Question
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1987
published periodikum
- Acta ; n. 2; yr. 1; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1987; p. 2-5; ISBN 3-89014-039-4
- Kulturní klub Čechů a Slováků v Rakousku ; n. 1; yr. 7; Vídeň : Erscheinungsort und Verlagspostamt; 1988; p. 3 (zkráceno)
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 981-988; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- English / Italian [in: Esamizdat 2010-2011 (VIII); Sborník; Note: Il samizdat tra memoria e utopia; Řím : Alessandro Catalano e Simone Guagnelli; 2012; p. 331-334; ISBN ISSN 1723-4042 (text)]
Pig
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Fictitious interview; origination: 1987
samizdat periodikum
- Nový Brak 1987/10; n. 10; prosinec 1987
- Prase aneb Václav Havel´s hunt for a pig; Praha : Gallery; 2001; ISBN 80-86010-46-5
- Prase aneb Václav Havel´s hunt for a pig; Praha : Gallery; 2010; ISBN 978-80-86990-46-0
- English, translator: Edward Einhorn [in: The Pig or Václav Havel's Hunt for a Pig and Ela, Hela and the Hitch; Note: jako spoluautor hry Prase uveden Vladimír Morávek, autor scénické úpravy hry; New York : Theater 61 Press; 2012; ISBN 978-0-9770197-9-3]
For Jan Lopatka and Andrej Stankovič
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1987
samizdat book
- Sborník pro Jana Lopatku a Andreje Stankoviče k jejich pětačtyřiceti se zpožděním dvou let; Praha : ?; 1987; p. nestránkováno
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 918-920; ISBN 80-7215-090-1 (text)
Pavel from Teplice
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1987 - únor
samizdat periodikum
- O divadle II; Note: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; n. 2; Praha : ?; únor 1987; p. 358-360
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 321-324; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 329-332; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 926-930; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 411-413; ISBN 978-80-7490-12-9
What can or cannot be expected from Lidové noviny of this kind
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1987 - září
samizdat periodikum
- Lidové noviny. Nezávislý měsíčník. Nulté číslo. Září 1987; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1987_01_ocr.pdf; n. 1; yr. 1987; [S.l. : s.n.]; září 1987; p. 1
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 964-965; ISBN 80-7215-090-1
Redevelopment
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1987
samizdat periodikum
- Revolver Revue; n. 9; [S.l. : s.n.]; 1988 (nestr.)
- Revolver revue 1988/9; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/revolver-revue/jednou-nohou/revolver-revue_jednou-nohou_1988_09_zm_ocr-opr.pdf; n. 9; yr. 1988; Praha : [s.n.]; 1988; p. 209-259
- Premiéra. Programový bulletin. Realistické divadlo Zdeňka Nejedlého; n. předjaří; yr. 1989/1990; Praha : Realistické divadlo; 01.01.1990; p. 14-30; ISBN 0862-4836
- Hry 1983-1988 (O divadle); Praha : O divadle; 1989; p. 199-278
- Asanace: hra o pěti jednáních; Mnichov : Obrys/Kontur-PmD; 1988
- Largo desolato. Pokoušení. Asanace; Praha : Artforum; 1990; p. 213-305
- Asanace: hra o pěti jednáních; Praha : Galaxie; 1990; ISBN 80-85204-00-2
- Hry. Soubor z let 1963-1988; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 433-486; ISBN 80-7106-044-5
- Spisy II. Hry; Praha : Torst; 1999; p. 857-940; ISBN 80-7215-088-X
- Hry 2; Brno : Větrné mlýny; 2011; p. 431-506; ISBN 978-80-7443-037-4
- German, translator: Joachim Bruss [in: Theater heute; n. 11; yr. 30; 1989; p. 47-58 (pod názvem: Sanierung)]
- Czech [in: Theater heute 1989/11, roč. 30; n. 11; yr. 30; Curych : Friedrich Verlag | Curych : Orel Füssli; 1989; p. 47-58 (pod názvem: Sanierung); ISBN 00-40-55-07]
- Polish, translator: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; n. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; p. 180-251 (pod názvem: Rewaloryzacja; překlad: Andrzej Sławomir Jagodziński); ISBN 0324-8305]
- English [in: Frank: An International Journal of Contemporary Writing & Art; n. 13; Paříž : Imprimerie Gauthier-Villars; 1991; p. 90-95 (pod názvem: Slum Clearance or Redevelopment); ISBN 0738-9299]
- English, translator: Marie Winn [in: Slum Clearance (pracovní překlad); Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1988]
- German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989; p. 201-281; ISBN 3-499-12737-7]
- Italian, translator: Joachim Bruss [in: Sanierung: Schauspiel in 5 Akten ; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989]
- Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pazite! Iskušenje, Asancia; Note: edice: Književnost u egzilu; Gornji Milanovac : Dečje novine; 1990; p. 109-197; ISBN 86-367-0354-9]
- Hungarian, translator: Endre Bojtár, György Varga [in: Kísértés, Területrendezés; Budapešť : Interart; 1990; p. 105-184; ISBN 963-8035-08-0]
- German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; p. 185-260; ISBN 3-362-00500-4]
- English, translator: James Saunders [in: Redevelopment or Slum Clearance; Londýn : Faber and Faber; 1990; ISBN 0-571-14265-6]
- Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 357-414; ISBN 5-280-01867-8]
- French, translator: Erika Abrams [in: Tentation, Assainissement; Paříž : Gallimard; 1991; p. 121-222; ISBN 2-07-072409-3]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; p. 175-246 (pod názvem: Asanarea); ISBN 973-23-0324-7]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; p. 219-288; ISBN 83-7003-496-9]
- English, translator: George Theiner, James Saunders, Tom Stoppard [in: Selected Plays 1984-87; Londýn : Faber and Faber; 1994; ISBN 0-571-17211-3]
- English, translator: George Theiner, James Saunders, Tom Stoppard [in: Selected Plays 1984-1987. Largo Desolato. Temptation. Redevelopment; Note: Druhý svazek vybraných her Václava Havla (1. svazek vyšel pod názvem Selected Plays 1963-83 v roce 1992).; Londýn : Faber and Faber; 1994; p. 137-207 (pod názvem: Redevelopment); ISBN 0-571-17211-3]
- Georgian, translator: Maia Načqebiam [in: Piesebi (პიესები) = Hry; Tbilisi : Siesta; 2011 (ასენიზაცია); ISBN 978-9941-414-65-7]
- Georgian, translator: Maia Načqebiam [in: Piesebi; Tbilisi : Siesta; 2011; ISBN 978-9941-414-65-7]
A Meeting with Gorbachev
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1987 - červenec
samizdat periodikum
- Obsah 1987/9; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1987_09_zari_compr-ocr.pdf; n. 9; yr. 1987; [S.l. : s.n.]; září 1987; p. 136-138
- Listy. Časopis československé socialistické opozice 1987/5, roč. XVII; Řím : Listy; 1987; p. 47-48
- Z obsahu 1987; Note: Ročenka samizdatového časopisu Obsah. Edice Petlice; Praha : ?; 1988; p. 426-432
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 169-171; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 177-179; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 960-963; ISBN 80-7215-090-1
- English [in: Granta; n. 23; yr. 1988; Spring 1988; p. 13-15 (pod názvem: Meeting with Gorbachev); ISBN 014-00-8603-X]
- Danish [in: Fredag 1988/18. Tidsskirft for Litteratur, Kultur & Politik; srpen 1988; p. 8-10 (pod názvem: Mit møde med Gorbatjov); ISBN 87-01-17444-0]
- Swedish [in: Sydsvenskan Dagbladet; 04.03.1989; p. 4 (pod názvem: Möte med Gorbatjov)]
- German [in: Glasnost; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1987; p. 26-39; ISBN 3-499-12235-9]
- Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 349-354; ISBN 91-7868-144-8]
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 225-227; ISBN 90-6801-246-0]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 351-354; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 351-354; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 351-354; ISBN 0-679-73811-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 351-354; ISBN 978-0-571-16521-4]
A Friend of Eva Kantůrková
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 22. 2. 1987
samizdat periodikum
- Obsah 1987/3; n. 3; yr. 1987; [S.l. : s.n.]; březen 1987; p. 138-140
- Obsah 1987/3; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1987_03_brezen_compr-ocr.pdf; n. 3; yr. 1987; [S.l. : s.n.]; březen 1987; p. 138-140
- Listy; Note: podtitul: Časopis československé socialistické opozice ; n. 4; yr. XVII; Řím : Listy; 1987; p. 74-75
- Z obsahu 1987; Note: Ročenka samizdatového časopisu Obsah. Edice Petlice; Praha : ?; 1988; p. 419-425
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 269-271; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 277-279; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 921-925; ISBN 80-7215-090-1
- Přítelkyně z domu smutku; Praha : Ideál; 2017; p. ix-xi; ISBN 978-80-86995-31-1
- Czech [in: Přítelkyně z domu smutku; Praha : Ideál; 2017; p. xii-xv (pod názvem: To my friend, Eva Kantůrková); ISBN 978-80-86995-31-1]
Stories and Totalitarianism
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Essay; origination: 1987 - duben
samizdat periodikum
- Revolver Revue; Note: Václav Havel: Příběh a totalita; n. 7; [S.l. : s.n.]; 1987 (nestr.)
- Svědectví; n. 81; yr. XXI; Paříž : Svědectví; 1987; p. 21-43
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 108-129; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 116-137; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 931-959; ISBN 80-7215-090-1
- Moc bezmocných a jiné eseje; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 238-271; ISBN 978-80-87490-13-6
- Moc bezmocných a jiné eseje; Note: 2. vydání, doplněná a rozšířená bibliografie.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2022; p. 238-271; ISBN 978-80-88417-06-4
- Norwegian [in: Arken; Note: Obsahuje průvodní dopis; n. 4; yr. 10; 01.04.1987; p. 22-36 (pod názvem: Hendelse og herredømme )]
- Dutch [in: Elsevier; 12.12.1987; p. 6-9 (pod názvem: Het isolement van een astma-patiënt)]
- English, translator: Paul Wilson [in: Index on Censorship; n. 3; yr. 17; Londýn : Writers and Scholars International; 1988; p. 14-21 (pod názvem: Stories and totalitarianism); ISBN 0306-4220]
- Dutch [in: Info over Charta 77; n. 3; yr. 7; únor 1988; p. 3-8 (pod názvem: Story en totalitarisme)]
- English [in: The Idler; n. 18; p. 8-19 (pod názvem: Stories and Totalitarianism)]
- German [in: Vision. Zukünfte von gestern und morgen; Vídeň : Wiener Journal Zeitschriftenverlag Ges. m. b. H.; 1989; p. 30-51; ISBN 3-9003-7933-5]
- French, translator: Jan Vladislav, Roger Errera [in: Essais Politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1989; p. 159-188; ISBN 2-7021-1827-5]
- Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 319-348; ISBN 91-7868-144-8]
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 163-190; ISBN 90-6801-246-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Am Anfang war das Wort; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1990; p. 173-206; ISBN 3-499-12838-1]
- French, translator: Dominique Kahn, Jacques Rupnik, Roger Errera [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; p. 159-188; ISBN 2-7021-1827-5]
- French, translator: Jan Vladislav [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; p. 159-188; ISBN 2-7021-1827-5]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 328-350; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 328-350; ISBN 0-679-40027-3]
- Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 177-206; ISBN 968-16-3511-6]
- Danish, translator: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendal; 1991; p. 140-163 (pod názvem: Historierne og det totalitaere); ISBN 87-00-03365-4]
- Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 269-296; ISBN 80-7089-134-3]
- Portugese, translator: Margarida Gago da Câmara [in: Ensaios Políticos; Bertrand editoria; 1991; p. 213-246; ISBN 972-25-0552-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 328-350; ISBN 0-679-73811-8]
- Danish, translator: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendals paperbacks; 1992; p. 140-163; ISBN 87-00-12584-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 328-350; ISBN 978-0-571-16521-4]
- Chinese [in: Moc bezmocných = Wu quan li zhe de quan li (無權力者的權力); Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 221-247; ISBN 986-7854-25-X]
- Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 161-177]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 169-177 (pod názvem: Történet és totalitás; překlad: Klára Körtvélyessy); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 232-262 (pod názvem: Historyja i tatalitaryzm); ISBN 978-609-95632-6-8]
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 127-153 (pod názvem: Astma i totalitaryzm); ISBN 978-83-268-2476-0]
Farce, Reformability, and the Future of the World
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 27. 10. 1987
published book
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 172-179; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 180-187; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 966-976; ISBN 80-7215-090-1
- Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 355-366; ISBN 91-7868-144-8]
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 228-235; ISBN 90-6801-246-0]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Forsøk på å leve i sannhet. Essays og taler 1977-1990; Oslo : Gyldendal ; 1990; p. 163-170; ISBN 82-05-19088-7]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 355-362; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 355-362; ISBN 0-679-40027-3]
- Belorussian, translator: I. Šablovskoj [in: Sila bessil'nych = Moc bezmocných; Minsk : Polifakt; 1991; p. 104-113; ISBN 5-7815-1479-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 355-362; ISBN 0-679-73811-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 355-362; ISBN 978-0-571-16521-4]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 41-48; ISBN 978-83-268-1223-1]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 533-545 (pod názvem: Farsă, reformă şi viitorul lumii); ISBN 978-606-44-1055-9]
A letter to the Vienna Conference
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 28. 11. 1987
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 17; yr. 10; 1987; p. 13-14
- Reportér; n. 1; yr. 5; [S.l. : s.n.]; 1988; p. 6
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 354-356; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 362-364; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 977-980; ISBN 80-7215-090-1
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 276-278; ISBN 978-80-87490-59-4
Newspapers as Education
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 24. 12. 1987
published periodikum
- Lidové noviny; n. 1; yr. 1; leden 1988; p. 1 (text)
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 180-181; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 188-189; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 989-991; ISBN 80-7215-090-1 (text)
Following Jiří Theiner
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1988 - červenec
published periodikum
- Acta; n. 5-8; yr. 2; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1988; p. 71; ISBN 3-89014-039-4
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 277; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 285; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1066-1067; ISBN 80-7215-090-1 (text)
Zítra to spustíme (We
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1988
published periodikum
- Moravské noviny, příloha Vodotrysk; n. 6; 25.10.1990; p. 3-6
- Hry. Soubor z let 1963-1988; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 487-506; ISBN 80-7106-044-5
- Spisy II. Hry; Praha : Torst; 1999; p. 941-978; ISBN 80-7215-088-X (text)
- Hry 2; Brno : Větrné mlýny; 2011; p. 507-537; ISBN 978-80-7443-037-4
- Rozrazil 1/’88 (O demokracii): historie, analýza a rekonstrukce projektu; Brno : JAMU; 2015; p. 127-174; ISBN 978-80-7460-090-6
- English, translator: Barbara Day [in: Czech Plays: Modern Czech Drama; Londýn : Nick Hern Books; 1994; p. 1-26 (pod názvem: Tomorrow!); ISBN 1-85459-074-X]
- Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 70-90 (pod názvem: Zavtra vystupajem = завтра выступаем); ISBN 5-87902-053-3]
- French, translator: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; p. 185-222 (pod názvem: C’est pour demain; překlad: Petra Habrovanská, Katia Hala Ulrich Sporrel); ISBN 978-2-915037-52-4 ]
Following Pavel Wonka
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1988 - květen
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 11; yr. 11; 1988; p. 8
- Listy; Note: podtitul: Časopis československé socialistické opozice; n. 4; yr. XVIII; Praha / Řím : Jiří Pelikán; 1988; p. 87
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 275-276; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 283-284; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1056-1057; ISBN 80-7215-090-1 (text)
Greetings at the 70th anniversary celebration of the establishment of Czechoslovakia
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 1988 - září
published book
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 205-207; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 213-215; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1082-1085; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 256-258; ISBN 90-6801-246-0]
On Redevelopment
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1988 - leden
published book
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1004-1038; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 569-590; ISBN 978-80-7490-12-9
At the Premiere
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1988 - duben
samizdat periodikum
- O divadle IV; Note: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; n. 4; Praha : ?; 1988; p. 147-153
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 325-330; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 333-338; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1048-1055; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 217-221; ISBN 978-80-7490-12-9
Two notes on the 'Million Jeep' by Jan Novák
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1988 - březen
samizdat periodikum
- Revolver Revue; n. 10; [S.l. : s.n.]; 1988 (nestr.)
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 272-274; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 280-282; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1044-1046; ISBN 80-7215-090-1 (text)
The Burden of the 21st of August
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1988 - srpen
published periodikum
- Listy. Časopis československé socialistické opozice 1988/6, roč. XVIII; Řím : Listy; 1988; p. 15-16
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 197-199; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 205-207; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1071-1075; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 253-255; ISBN 90-6801-246-0]
- Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 297-300; ISBN 80-7089-134-3]
Dramatic text; origination: 1988 nebo 1989
published book
- Václav Havel a film. Scénáře, analýzy a úvahy z let 1957-1989; Praha : Knihovna Václava Havla | Praha : Národní filmový archiv; 2018; p. 378-386; ISBN 978-80-87490-63-1
Reasons for Scepticism and the Sources of Hope
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1988 - únor
samizdat periodikum
- Lidové noviny 1988/3; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1988_03_ocr.pdf; n. 3; yr. 1988; [S.l. : s.n.]; březen 1988; p. 3
- Lidové noviny 1988/3, roč. 1; n. 3; yr. 1; Praha : Lidové noviny; březen 1988; p. 3
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 191-193; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 199-201; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1039-1043; ISBN 80-7215-090-1
- English [in: Uncaptive Minds; n. 2; yr. 1; červen-srpen 1988; p. 26-28 (pod názvem: My reasons for Skepticism and Sources of Hope); ISBN 0897-9669]
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 246-249; ISBN 90-6801-246-0]
Truth and Persecution
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1988 - prosinec
samizdat periodikum
- Lidové noviny 1989/1, roč. 2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1989_01_ocr.pdf; n. 1; yr. 2; [S.l. : s.n.]; leden 1989; p. 1-2
- Lidové noviny; n. 1; yr. 2; Praha : Lidové noviny; 1989; p. 1-2
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 212-214; ISBN 3-8914-055-6
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1103-1105; ISBN 80-7215-090-1
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 263-268; ISBN 90-6801-246-0]
A Disregarded Generation
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1988 - srpen
samizdat periodikum
- Revolver revue 1988/11; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/revolver-revue_jednou-nohou_1988_11_zm_ocr_upr-strankovani.pdf; n. 11; yr. 1988; Praha : [s.n.]; 1988; p. 358-361 (pod názvem: Příspěvek pro literární sekci torontské konference o Československu)
- Acta; n. 5-8; yr. 2; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1988; p. 19-21; ISBN 3-89014-039-4
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 200-204; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 208-212; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1076-1081; ISBN 80-7215-090-1
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 309-313 (pod názvem: Pomijane pokolenie); ISBN 978-83-268-2476-0]
A Description of My Writing Desk
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1988
published book
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1068-1070; ISBN 80-7215-090-1
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 51-53 (pod názvem: Moje biurko); ISBN 978-83-268-2476-0]
Thoughts on František K.
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 23. 1. 1988
samizdat periodikum
- Obsah 1988/2; n. 2; yr. 1988; [S.l. : s.n.]; únor 1988; p. 5-13
- Obsah 1988/2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1988_02_unor_ocr.pdf; n. 2; yr. 1988; [S.l. : s.n.]; únor 1988; p. 5-13
- Listy; n. 2; yr. XVIII; Praha / Řím : Jiří Pelikán; 1988; p. 22-24
- MUDr František Kriegel, 10. 4. 1908 - 3. 12. 1979: k nedožitým osmdesátinám; Note: sborník k nedožitým narozeninám Františka Kriegela; Praha : [s.n.]; 1988; p. 1-9
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 182-190; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 190-198; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 992-1003; ISBN 80-7215-090-1
- English [in: The Idler 1991/32, roč. 7; Toronto : The Idler; 1991; p. 20-22 (pod názvem: Thinking about Frantisek K.); ISBN 0828-1289]
- Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 367-380; ISBN 91-7868-144-8]
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 236-245; ISBN 90-6801-246-0]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 363-372; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 363-372; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 363-372; ISBN 0-679-73811-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 363-372; ISBN 978-0-571-16521-4]
- Chinese [in: Moc bezmocných = Wu quan li zhe de quan li (無權力者的權力); Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 249-262; ISBN 986-7854-25-X]
- Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 178-185]
Why East and East must meet...
Interviews; origination: 1988 - únor či březen; co-authors: Paul Edwards
published periodikum
- East European Reporter; n. 2; yr. 3; [S.l. : s.n.]; 1988; p. 2-5; ISBN ISSN 0267 808X
A letter to Miloš Rejchrt and Jan Dus
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 29. 5. 1988
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 11; yr. 11; 1988; p. 2-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 10ř58-1031; ISBN 80-7215-090-1 (text)
Socialism as a Ciphre
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 7. 6. 1988
samizdat periodikum
- Lidové noviny 1988/7-8; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1988_07-08_ocr.pdf; n. 7-8; yr. 1988; [S.l. : s.n.]; červenec 1988; p. 36
- Svědectví; n. 85; yr. XXII; Paříž : Svědectví; 1988; p. 61-62
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 194-196; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 202-204; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1062-1065; ISBN 80-7215-090-1
- German [in: Der Standard; Note: Článek Václava Havla převzatý z Lidových novin; 22.02.1989; p. 22 (pod názvem: Sozialismus ist nur ein Wort)]
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 250-252; ISBN 90-6801-246-0]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Forsøk på å leve i sannhet. Essays og taler 1977-1990; Oslo : Gyldendal ; 1990; p. 171-174; ISBN 82-05-19088-7]
- Serbian, translator: Biserka Rajčić [in: Češko pitanje; Bělehrad : Biblioteka Pana Dušickog; 1990; p. 82-83; ISBN 86-81439-08-1]
Speech; origination: nedat., [říjen 1988]
samizdat periodikum
- Obsah 1988/12; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1988_12_prosinec_ocr.pdf; n. 12; yr. 1988; [S.l. : s.n.]; prosinec 1988; p. 16-19
A letter to Prime Minister Ladislav Adamec
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 4. 11. 1988
published book
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1086-1089; ISBN 80-7215-090-1
- Příběh Edice Expedice; Note: Sešity Knihovny Václava Havla roč. 6, sv. 16; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 74; ISBN 978-80-87490-22-8
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 279-281; ISBN 978-80-87490-59-4
A letter to President Mitterrand
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 29. 11. 1988
published periodikum
- Alternativa; Note: Václav Havel: Dopis V. Havla F. Mitterandovi; n. 1; [S.l. : s.n.]; 1988; p. 33-35
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 357-360; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 365-368; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1090-1094; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- English [in: Harper's magazine; n. 5; yr. 1985; květen 1989; p. 22 (pod názvem: When you visit Prague)]
Cards on the Table
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1. 12. 1988
samizdat periodikum
- Lidové noviny 1988/12; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1988_12_ocr.pdf; n. 12; yr. 1988; [S.l. : s.n.]; prosinec 1988; p. 3
- Acta; n. 5-8; yr. 2; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1988; p. 1-3; ISBN 3-89014-039-4
- Lidové noviny 1988/12, roč. 1; n. 12; yr. 1; Praha : Lidové noviny; prosinec 1988; p. 3
- Listy. Časopis československé socialistické opozice 1989/1, roč. XIX; Řím : Listy; 1989; p. 1-2
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 208-211; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 216-219; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1095-1099; ISBN 80-7215-090-1
- English [in: New Statesman and Society; Note: napsáno pro Lidové noviny; p. 20-21 (pod názvem: Cards on the Table)]
- Swedish [in: Expressen; p. 4 (pod názvem: Korten på bordet)]
- Polish [in: Biuletyn informacyjny; n. 14; p. 1,12,13 (pod názvem: Wyłoźene karty)]
- Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 381-388; ISBN 91-7868-144-8]
- Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 259-262; ISBN 90-6801-246-0]
- Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 301-305; ISBN 80-7089-134-3]
A speech at an independent protest meeting in Prague
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 10. 12. 1988
published book
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 363-364; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 371-372; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1100-1102; ISBN 80-7215-090-1
- English [in: Uncaptive Minds ; n. 1 (5); yr. 2; [S.l. : s.n.]; 1989; p. 33-34 (Václav Havel)]
- Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 306-308; ISBN 80-7089-134-3]
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 65-67; ISBN 2-87678-191-3]
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1989
published periodikum
- Taneční zóna 04/2014, roč. 18; n. 4; yr. 18; Praha : Divadelní ústav | Praha : Sdružení pro podporu vydávání revue současného tance; 2014; p. 66-73 (publikováno jako faksimile dopisu); ISBN ISSN 1213-3450 (text)
- French, translator: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; p. 223-234 (pod názvem: Perpetuum mobile; překlad: Jean-Philippe Bayeul); ISBN 978-2-915037-52-4 ]
An appeal on the radio
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 9. 1. 1989
published book
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 365-366; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 373-374; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1106-1108; ISBN 80-7215-090-1 (text)
Closing speech at the Prague 3 District Court
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 2. 1989
samizdat periodikum
- Lidové noviny 1989/3, roč. 2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1989_03_ocr.pdf; n. 3; yr. 2; [S.l. : s.n.]; březen 1989; p. 4-5
- Informace o Chartě 77; n. 6; yr. 12; 1989; p. 10
- Studie 1989/02-03; n. 02-03; yr. 1989; Řím : Křesťanská akademie; 1989; p. 220-221
- Lidové noviny 1989/3, roč. 2; n. 3; yr. 2; Praha : Lidové noviny; 1989; p. 4-5
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 367-369; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 375-377; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1114-1117; ISBN 80-7215-090-1
- Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 389-394 (pod názvem: Försvarstal den 21.2.1989); ISBN 91-7868-144-8]
Václav Havel > Olga Havlová 1989/03
Correspondence; origination: 25.2.1989
published book
- Podněcování a trest - téměř další hra Václava Havla; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/2.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 297-298 (pod názvem: Úryvek z dopisu Olze Havlové (25. února 1989)); ISBN ISSN 1803-9146
Closing speech at the Prague Municipal Court
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 3. 1989
published book
- Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 370-372; ISBN 3-8914-055-6
- Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 378-380; ISBN 80-7106-000-3
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1118-1120; ISBN 80-7215-090-1
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 299-300; ISBN 978-80-87490-59-4
- Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 315-317; ISBN 80-7089-134-3]
Interviews; origination: 1. 4. 1989 - duben
samizdat periodikum
- Lidové noviny 1989/4, roč. 2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1989_04_ocr.pdf; n. 4; yr. 2; [S.l. : s.n.]; duben 1989; p. 1
- Lidové noviny 1989/4, roč. 2; n. 4; yr. 2; Praha : Lidové noviny; 1989; p. 1
After the Return
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1989 - květen
samizdat periodikum
- Lidové noviny 1989/6, roč. 2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1989_06_ocr.pdf; n. 6; yr. 2; [S.l. : s.n.]; červen 1989; p. 24
- Lidové noviny 1989/6, roč. 2; n. 6; yr. 2; [S.l. : s.n.]; 1989; p. 24 (Pod názvem: Poslední slovo - po návratu)
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1121-1122; ISBN 80-7215-090-1
Interviews; origination: 1989 - červen
published periodikum
- Lidové noviny 1989/7-8, roč. 2; n. 7-8; yr. 2; Praha : Lidové noviny; 1989; p. 4-5
- 1: Rozhovor Jana Folla s Václavem Havlem a Karlem Steigerwaldem; Dvě verze rozhovoru, strojopis s ručními vpisky (text) ?
A Word About Words
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 25. 7. 1989
samizdat periodikum
- Kritický sborník 1989/4, roč. 9; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1989_04_zm_ocr.pdf; n. 4; yr. 9; Praha : [s.n.]; 1989; p. 1-12
- Obsah 1989/11; n. 1; yr. 1989; [S.l. : s.n.]; listopad 1989; p. 4-13
- Proměny; n. 4; yr. 26; New York : Czechoslovak Society of Arts and Sciences, Inc.; 1989; p. 3-10; ISBN 0033-1058
- Kritický sborník - revue pro literaturu,umění a filosofii 1990/01; Praha : Vydavatelství a nakladatelství Lidové noviny; 1990; p. 1-7; ISBN ISSN 0862-819X
- Lidové noviny; n. 7; yr. 3; Praha : Lidové noviny; 27.1.1990; p. 9; ISBN 0862-5921
- Slova slova slova slova slova slova slova; Note: Samizdatový sborník z roku 1990. Datováno, místo vydání neuvedeno, jako vydavatel uvedena zkratka VT.; [S.l. : s.n.]; červenec 1990; p. 10-22
- Slovo o slovu – Quelques mots sur la parole; Marseille : Aube; 1989; p. 7-23; ISBN 2-87678-031-3
- Am Anfang war das Wort; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1990; p. 207-224; ISBN 3-499-12838-1
- Slovo o slovu; Brno : Atlantis; 1990; p. 3-27
- Občanská výchova pro 6.-9. ročník základní školy; Praha : Státní pedagogické nakladatelství; 1993; p. 67-71; ISBN 80-04-26187-6
- Slova. Čtyři eseje z let 1986-1990; Abby Art | Praha : Památník národního písemnictví; 1993; p. 14-19
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1128-1143; ISBN 80-7215-090-1
- Sedm úvah. Projevy z let 1989-1996; Praha : Bonaventura; 2000; p. 11-28
- Poslání a pokušení slova; Svitavy : Trinitas; 2009; p. 43-64; ISBN 978-80-86885-47-6
- Moc bezmocných a jiné eseje; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 274-291; ISBN 978-80-87490-13-6
- Moc bezmocných a jiné eseje; Note: 2. vydání, doplněná a rozšířená bibliografie.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2022; p. 274-291; ISBN 978-80-88417-06-4
- German [in: Frankfurter Allgemeine Zeitung; n. 240; p. 13-14 (pod názvem: Das Wort über das Wort)]
- German [in: Börsenblatt; n. 83; p. 3222-3228 (pod názvem: Das Wort - ein Pfeil)]
- Japanese [in: Sekai (世界); n. 540; yr. 4; Tokio : Iwanami Shoten; 1990; p. 124-134; ISBN ISSN 0582-4532]
- Hungarian [in: Irodalmi szemle ; n. 4; Bratislava : Szlovákiai Írók Szövetsége; 1990 - duben; p. 358-366]
- Italian [in: MicroMega 1989/5. Le ragioni della sinistra; Řím : ?; 1989; p. 231-240 (pod názvem: Una parola sulla parola); ISBN 88-85824-57-9]
- Czech / French, translator: Barbora Faure [in: Slovo o slovu – Quelques mots sur la parole; Marseille : Aube; 1989; p. 25-43; ISBN 2-87678-031-3]
- French, translator: Barbora Faure [in: Quelques mots sur la parole / Sortir du communism, c´est rentre dans l´histoire; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1989; p. 25-43; ISBN 2-87678-027-5]
- Czech / German, translator: Joachim Bruss [in: Friedenspreis des Deutschen Buchhandels 1989; Frankfurt nad Mohanem : Buchhaendler-Vereinigung; 1989; p. 43-70; ISBN 3-7657-1538-7]
- Catalan, translator: Monika Zgustová [in: Paraules sobre la paraula. Sortir del comunisme per tornar a la historia; Barcelona : Llibres de l'índex; 1990; p. 11-41; ISBN 84-87561-01-2]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Forsøk på å leve i sannhet. Essays og taler 1977-1990; Oslo : Gyldendal ; 1990; p. 175-185; ISBN 82-05-19088-7]
- English [in: Writings On The East; New York : The New York Review of Books; 1990; p. 7-20]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Am Anfang war das Wort; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1990; p. 207-224; ISBN 3-499-12838-1]
- German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik. Reden und Ansprachen 1984-1990; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 40-51; ISBN 3-924020-15-9]
- Serbian, translator: Biserka Rajčić [in: Češko pitanje; Bělehrad : Biblioteka Pana Dušickog; 1990; p. 146-152; ISBN 86-81439-08-1]
- Slovak, translator: Zora Bútorová [in: Prezident v Bratislave; Bratislava : Archa; 1990; p. 34-40; ISBN 80-9000422-2-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 377-389; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 377-389; ISBN 0-679-40027-3]
- Danish, translator: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendal; 1991; p. 164-175 (pod názvem: Et ord om ordet); ISBN 87-00-03365-4]
- Hebrew, translator: Ruth Bondy [in: Na počátku bylo slovo = ha-ʻOlam nivra be-maʼamar (העולם נברא במאמר); Note: Název z rubu titulního listu uveden chybně: Na poĬátko bylo slovo; text pouze hebrejsky.; Tel Aviv : Sifriyat poʻalim; 1991; p. 91-102; ISBN 965-04-2129-7]
- Portugese, translator: Margarida Gago da Câmara [in: Ensaios Políticos; Bertrand editoria; 1991; p. 19-36; ISBN 972-25-0552-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 377-389; ISBN 0-679-73811-8]
- Danish, translator: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendals paperbacks; 1992; p. 164-175; ISBN 87-00-12584-9]
- Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 261-272; ISBN 979-523-306-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 377-389; ISBN 978-0-571-16521-4]
- English / Hindi [in: Living in Truth; Indie : Star Publications; 1993; p. 86-95]
- Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Kas žmogaus galioje; Vilnius : Atviros Lietuvos Fondas; 1994; p. 133-142; ISBN 5-415-00394-0]
- Hindi [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; p. 208-219; ISBN 81-224-0915-6]
- Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 182-193; ISBN 973-34-0463-2]
- German [in: Das Buch der Werte. Wider die Orientierungslosigkeit in unserer Zeit; Stuttgart : Verlagshaus Stuttgart; 2002; p. 335-337 (zkráceno)]
- Chinese [in: Zhengzhi, zaijian! ( 政治,再見!) = A farewell to politics; Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 39-53; ISBN 986-7854-26-8]
- Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 263-278 (pod názvem: Slova pra slova); ISBN 978-609-95632-6-8]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 547-565 (pod názvem: Cuvânt despre cuvânt); ISBN 978-606-44-1055-9]
- Italian, translator: Gaia Seminara [in: Le parole per cambiare; Note: Sborník projevů Václava Havla z let 1968-2009 vydaný v Itálii jako 8. svazek edice Università di Macerata.; Macerata : Edizioni Università di Macerata; 2024; p. 55-76 (pod názvem: Discorso del ringraziamento per il premio della pace degli editori tedeschi); ISBN 978-88-6056-860-1]
Testing Terrain
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 3. 7. 1989
samizdat periodikum
- Alternativa. Revue pro nezávislou politiku Hnutí za občanskou svobodu 1989/3; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/alternativa_1989_3_ocr.pdf; n. 3; yr. 1989; Praha : [s.n.]; srpen 1989; p. 10-11
- Alternativa; n. 3; [S.l. : s.n.]; 1989; p. 16-18
- Acta 1989/09-12, roč. III; n. 09-12; yr. III; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; zima 1989; p. 16-18; ISBN 3-89014-039-4
- Horký leden 1989 v Československu; Note: Mimořádná publikace k znovuobnovení časopisu Reportér.; Praha : Novinář; 1990; ISBN 80-7077-396-0
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1123-1127; ISBN 80-7215-090-1
- English [in: The Independent; 10.07.1989; p. 19 (pod názvem: A Society at the end of its patience)]
- German [in: Die Tageszeitung; 28.7.1989; p. 8 (pod názvem: Der tschechische Dramatiker und Oppositionelle Vaclav Havel über die Notwendigkeiten von Reformen)]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 373-376; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 373-376; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 373-376; ISBN 0-679-73811-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 373-376; ISBN 978-0-571-16521-4]
Statement on the anniversary of the armed intervention of August 1968
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 14. 8. 1989
published book
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1143-1146; ISBN 80-7215-090-1 (text)
A letter to the Canadian PEN Club congress
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 17. 8. 1989
samizdat periodikum
- Obsah 1988/12; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1988_12_prosinec_ocr.pdf; n. 12; yr. 1988; [S.l. : s.n.]; prosinec 1988; p. 3-5
- Obsah 1989/10; n. 10; yr. 1989; [S.l. : s.n.]; říjen 1989; p. 3-5
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1147-1151; ISBN 80-7215-090-1
Interviews; origination: 3. 9. 1989
published periodikum
- Sport ; n. 3; yr. 1; [S.l. : s.n.]; 1989; p. 6-11
A letter to Tadeuzs Mazowiecki and Imre Poszgay
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 08.9.1989
samizdat periodikum
- Informace o Chartě 77; n. 18; yr. 12; 1989; p. 9
- Hnutí za občanskou svobodu 1988-1989. Sborník dokumentů; Praha : Maxdorf; 1994; p. 211; ISBN 80-85800-15-2
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1152-1153; ISBN 80-7215-090-1 (text)
One Hour between a Loser and a Politician
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 7. 10. 1989
samizdat periodikum
- Lidové noviny 1989/10, roč. 2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1989_10_ocr.pdf; n. 10; yr. 2; [S.l. : s.n.]; říjen 1989; p. 1-2
- Lidové noviny 1989/10, roč. 2; n. 10; yr. 2; Praha : Lidové noviny; 1989; p. 1-2
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1154-1159; ISBN 80-7215-090-1
- Swedish [in: Den "leende revolutionens" rötter; Stockholm : Charta 77-stiftelsen; 1990; p. 43-47 (pod názvem: Timmen mellan förloraren och politikern); ISBN 0282-2520]
- Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 207-212; ISBN 968-16-3511-6]
- Danish, translator: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendal; 1991; p. 176-180 (pod názvem: Timen mellem taber og politiker); ISBN 87-00-03365-4]
- Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 309-314; ISBN 80-7089-134-3]
- Hebrew, translator: Ruth Bondy [in: Na počátku bylo slovo = ha-ʻOlam nivra be-maʼamar (העולם נברא במאמר); Note: Název z rubu titulního listu uveden chybně: Na poĬátko bylo slovo; text pouze hebrejsky.; Tel Aviv : Sifriyat poʻalim; 1991; p. 103-106; ISBN 965-04-2129-7]
- Danish, translator: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendals paperbacks; 1992; p. 176-180; ISBN 87-00-12584-9]
- Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 296-300; ISBN 979-523-306-8]
- Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 135-138; ISBN 5-87902-053-3]
- Burmese; Myanmar??, translator: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Note: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; p. 19-27]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 567-574 (pod názvem: O oră între un falit şi un politician); ISBN 978-606-44-1055-9]
Interviews; origination: 12. 10. 1989
translation in published periodikum
- Czech [in: Listy. Dvouměsíčník pro kulturu a dialog 2019/5, roč. XLIX; Olomouc : Burian a Tichák; 2019; p. 71-73; ISBN 1210-1222]
an address to protesters
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 22. 11. 1989
published book
- Občanské fórum: listopad - prosinec 1989. 2. díl - dokumenty; Brno : Doplněk; 1998; p. 17-18; ISBN 80-7239-007-4
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1160-1161; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 178-179 (pod názvem: Tisztelt barátaim...Két beszéd a prágai Vencel téren tüntető tömeghez a "báronyos forradalom" napjaiban; překlad: László G. Kovács); ISBN 978-80-8101-575-5]
Speech; origination: 23. 11. 1989
published book
- Občanské fórum: listopad - prosinec 1989. 2. díl - dokumenty; Brno : Doplněk; 1998; p. 19-20; ISBN 80-7239-007-4
an address to protesters
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 24. 11. 1989
published book
- Občanské fórum: listopad - prosinec 1989. 2. díl - dokumenty; Brno : Doplněk; 1998; p. 22; ISBN 80-7239-007-4
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1162-1163; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 179-180 (pod názvem: Tisztelt barátaim...Két beszéd a prágai Vencel téren tüntető tömeghez a "báronyos forradalom" napjaiban; překlad: László G. Kovács); ISBN 978-80-8101-575-5]
an address to protesters
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 25. 11. 1989
published book
- Občanské fórum: listopad - prosinec 1989. 2. díl - dokumenty; Brno : Doplněk; 1998; p. 26; ISBN 80-7239-007-4
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1164-1166; ISBN 80-7215-090-1 (text)
a proclamation of the KC OF and KV VPN about the political situtation after the reconstruction of the Federal Government
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 3. 12. 1989
published book
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1167-1170; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Kdo řekl A, musí říct i B: texty Václava Havla 1968-2008; Neinvestičný fond Mosty; 2008; p. 206-207; ISBN 978-80-969970-9-1
a statement of the KC OF and KV VPN on Federal Government Prime Minister Ladislav Adamec's appearance
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 7. 12. 1989
published book
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1171-1172; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Kdo řekl A, musí říct i B: texty Václava Havla 1968-2008; Neinvestičný fond Mosty; 2008; p. 208; ISBN 978-80-969970-9-1
an address to protesters
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 10. 12. 1989
published book
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1173-1176; ISBN 80-7215-090-1 (text)
an address to the citizens before the presidential elections
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 16. 12. 1989
published book
- Spisy IV. Eseje a jiné text z let 1970-1989, Dálkový výslech; Praha : Torst; 1999; p. 1178-1188; ISBN 80-7215-090-1 (text)
- Události totality, svobody a demokracie (1989-1990); Třebíč : Akcent; 2010; p. 7-8 (úryvky); ISBN 978-80-7268-753-4
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Forsøk på å leve i sannhet. Essays og taler 1977-1990; Oslo : Gyldendal ; 1990; p. 186-192; ISBN 82-05-19088-7]
czech: html | pdf | word
Foreword - Afterword; origination: 1990
published book
- Deset pražských dnů 17.-27. listopad 1989. Dokumentace; Praha : Academia; 1990; p. 5; ISBN 80-200-0340-1 (text)
New Year Address to the Nation
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 1. 1990
published book
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 11-19; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 9-19; ISBN 80-7215-092-8
- Kdo řekl A, musí říct i B: texty Václava Havla 1968-2008; Neinvestičný fond Mosty; 2008; p. 209-221; ISBN 978-80-969970-9-1
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 13 (citát); ISBN 978-80-903518-6-8
- Slova, která změnila svět. Proslovy a příběhy, jež tvořily historii; Líbeznice : Víkend; 2009; p. 210-213; ISBN 978-80-7433-012-4
- Italian, translator: Angelo Bonaguro [in: Il nuovo areopago 1989/4. Il miracolo dell´89; Bologna : CSEO edizioni; 1989; p. 61-67; ISBN ISSN 0394-8846]
- Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Forsøk på å leve i sannhet. Essays og taler 1977-1990; Oslo : Gyldendal ; 1990; p. 193-200; ISBN 82-05-19088-7]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Am Anfang war das Wort; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1990; p. 233-246; ISBN 3-499-12838-1]
- German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik. Reden und Ansprachen 1984-1990; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 52-59; ISBN 3-924020-15-9]
- Slovak, translator: Zora Bútorová [in: Prezident v Bratislave; Bratislava : Archa; 1990; p. 56-59; ISBN 80-9000422-2-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 390-396; ISBN 0-679-40027-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 390-396; ISBN 0-679-40027-3]
- Danish, translator: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendal; 1991; p. 181-189 (pod názvem: Nytårstale); ISBN 87-00-03365-4]
- Hebrew, translator: Ruth Bondy [in: Na počátku bylo slovo = ha-ʻOlam nivra be-maʼamar (העולם נברא במאמר); Note: Název z rubu titulního listu uveden chybně: Na poĬátko bylo slovo; text pouze hebrejsky.; Tel Aviv : Sifriyat poʻalim; 1991; p. 107-114; ISBN 965-04-2129-7]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 390-396; ISBN 0-679-73811-8]
- Danish, translator: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendals paperbacks; 1992; p. 181-189; ISBN 87-00-12584-9]
- Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 229-239 (Publikováno pod názvem: Menata Negeri dari Kehancuran); ISBN 979-523-306-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 390-396; ISBN 978-0-571-16521-4]
- English / Hindi [in: Living in Truth; Indie : Star Publications; 1993; p. 96-100]
- Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Kas žmogaus galioje; Vilnius : Atviros Lietuvos Fondas; 1994; p. 143-149; ISBN 5-415-00394-0]
- English, translator: Paul Wilson [in: Toward a Civil society. Selected Speeches and Writings 1990-1994; Praha : Lidové noviny; 1995; p. 13-21; ISBN 80-7106-112-3]
- Hindi [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; p. 67-74; ISBN 81-224-0915-6]
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 21-28 (pod názvem: Novogodišno odr'aštenie kam sanarodnicite); ISBN 954-8351-06-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 3-9; ISBN 0-679-45104-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Fromm International Publishing; 1998; p. 3-9; ISBN 0-88064-195-9]
- Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 9-14; ISBN 953-150-582-9]
- Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 139-145; ISBN 5-87902-053-3]
- Chinese [in: Zhengzhi, zaijian! ( 政治,再見!) = A farewell to politics; Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 55-62; ISBN 986-7854-26-8]
- Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 186-190]
- English [in: European Solidarity Centre Permanent Exhibition. Anthology; Gdańsk : Europejskie centrum Solidarności; 2015; p. 372-375 (pod názvem: People, your Government has Returned to you!); ISBN 978-83-62853-55-7]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 13-20; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- English [in: Speeches that changed the world. A celebration of the power of the spoken word; Londýn : Quercus Editions; 2020; p. 253-255 (úryvek; pod názvem: We live in a contaminated moral environment); ISBN 978-1-52940-955-0]
- German [in: Reden die unsere Welt veränderten; Berlín : Insel Verlag; 2020; p. 254-258 (pod názvem: Neujahrsprache zur kommunistischen Vergangenheit, 1. Januar 1990); ISBN 978-3-458-36468-9]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 33-46 (pod názvem: Discursul de Anul Nou); ISBN 978-606-44-1055-9]
the appointment of University Rectors
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 19. 1. 1990
published book
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 20-23; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 20-24; ISBN 80-7215-092-8
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 29-32 (pod názvem: Privetstvije kam novonaznačenite universitetski rektori); ISBN 954-8351-06-4]
an address at the Federal Assembly
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 1. 1990
published book
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 24-38; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 132-136; ISBN 80-7215-092-8
an address at the Polish Sejm and Senate
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 25. 1. 1990
published book
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 39-46; ISBN 80-7021-069-9
- Slova. Čtyři eseje z let 1986-1990; Abby Art | Praha : Památník národního písemnictví; 1993; p. 20-23
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 44-53; ISBN 80-7215-092-8
- Czech [in: Literaturen vestnik 2020/37, roč. 29; n. 37; yr. 29; Sofia : Fondatsiya Literaturen Vestnik; 4. 11. 2020; p. 3-4 (pod názvem: Reč na prezidenta na ČSSR Vaclav Havel v polskija Sejm i Senat); ISBN 1310-9561]
- German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik. Reden und Ansprachen 1984-1990; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 60-68 (pod názvem: O nevratnosti demokratických procesů); ISBN 3-924020-15-9]
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 69-78; ISBN 2-87678-191-3]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 223-229; ISBN 978-83-268-1223-1]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 47-59 (pod názvem: Seimul şi Senatul polonez); ISBN 978-606-44-1055-9]
an address to compatriots
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 19. 2. 1990
published book
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 47-50; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 54-58; ISBN 80-7215-092-8 (text)
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 33-36 (pod názvem: Obraštenije kam češkite i slovaškite zeemljaci); ISBN 954-8351-06-4]
a joint session of the U.S. Congress
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 2. 1990
published periodikum
- Lidové noviny; n. 15; yr. 3; Praha : Lidové noviny; 24.02.1990; p. 4 (pod názvem: Proslov prezidenta ČSSR k oběma sněmovnám Kongresu USA dne 21. února 1990); ISBN 0862-5921
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 51-61; ISBN 80-7021-069-9
- Slova. Čtyři eseje z let 1986-1990; Abby Art | Praha : Památník národního písemnictví; 1993; p. 25-30 (pod názvem: Návrat do rodiny člověka)
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 59-72; ISBN 80-7215-092-8
- German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik. Reden und Ansprachen 1984-1990; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 69-80; ISBN 3-924020-15-9]
- Italian, translator: Anna Lena [in: Il nuovo areopago 1990/1. Europa ieri e domani; Bologna : CSEO edizioni; 1990; p. 91-100 (pod názvem: Návrat do Evropy); ISBN ISSN 0394-8846]
- English [in: After the Velvet Revolution. Václav Havel & the New Leaders of Czechoslovakia Speak Out; New York : Freedom House; 1991; p. 69-80; ISBN 0-932088-61-9]
- Danish, translator: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendal; 1991; p. 13-23 (pod názvem: Tale til den amerikanske kongres); ISBN 87-00-03365-4]
- Danish, translator: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendals paperbacks; 1992; p. 13-23; ISBN 87-00-12584-9]
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 37-47 (pod názvem: Slovo pred Kongresa na Sašt); ISBN 954-8351-06-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 10-20; ISBN 0-679-45104-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Fromm International Publishing; 1998; p. 10-20; ISBN 0-88064-195-9]
- Italian, translator: Marcella Maffi [in: La fine della guerra fredda e la caduta del muro di Berlino; Note: Obsahuje drobný medailonek Václava Havla a jeho projev ke Kongresu USA ve Washingtonu 21. 2. 1990.; Řím : Gruppo Editoriale L'Espresso; 2011; p. 57-72 (Obsahuje drobný medailonek Václava Havla a jeho projev ke Kongresu USA ve Washingtonu 21. 2. 1990.)]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 49-58 (pod názvem: Swiadomosc okresla byt, a nie odwrotnie); ISBN 978-83-268-1223-1]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 21-33; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 61-77 (pod názvem: Congresul SUA); ISBN 978-606-44-1055-9]
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 23.2.1990
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 25. 2. 1990
published book
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 62-74; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 73-89; ISBN 80-7215-092-8
- German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik. Reden und Ansprachen 1984-1990; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 81-95; ISBN 3-924020-15-9]
- English [in: After the Velvet Revolution. Václav Havel & the New Leaders of Czechoslovakia Speak Out; New York : Freedom House; 1991; p. 81-89 (pod názvem: The Legacy of the Pas Regime and the Work Ahead); ISBN 0-932088-61-9]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 214-227 (pod názvem: Ma süt a nap; překlad: Tünde Mészáros); ISBN 978-80-8101-575-5]
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 7. 3. 1990
published periodikum
- Lidové noviny; n. 19; yr. 3; Praha : Lidové noviny; 10.3.1990; p. 9 (pod názvem: Projev prezidenta Václava Havla při odhalování pomníku TGM v Hodoníně); ISBN 0862-5921
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 75-78; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 90-93; ISBN 80-7215-092-8
a visit of the German President Richard von Weizsäcker
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 15. 3. 1990
published book
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 79-86; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 94-103; ISBN 80-7215-092-8
- German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik. Reden und Ansprachen 1984-1990; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 96-109; ISBN 3-924020-15-9]
- German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik. Reden und Ansprachen 1984-1990; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 110-118; ISBN 3-924020-15-9]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 21-28 (pod názvem: The Visit of German President Richard von Weizsäcker); ISBN 0-679-45104-4]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 230-237; ISBN 978-83-268-1223-1]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 34-41; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
a meeting of the leaders of the three neighbouring countries: Poland, Czechoslovakia, Hungary
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 9. 4. 1990
published book
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 87-95; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 104-115; ISBN 80-7215-092-8
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 79-89; ISBN 2-87678-191-3]
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 48-56 (pod názvem: Izkazvane pred predstavitelite na trite sasedni strani (иэкаэване пред представителите на трите съседни страни)); ISBN 954-8351-06-4]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 237-244; ISBN 978-83-268-1223-1]
To Do the Right Thing. Lou Reed interviews Vaclav Havel
Interviews; origination: 18. 4. 1990; Interview conducted by Lou Reed with Václav Havel on the 18th of April 1990 in Prague for the Rolling Stone magazine. Interview was rejected by the editors and then published in October 1990 in the Musician magazine.
published periodikum
- Musician 1990/10, roč. 15; Gloucester : Amordian Press; 1. 10. 1990; p. 46-58; ISBN 0733-5253
czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 19.4.1990
published periodikum
- Studie 1990/02-03; n. 02-03; yr. 1990; Řím : Křesťanská akademie; 1990; p. 218-220
a welcoming address to the Pope John Paul II
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 4. 1990
published book
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 96; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 116-117; ISBN 80-7215-092-8
- German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik. Reden und Ansprachen 1984-1990; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 119-122; ISBN 3-924020-15-9]
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 57 (pod názvem: Privetstvie kam papa Joan Pavel (приветствие към папа йоан павел)); ISBN 954-8351-06-4]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 79-80 (pod názvem: Întâmpinarea Papei Ioan Paul al II-lea la aeroport); ISBN 978-606-44-1055-9]
a meeting of John Paul II. with representatives of Czech culture
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 4. 1990
published periodikum
- Studie 1990/02-03; n. 02-03; yr. 1990; Řím : Křesťanská akademie; 1990; p. 85-86
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 97-99; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 118-120; ISBN 80-7215-092-8
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 55 (citát); ISBN 978-80-903518-6-8
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 58-59 (pod názvem: Posreštane v Chradčani (посрещане в храдчани)); ISBN 954-8351-06-4]
- Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 15-16; ISBN 953-150-582-9]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 81-84 (pod názvem: Întâmpinarea Papei Ioan Paul al II-lea la Castelul Praghez); ISBN 978-606-44-1055-9]
Interviews; origination: 24.04.1990; ; co-authors: Zbyněk Petráček, Jan Ruml, Ivan Lamper
published periodikum
- Respekt; n. 6; p. 15-16 (text)
- English [in: After the Velvet Revolution. Václav Havel & the New Leaders of Czechoslovakia Speak Out; New York : Freedom House; 1991; p. 91-99 (Pod názvem: Presidential Politics After the Revolution. An Interview with Václav Havel.); ISBN 0-932088-61-9]
the receipt of the honorary doctorate at the Hebrew University
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 26. 4. 1990
published book
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 100-103; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 121-125; ISBN 80-7215-092-8
- Sedm úvah. Projevy z let 1989-1996; Praha : Bonaventura; 2000; p. 29-33
- German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik. Reden und Ansprachen 1984-1990; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 123-126; ISBN 3-924020-15-9]
- English [in: After the Velvet Revolution. Václav Havel & the New Leaders of Czechoslovakia Speak Out; New York : Freedom House; 1991; p. 101-103 (Pod názvem: Franz Kafka and My Presidency); ISBN 0-932088-61-9]
- Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 240-245 (Publikováno pod názvem: Perasaan Bersalah); ISBN 979-523-306-8]
- Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Kas žmogaus galioje; Vilnius : Atviros Lietuvos Fondas; 1994; p. 150-152; ISBN 5-415-00394-0]
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 91-94; ISBN 2-87678-191-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Toward a Civil society. Selected Speeches and Writings 1990-1994; Praha : Lidové noviny; 1995; p. 71-74; ISBN 80-7106-112-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 29-31; ISBN 0-679-45104-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Fromm International Publishing; 1998; p. 29-31; ISBN 0-88064-195-9]
- Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 17-20; ISBN 953-150-582-9]
- Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 146-148; ISBN 5-87902-053-3]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 42-45; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 5. 5. 1990
published book
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 104-106; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 126-128; ISBN 80-7215-092-8
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 6. 5. 1990
published book
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 107-109; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 129-131; ISBN 80-7215-092-8
- German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik. Reden und Ansprachen 1984-1990; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 127-129; ISBN 3-924020-15-9]
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 60-62 (pod názvem: reč po slučaj godišninata ot kraja na vtorata svetovna vojna (реч по случай годишнината от края на втората световна война)); ISBN 954-8351-06-4]
an address at the Federal Assembly
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 9. 5. 1990
published book
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 70-73; ISBN 80-7215-092-8
- Comma 2004/3-4; [S.l. : s.n.]; 2004; p. 186-228; ISBN 3-598-01365-5
- Czech [in: Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 110-113; ISBN 80-7021-069-9]
an address at the Council of Europe
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 10. 5. 1990
published periodikum
- Lidové noviny; n. 57; p. 3 (pod názvem: Sen o Evropě se naplňuje)
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 114-129; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 137-157; ISBN 80-7215-092-8
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2004; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 1.; Praha : Úřad vlády České republiky; 2005; p. 7-15; ISBN 80-86734-75-7
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 2., doplněné; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 9-24; ISBN 978-80-87490-09-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 3.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 16-36; ISBN 978-80-87490-23-5
- German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik. Reden und Ansprachen 1984-1990; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 130-146; ISBN 3-924020-15-9]
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 95-114; ISBN 2-87678-191-3]
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 63-78 (Reč pred Parlamentarnata asambleja na săveta na Evropa (реч пред парламентарната асамблея на съвета на европа)); ISBN 954-8351-06-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 32-47 (pod názvem: The Council of Europe); ISBN 0-679-45104-4]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 245-248; ISBN 978-83-268-1223-1]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 46-62; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 85-108 (pod názvem: Adunarea Parlamentară a Consiliului Europei); ISBN 978-606-44-1055-9]
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 5. 1990
published book
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 130-131; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 158-160; ISBN 80-7215-092-8
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 79-80 (Reč na Vaclavskija ploštad (реч на вацлавския площад)); ISBN 954-8351-06-4]
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 81-85 (pod názvem: Izjavlenije po čechoslovačkata televizija (иэявление по чехословашката телевиэия)); ISBN 954-8351-06-4]
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 18.5.1990
translation in published book
- Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 290-295 (Publikováno pod názvem: Kebenaran dan Cita-cita); ISBN 979-523-306-8]
the receipt of the honorary doctorate of the Palacký University
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 5. 1990
published book
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 132-134; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 161-164; ISBN 80-7215-092-8
the receipt of the honorary doctorate of the Charles University
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 30. 5. 1990
published book
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 135-137; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 165-168; ISBN 80-7215-092-8
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 38, 53 (úryvky); ISBN 978-80-903518-6-8
an address to the gathering of Slovak and Hungarian citizens
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 4. 6. 1990
published book
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 138-141; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 169-173; ISBN 80-7215-092-8
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 80 (úryvek); ISBN 978-80-903518-6-8
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 228-231 (pod názvem: Van egy ötletem...; překlad: Tünde Mészáros ); ISBN 978-80-8101-575-5]
an address to the Bratislava citizens' gathering
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 4. 6. 1990
published book
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 142-145; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 174-179; ISBN 80-7215-092-8
an address to the citizens at the Civic Forum meeting before the elections
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 05.06.1990
published book
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 146-150; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 180-185; ISBN 80-7215-092-8
- Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 290-295; ISBN 979-523-306-8]
an address at the Federal Assembly
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 29. 6. 1990
published book
- Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 151-183; ISBN 80-7021-069-9
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 25-43; ISBN 80-7215-092-8
- German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik. Reden und Ansprachen 1984-1990; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 147-177; ISBN 3-924020-15-9]
- Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 253-260; ISBN 979-523-306-8]
The Salzburg Festival
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 26. 7. 1990
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 9-13; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 229-238; ISBN 80-7215-092-8
- German [in: Theater 1990. Das Jahrbuch der Zeitschrift "Theater heute"; Note: Ročenka časopisu Theater heute.; Curych : Friedrich Verlag | Curych : Orel Füssli; 1990; p. 14-19 (pod názvem: Auf der Suche nach einem Europa ohne Angst vor der Wahrheit. Rede zur Eröffnung der Salzburger Festspiele 1990); ISBN 3-85541-032-1]
- German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik. Reden und Ansprachen 1984-1990; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 178-184; ISBN 3-924020-15-9]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Angst vor Deutschland; Hamburk : Hoffmann und Campe; 1990; p. 325-333; ISBN 3-455-08377-3]
- Belorussian, translator: I. Šablovskoj [in: Sila bessil'nych = Moc bezmocných; Minsk : Polifakt; 1991; p. 3-10; ISBN 5-7815-1479-1]
- Hebrew, translator: Ruth Bondy [in: Na počátku bylo slovo = ha-ʻOlam nivra be-maʼamar (העולם נברא במאמר); Note: Název z rubu titulního listu uveden chybně: Na poĬátko bylo slovo; text pouze hebrejsky.; Tel Aviv : Sifriyat poʻalim; 1991; p. 115-120; ISBN 965-04-2129-7]
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 115-123; ISBN 2-87678-191-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 48-54 (pod názvem: The Salzburg Festival); ISBN 0-679-45104-4]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 232-238 (pod názvem: Az igazság megszabadít a félelemtől; překlad: Klára Körtvélyessy); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 63-71; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 109-119 (pod názvem: A 70-a ediţie a Festivalului de Muzică de la Salzburg); ISBN 978-606-44-1055-9]
1st World Roma Festival
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 27. 7. 1990
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 14-15; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 239-233; ISBN 80-7215-092-8
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 8. 1990
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 16-18; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 234-248; ISBN 80-7215-092-8
- German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik. Reden und Ansprachen 1984-1990; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 185-189; ISBN 3-924020-15-9]
Anatomy of Hate Conference in Oslo
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 8. 1990
published periodikum
- Revue Prostor 2016/106, roč. XXXIII; Praha : Spolek pro vydávání revue Prostor; 2016; p. 10-15; ISBN 0862-7045
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 19-26; ISBN 80-7106-065-8
- Čeští spisovatelé o toleranci; Praha : České centrum Mezinárodní PEN klubu; 1994; p. 13-23; ISBN 80-901454-5-0
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 249-263; ISBN 80-7215-092-8
- Sedm úvah. Projevy z let 1989-1996; Praha : Bonaventura; 2000; p. 34-53
- Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 21-28; ISBN 953-150-582-9
- German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik. Reden und Ansprachen 1984-1990; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 192-204; ISBN 3-924020-15-9]
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 125-137; ISBN 2-87678-191-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Toward a Civil society. Selected Speeches and Writings 1990-1994; Praha : Lidové noviny; 1995; p. 99-110; ISBN 80-7106-112-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 55-65; ISBN 0-679-45104-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Fromm International Publishing; 1998; p. 55-65; ISBN 0-88064-195-9]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 239-250 (pod názvem: A gyűlölet természetrajza; překlad: Klára Körtvélyessy); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 72-84; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- English [in: Literature and Tolerance; Columbia : Readers International; 2017; p. 9-22 (pod názvem: On Hatred); ISBN 978-0-930523-63-3]
- Spanish [in: Sobre la política y el odio; Madrid : Ediciones Rialp; 2021; p. 11-37 (pod názvem: El odio: La tragedia de un deseo); ISBN 978-84-321-5994-7]
- Italian, translator: Gaia Seminara [in: Le parole per cambiare; Note: Sborník projevů Václava Havla z let 1968-2009 vydaný v Itálii jako 8. svazek edice Università di Macerata.; Macerata : Edizioni Università di Macerata; 2024; p. 77-97 (pod názvem: Discorso del presidente della Repubblica Federale Cecoslovacca Václav Havel alla Conferenza sull'odio); ISBN 978-88-6056-860-1]
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 29. 8. 1990
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 27-28; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 264-266; ISBN 80-7215-092-8
- German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik. Reden und Ansprachen 1984-1990; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 190-191; ISBN 3-924020-15-9]
an address at the Federal Assembly
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 9. 1990
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 29-36; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 267-282; ISBN 80-7215-092-8
The United Nations World Summit for Children
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 30. 9. 1990
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 37-38; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 283-285; ISBN 80-7215-092-8
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 66-68; ISBN 0-679-45104-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Fromm International Publishing; 1998; p. 66-68; ISBN 0-88064-195-9]
- Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 29-30; ISBN 953-150-582-9]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 85-88; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 1990
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 39-42; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 286-291; ISBN 80-7215-092-8
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 139-144; ISBN 2-87678-191-3]
the receipt of the honorary doctorate of the Comenius University
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 31. 10. 1990
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 43-45; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 292-296; ISBN 80-7215-092-8
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 145-148; ISBN 2-87678-191-3]
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 11. 1990
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 46-48; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 297-301; ISBN 80-7215-092-8
- German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik. Reden und Ansprachen 1984-1990; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 205-208; ISBN 3-924020-15-9]
an address at the KBSE Summit
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 19. 11. 1990
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 49-53; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 302-310; ISBN 80-7215-092-8
an address at the Federal Assembly
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 10. 12. 1990
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 54-58; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 311-319; ISBN 80-7215-092-8
- Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 245-252; ISBN 979-523-306-8]
New Year Address to the Nation
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 1. 1991
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 59-64; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 150-158; ISBN 80-7215-092-8
- Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 229-239; ISBN 979-523-306-8]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Böhmen. Ein Lesebuch; Mnichov : Wilhelm Heyne Verlag; 1992; p. 287-289; ISBN 3-453-05655-8]
- English, translator: Paul Wilson [in: Toward a Civil society. Selected Speeches and Writings 1990-1994; Praha : Lidové noviny; 1995; p. 116-124; ISBN 80-7106-112-3]
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 86-94 (pod názvem: Novogodišno odrăštenie kăm sănarodnicite (Новогодишно обръщение към сънародниците)); ISBN 954-8351-06-4]
Summer Meditations
czech: pdf |
Essay; origination: 1991 - srpen
published book
- Letní přemítání; Praha : Odeon; 1991; ISBN 80-207-0330-6
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 391-549; ISBN 80-7215-092-8
- French, translator: Jan Rubeš [in: Méditations d'été; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1992; ISBN 2-87678-100-X]
- English, translator: Paul Wilson [in: Summer Meditations; New York : Vintage Books; 1992; ISBN 0-394-28008-3]
- Italian, translator: Cristina Bongiorno, Martin Švehlík [in: Meditazioni estive; Miláno : Feltrinelli; 1992; ISBN 88-07-09033-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Summer Meditations; New York : Vintage Books; 1992; ISBN 0-394-28008-3]
- Swedish, translator: Tomas Öhrn [in: Sommartankar; Stockholm : Nordstedts; 1992; p. 9-143; ISBN 91-1-922192-4]
- Danish [in: Pundiks Verden. En bog til Herbert Pundik ved hans 25 års jubilæum på Dagbladet Politiken 1976-1992; Kodaň : Politikens Forlag; 1992; p. 155-173 (úryvky); ISBN 87-33-11-21-21]
- Dutch, translator: Wilken Engelbrecht [in: Zomeroverpeinzingen; Baarn : De Prom; 1992; ISBN 90-6801-328-9]
- Norwegian, translator: Terje B. Englund [in: Sommertanker; Oslo : Gyldendal ; 1992; ISBN 82-05-20593-0]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Méditations d´été; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1992; ISBN 2-87678-100-X]
- English, translator: Paul Wilson [in: Summer Meditations: On Politics, Morality and Civility in a Time of Transition; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; ISBN 0-571-16771-3 (brož.)]
- Bulgarian [in: Letni razmišlenija; Sofia : Prosveta; 1993; p. 5-191; ISBN 954-01-0241-3]
- Spanish, translator: Clara Janés, Jana Stancel [in: Meditaciones estivales; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1994; ISBN 84-8109-027-1]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Sommermeditationen; Note: brožovaná vazba; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1994; ISBN 3-499-19612-3]
- Korean [in: Letní přemítání; Soul : Imprima Korea; 1994; ISBN 89-12-12333-5]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Sommermeditationen; Note: pevná vazba; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1994; ISBN 3 87134 048 0]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 251-262 (úryvek; pod názvem: Nyáridei töprengések; překlad: Márton Beke); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Letnie rozmyślania; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2012; ISBN 978-83-63855-03-1]
- Burmese; Myanmar??, translator: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Note: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; p. 29-53 (úryvky)]
- Finnish, translator: Minna Suikka [in: Euroopan toivo. Esseitä ja puheita 1978-2002; Note: Název česky: Naděje Evropy. Eseje a projevy 1978-2002; Tampere : Niin & näin; 2020; p. 153-170 (úryvek; pod názvem: Kesämietteitä); ISBN 978-952-7189-65-8]
Correspondence; origination: 13.3.1991
published periodikum
- Studie 1990/04-05; n. 04-05; yr. 1990; Řím : Křesťanská akademie; 1990; p. 241
a meeting with representatives of the Eastern Military District
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 14. 3. 1991
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 68-69; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 337-340; ISBN 80-7215-092-8
an address to the Slovak people
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 14. 3. 1991
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 65-67; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 332-336; ISBN 80-7215-092-8
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 85 (citát); ISBN 978-80-903518-6-8
NATO Headquarters - Council of Ministers
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 3. 1991
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 70-76; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 341-352; ISBN 80-7215-092-8
- Italian, translator: Cristina Maroncelli [in: MicroMega 1991/4. Le ragioni della sinistra; Řím : Editrice Periodici Culturali; 1991; p. 207-214; ISBN 88-85824-39-0]
the receipt of the International Prize of Charles the Great
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 9. 5. 1991
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 77-80; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 353-359; ISBN 80-7215-092-8
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2004; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 1.; Praha : Úřad vlády České republiky; 2005; p. 17-19; ISBN 80-86734-75-7
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 2., doplněné; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 26-30; ISBN 978-80-87490-09-9
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 149-156; ISBN 2-87678-191-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Toward a Civil society. Selected Speeches and Writings 1990-1994; Praha : Lidové noviny; 1995; p. 125-133; ISBN 80-7106-112-3]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 259-262; ISBN 978-83-268-1223-1]
the receipt of the Sonning Prize
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 5. 1991
published periodikum
- Český dialog; n. 10; yr. 1; Praha : Eva Střížovská; 1991; p. 4-5 (Pod názvem: Pokušení mocí)
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 81-85; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 360-367; ISBN 80-7215-092-8
- Sám sobě podezřelý; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 64-72; ISBN 978-80-87490-56-3
- Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Kas žmogaus galioje; Vilnius : Atviros Lietuvos Fondas; 1994; p. 153-157; ISBN 5-415-00394-0]
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 157-163; ISBN 2-87678-191-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Toward a Civil society. Selected Speeches and Writings 1990-1994; Praha : Lidové noviny; 1995; p. 134-140; ISBN 80-7106-112-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 69-74 (pod názvem: The Sonning Prize); ISBN 0-679-45104-4]
- Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 31-36; ISBN 953-150-582-9]
- Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 281-288 (pod názvem: Spakusa uladaj); ISBN 978-609-95632-6-8]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 89-95; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- Burmese; Myanmar??, translator: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Note: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; p. 55-65]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 121-130 (pod názvem: Premiul Sonning); ISBN 978-606-44-1055-9]
Assembly on the European Confederation
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 12. 6. 1991
published periodikum
- Listy. Nezávislý dvouměsíčník; n. 4; yr. XXI; Praha : Economia; 1991; p. 14-18 (pod názvem: Naděje, jakou Evropa dosud neměla)
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 86-92; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 368-382; ISBN 80-7215-092-8
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2004; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 1.; Praha : Úřad vlády České republiky; 2005; p. 21-26; ISBN 80-86734-75-7
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 2., doplněné; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 32-42; ISBN 978-80-87490-09-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 3.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 50-63; ISBN 978-80-87490-23-5
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 263-272; ISBN 978-83-268-1223-1]
Environment for Europe Conference
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 6. 1991
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 93-96; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 383-552; ISBN 80-7215-092-8
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 165-171; ISBN 2-87678-191-3]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 273-277; ISBN 978-83-268-1223-1]
Slovak National Uprising celebration
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 31. 8. 1991
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 97-98; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 553-556; ISBN 80-7215-092-8 (text)
UNESCO Culture and Democracy Conference
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 4. 9. 1991
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 99-101; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 557-561; ISBN 80-7215-092-8
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 173-177; ISBN 2-87678-191-3]
150th Anniversary of Antonín Dvořák's birthday
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 9. 1991
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 102; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 562-563; ISBN 80-7215-092-8
- English, translator: Paul Wilson [in: Toward a Civil society. Selected Speeches and Writings 1990-1994; Praha : Lidové noviny; 1995; p. 140-141; ISBN 80-7106-112-3]
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 24. 9. 1991
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 103-106; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 564-570; ISBN 80-7215-092-8
A Concert in Memory of Czechoslovak Holocaust Victims
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 19. 10. 1991
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 107-108; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 571-573; ISBN 80-7215-092-8
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 75-77 (pod návzem: A Concert in Memory of Czechoslovak Holocaust Victims); ISBN 0-679-45104-4]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 96-98; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 23.10.1991
published book
- Šest her. Svazek druhý. Julius Caesar. Richard Druhý. Richard Třetí; Brno : Atlantis; 1995; p. 7-13 (Pod názvem: Mravnost a politika); ISBN 80-7108-100-0
the receipt of the Gold Medal of the University of California
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 25. 10. 1991
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 109-111; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 574-578; ISBN 80-7215-092-8
- English [in: The Tanner Lectures on Human Values; Salt Lake City : University of Utah Press; 1993; p. 109-114; ISBN 0-87480-418-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Toward a Civil society. Selected Speeches and Writings 1990-1994; Praha : Lidové noviny; 1995; p. 145-150; ISBN 80-7106-112-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 78-81; ISBN 0-679-45104-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Fromm International Publishing; 1998; p. 78-81; ISBN 0-88064-195-9]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 59-61 (Publikováno pod názvem: Czlowiek nie jest panem swiata); ISBN 978-83-268-1223-1]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 99-103; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
the receipt of the honorary doctorate of the New York University
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 27. 10. 1991
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 112-115; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 579-585; ISBN 80-7215-092-8
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 179-186; ISBN 2-87678-191-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Toward a Civil society. Selected Speeches and Writings 1990-1994; Praha : Lidové noviny; 1995; p. 151-161; ISBN 80-7106-112-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 82-86; ISBN 0-679-45104-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Fromm International Publishing; 1998; p. 82-86; ISBN 0-88064-195-9]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 104-109; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 1991
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 116-117; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 586-588; ISBN 80-7215-092-8
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 187-190; ISBN 2-87678-191-3]
an address to the people of ČSFR
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 11. 1991
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 118-120; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 589-593; ISBN 80-7215-092-8
a manifestation to support "Výzva občanům" (an appeal to the citizens)
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 11. 1991
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 121-122; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 594-597; ISBN 80-7215-092-8
Interviews; origination: 1991 - listopad
translation in published book
- German [in: Transit. Europäische Revue 1992/4: Václav Havel, Die unvollendete Revolution. Ein Gespräch mit Adam Michnik; Note: redakčně kráceno, celé znění viz Gazeta Wyborcza 1. 11. 1991; léto 1992; p. 7-26]
- Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Kas žmogaus galioje; Vilnius : Atviros Lietuvos Fondas; 1994; p. 158-191 (pod názvem: Keistoji postkomunizmo epocha); ISBN 5-415-00394-0]
- Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 216-246]
- English, translator: Elzbieta Matynia [in: An uncanny era. Conversations between Václav Havel and Adam Michnik; New Haven : Yale University Press; 2014; p. 31-80 (pod názvem: The Uncanny Era of Post-Communism); ISBN 978-0-300-20403-2]
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 3. 12. 1991; eds.: Sylva Fischerová, Jan Šulc
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 123-132; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 598-616; ISBN 80-7215-092-8
New Year Address to the Nation
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 1. 1992
published periodikum
- Český dialog; n. 1; yr. 2; Praha : Eva Střížovská; 1992; p. 4-5 (Pod názvem: Hledejme svou identitu)
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 133-140; ISBN 80-7106-065-8
- Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 95-106 (pod názvem: Novogodišno odrăštenie kăm sănarodnicite (Новогодишно обръщение към сънародниците)); ISBN 954-8351-06-4
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 172-184; ISBN 80-7215-092-8
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 30 (citát); ISBN 978-80-903518-6-8
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 191-204; ISBN 2-87678-191-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Toward a Civil society. Selected Speeches and Writings 1990-1994; Praha : Lidové noviny; 1995; p. 258-268; ISBN 80-7106-112-3]
Foreign Ministers Council of the Conference on Security and Cooperation in Europe
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 30. 1. 1992
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 141-145; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 632-639; ISBN 80-7215-092-8
the appointment of judges of the Constitutional Court
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 31. 1. 1992
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 146; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 108-110; ISBN 80-7215-092-8
World Economic Forum
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 4. 2. 1992
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 147-151; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 642-651; ISBN 80-7215-092-8
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 205-214; ISBN 2-87678-191-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: Toward a Civil society. Selected Speeches and Writings 1990-1994; Praha : Lidové noviny; 1995; p. 175-182; ISBN 80-7106-112-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 87-94; ISBN 0-679-45104-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Fromm International Publishing; 1998; p. 87-94; ISBN 0-88064-195-9]
- Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 37-42; ISBN 953-150-582-9]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 110-117; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 9-20 (Pod názvem: Die Krise des Objektivismus); ISBN 978-3-688-10981-4]
dinner in honour of the German Chancellor Helmut Kohl
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Toasts; origination: 27. 2. 1992
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 152-154; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 652-657; ISBN 80-7215-092-8
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 27.2.1992
translation in published book
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 215-220; ISBN 2-87678-191-3]
Odkaz J. A. Komenského a výchova člověka pro 21. století (Comenius' Legacy, and Education for a Man of the 21st Century) Conference
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 3. 1992
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 155-157; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 658-662; ISBN 80-7215-092-8
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 221-225; ISBN 2-87678-191-3]
Foreword - Afterword; origination: 26. 3. 1992
published book
- Celý život. Výbor z deníků 1948/1984; Praha : Torst; 2001; p. 5-6; ISBN 80-7215-154-1
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 14. 4. 1992
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 158-169; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 663-686; ISBN 80-7215-092-8
an address at the Asahi Hall
english: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 4. 1992
translation in published book
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 95-102 (pod názvem: Asahi Hall); ISBN 0-679-45104-4]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 118-125; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
An speech to Japanese intellectuals
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 4. 1992
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 170-175; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 687-696; ISBN 80-7215-092-8
- Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 43-48; ISBN 953-150-582-9
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 227-235; ISBN 2-87678-191-3]
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 5. 1992; ed.: Ray Taras
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 176-178; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 697-701; ISBN 80-7215-092-8
an address to the citizens before the beginning of the presidential campaign
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 12. 5. 1992
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 179-182; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 702-709; ISBN 80-7215-092-8
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 25. 5. 1992
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 183-184; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 710-713; ISBN 80-7215-092-8
an address to the citizens after the end of the pre-election campaing
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 3. 6. 1992
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 185-187; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 714-718; ISBN 80-7215-092-8
50th anniversary of the liquidation of Lidice
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 13. 6. 1992
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 188; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 719-720; ISBN 80-7215-092-8
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 25. 6. 1992; ed.: Jan Bílek
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 189-193; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 721-729; ISBN 80-7215-092-8
Conference on Security and Cooperation in Europe Summit
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 9. 7. 1992
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 194-197; ISBN 80-7106-065-8
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 730-736; ISBN 80-7215-092-8
a resignation address
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 7. 1992
published book
- Vážení občané. Projevy červenec 1990-červenec 1992; Praha : Lidové noviny; 1992; p. 198-200; ISBN 80-7106-065-8
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 8-9; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VI. Projevy z let 1990-1992. Letní přemítání; Praha : Torst; 1999; p. 737-739; ISBN 80-7215-092-8
- Rozdělení státu. 25 let České a Slovenské republiky; Praha : Institut Václava Klause; 2018; p. 81-83; ISBN 978-80-7542-041-1
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 237-239; ISBN 2-87678-191-3]
czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 20.7.1992
translation in published book
- Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 149 (úryvek ); ISBN 5-87902-053-3]
Cardinal František Tomášek's funeral
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 12. 8. 1992
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 12-13; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 7-8; ISBN 80-7215-093-6 (text)
Academy of Humanities and Political Sciences
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 27. 10. 1992
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 9-16; ISBN 80-7215-093-6
- Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 158-162; ISBN 5-87902-053-3
- French [in: Le Monde; yr. 49; 29.10.1992; p. 4 (pod názvem: Godot ne viendra pas, car il n'existe pas)]
- Belorussian [in: Krynica 1997/1; Note: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; p. 31-34 (pod názvem: U akademii humanitarnych i palityčnych navuk. Paryž. 27.10.1992); ISBN 0234-1387]
- Polish [in: Kultura; n. 12/543; Paříž : Instytut literacki; 1992; p. 3-7 (pod názvem: Godot nie przyjdzie, bo go nie ma); ISBN 0023-5148]
- Polish, translator: Maria i Cezary Gawrysiowie [in: Więź; Varšava : Więż; 1993 - únor; p. 3-7]
- French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 241-248; ISBN 2-87678-191-3]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 103-108 (pod názvem: The Academy of Humanities and Political Sciences); ISBN 0-679-45104-4]
- French, translator: Jan Rubeš [in: Pour une politique post-moderne; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1999; p. 5-12; ISBN 2-87678-505-6]
- Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 49-54; ISBN 953-150-582-9]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 263-269 (pod názvem: Godot sose jön meg; překlad: Tünde Mészáros); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 126-132; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
the approval of the candidature for the Czech Presidency
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 16. 11. 1992
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 24-25; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 17-19; ISBN 80-7215-093-6 (text)
The receipt of the honorary doctorate of the Wroclaw University
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 12. 1992
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 28-33; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 20-28; ISBN 80-7215-093-6
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 109-114 (pod názvem: Wroclav University); ISBN 0-679-45104-4]
- Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 55-60; ISBN 953-150-582-9]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 133-139; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 21-30 (pod názvem: Die Erfahrung der Dissidenten); ISBN 978-3-688-10981-4]
Havel, Václav > Brodsky, Joseph
Correspondence; origination: 1993
translation in published periodikum
- English [in: The New York Review of Books; n. 4; yr. 41; New York : NYREW; 1994; p. 30; ISBN ISSN 0028-7504]
One of the Considered Sketches for a Portrait
czech: html | pdf | word
Foreword - Afterword; origination: 1993
published book
- Zvláštní případy; Trevignano Romano : Arkýř; 1993; p. 5-6; ISBN 80-85271-07-9
an address the citizens after the Presidential Oath of Office
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 2. února 1993
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 46-48; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 39-42; ISBN 80-7215-093-6
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 270-273 (pod názvem: Ígérm önöknek...; překlad: László G. Kovács); ISBN 978-80-8101-575-5]
Chamber of Representatives, Parliament of the Czech Republic, Prague
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 2. 1993
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 50-67; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 138-148; ISBN 80-7215-093-6
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2004; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 1.; Praha : Úřad vlády České republiky; 2005; p. 29-30 (úryvek); ISBN 80-86734-75-7
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 2., doplněné; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 44-46 (úryvek); ISBN 978-80-87490-09-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 3.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 66-69 (úryvek); ISBN 978-80-87490-23-5
- Péče o stát; Praha : Knihovna Václava Havla; 2024; p. 23-46; ISBN 978-80-88417-12-5
the unveiling of Tomáš Garrigue Masaryk's memorial
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 7. 3. 1993
published book
- Projev při odhalení pomníku T. G. Masaryka v Olomouci 7. března 1993; Praha : Spolek českých bibliofilů; 7. 3. 1993
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 70-71; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 65-70; ISBN 80-7215-093-6
- Belorussian [in: Krynica 1997/1; Note: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; p. 36-37 (pod názvem: Pry atkrycci pomnika T. G. Masaryku); ISBN 0234-1387]
an address at the Vienna University
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 15. 3. 1993
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 78-85; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 71-79; ISBN 80-7215-093-6
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 115-120 (pod názvem: Češkata republika a Avstrija (чешката република а австрия)); ISBN 954-8351-06-4]
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 22.4.1993
translation in published book
- Italian, translator: Gaia Seminara [in: Le parole per cambiare; Note: Sborník projevů Václava Havla z let 1968-2009 vydaný v Itálii jako 8. svazek edice Università di Macerata.; Macerata : Edizioni Università di Macerata; 2024; p. 99-115 (pod názvem: Discorso del presidente della Repubblica Ceca Václav Havel alla George Washington University); ISBN 978-88-6056-860-1]
an address at the George Washington University
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 22. 4. 1993
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 86-97; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 80-91; ISBN 80-7215-093-6
- English [in: The New York Review of Books; n. 10; yr. 41; New York : NYREW; 1993; p. 8-10 (Pod názvem: The Post-Communist Nightmare); ISBN ISSN 0028-7504]
- English, translator: Paul Wilson [in: Toward a Civil society. Selected Speeches and Writings 1990-1994; Praha : Lidové noviny; 1995; p. 219-230; ISBN 80-7106-112-3]
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 121-129 (Reč v universiteta "Džordž Vašington" (реч в университета "джордж вашингтон")); ISBN 954-8351-06-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 115-123; ISBN 0-679-45104-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Fromm International Publishing; 1998; p. 115-123; ISBN 0-88064-195-9]
- Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 61-66; ISBN 953-150-582-9]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 69-76 (Publikováno pod názvem: Postkomunizm jako wyzwanie); ISBN 978-83-268-1223-1]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 140-149; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 31-44 (Pod názvem: Die Schrecken des Postkommunismus); ISBN 978-3-688-10981-4]
Foreword - Afterword; origination: květen 1993
published book
- Je mojí vlastí hradba ghett?. Básně, próza a kresby terezínských dětí; Praha : Aventinum; 1995; p. 10-11; ISBN 80-7151-528-0
National Day of the Czech Republic
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 5. 1993
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 98-103; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 92-98; ISBN 80-7215-093-6
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 130-135 (Obrăštenie po slučaj nacionalnija praznik na Češkata republika (обръщение по случай националния праэник на чешката република)); ISBN 954-8351-06-4]
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 15. 5. 1993
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 104-105; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 99-100; ISBN 80-7215-093-6
the Onassis Prize for Man and Mankind
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 24. 5. 1993
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 106-109; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 101-105; ISBN 80-7215-093-6
- Belorussian [in: Krynica 1997/1; Note: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; p. 34-35 (pod názvem: Pry atrymanni uznaharody Afin); ISBN 0234-1387]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 124-127 (pod názvem: The Onassis Prize for Man and Mankind); ISBN 0-679-45104-4]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 150-153; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 45-50 (pod názvem: Demokratie Auge in Auge); ISBN 978-3-688-10981-4]
an address to the citizens of the city
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 15. 6. 1993
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 110-111; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 106-107; ISBN 80-7215-093-6 (text)
the appointment of judges of the Constitutional Court
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 15. 7. 1993
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 112-115; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 640-641; ISBN 80-7215-093-6
25th anniversary of attack on Czechoslovakia by the Warsaw Pact Army
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 20. 8. 1993
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 116-119; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 111-114; ISBN 80-7215-093-6
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 136-138 (pod názvem: Dvadeset i pet godini na avgustovskata okupacija (Двадесет и пет години на августовската окупация)); ISBN 954-8351-06-4]
the unveiling the memorial plaque to Ludwig Czech
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 9. 1993
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 120-123; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 115-116; ISBN 80-7215-093-6
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 20. 9. 1993; ed.: Heidrun Hamersky
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 124-129; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 117-122; ISBN 80-7215-093-6
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 139-143 (pod názvem: Reč pred Centralnoevropejskija pravna forum (Реч пред цeнtрaлнoeврoпейския Правна Форум)); ISBN 954-8351-06-4]
an address to the citizens of the city
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 9. 1993
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 130-133; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 123-126; ISBN 80-7215-093-6
55th anniversary of the Munich Dictate
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 29. 9. 1993
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 134-137; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 127-130; ISBN 80-7215-093-6
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 144-146 (pod názvem: 55-ta godišnina ot Mjunchenskata spogodba (55-та годишнина от Мюнхенската спогодба)); ISBN 954-8351-06-4]
Council of Europe Summit
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 10. 1993
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 138-143; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 131-137; ISBN 80-7215-093-6
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2004; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 1.; Praha : Úřad vlády České republiky; 2005; p. 33-35; ISBN 80-86734-75-7
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 2., doplněné; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 49-53; ISBN 978-80-87490-09-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 3.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 72-79; ISBN 978-80-87490-23-5
- English [in: The New York Review of Books; n. 19; yr. 40; New York : NYREW; 1993; p. 3 (Pod názvem: How Europe Could Fall); ISBN ISSN 0028-7504]
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 147-152 (pod názvem: Reč pred Obštoto săbranie na Săveta na Evropa (Реч преди Общото събрание на Съвета на Европа)); ISBN 954-8351-06-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 128-133 (pod názvem: The Council of Europe Summit); ISBN 0-679-45104-4]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 154-159; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 51-60 (pod názvem: Europa mangelt es an Ethos); ISBN 978-3-688-10981-4]
Address to the Chamber of Deputies of the Parliament of the Czech Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 12. 10. 1993
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 144-153; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 381-412; ISBN 80-7215-093-6
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 153-160 (pod názvem: Reč pred Kamarata na deputatite na parlamenta (Реч пред Камарата на депутатите на парламента)); ISBN 954-8351-06-4]
National Day of the Czech Republic
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 1993
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 158-161; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 152-155; ISBN 80-7215-093-6
a military oath ceremony
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 1993
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 154-157; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 149-151; ISBN 80-7215-093-6
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 14. 12. 1993
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 162-167; ISBN 80-85192-72-1
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 156-161; ISBN 80-7215-093-6
New Year Address to the Nation
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 1. 1994
published book
- 1992 & 1993; Litomyšl / Praha : Paseka; 1994; p. 176-185; ISBN 80-85192-72-1
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 8-19; ISBN 80-7185-000-4
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 220-228; ISBN 80-7215-093-6
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2004; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 1.; Praha : Úřad vlády České republiky; 2005; p. 37 (úryvek); ISBN 80-86734-75-7
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 2., doplněné; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 55-56; ISBN 978-80-87490-09-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 3.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 82-84; ISBN 978-80-87490-23-5
- Péče o stát; Praha : Knihovna Václava Havla; 2024; p. 49-62; ISBN 978-80-88417-12-5
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 169-178 (pod názvem: Novogodišno obrăštenie kăm sănarodnicite (Новогодишно обръщение към сънародниците)); ISBN 954-8351-06-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 142-151; ISBN 0-679-45104-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Fromm International Publishing; 1998; p. 142-150; ISBN 0-88064-195-9]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 169-178; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
luncheon hosted by the US President Bill Clinton for the Presidents of Hungary, Poland, Slovakia and the Czech Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 12. 1. 1994
published book
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 20-25; ISBN 80-7185-000-4
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 185-189; ISBN 80-7215-093-6
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 179-182 (pod názvem: Reč na srešta na Bil Klintăn s prezidentite na stranite ot Centralna Evropa (Реч на среща на Бил Клинтън с преэидентите на страните от Централна Европа)); ISBN 954-8351-06-4]
the appointment of University Rectors
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 25. 1. 1994
published book
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 26-31; ISBN 80-7185-000-4
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 190-195; ISBN 80-7215-093-6
the receipt of the Indira Gandhi Prize
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 2. 1994
published book
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 32-41; ISBN 80-7185-000-4
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 196-207; ISBN 80-7215-093-6
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 152-161 (pod názvem: The Indira Gandhi Prize); ISBN 0-679-45104-4]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 84-92 (Publikováno pod názvem: Jaskolki nowego ducha); ISBN 978-83-268-1223-1]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 179-189; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 73-88 (pod názvem: Auf der Schwelle zur multikulturellen Epoche); ISBN 978-3-688-10981-4]
the receipt of the honorary doctorate at the Chulalongkorn University
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 12. 2. 1994
published book
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 42-49; ISBN 80-7185-000-4
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 208-214; ISBN 80-7215-093-6
a visit of the Pope John Paul II
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 7. 3. 1994
published book
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 50-53; ISBN 80-7185-000-4
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 215-218; ISBN 80-7215-093-6
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 63, 72, 75 (úryvek); ISBN 978-80-903518-6-8
European Parliament
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 3. 1994; ed.: Matej Medvedský
published book
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 54-67; ISBN 80-7185-000-4
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 219-230; ISBN 80-7215-093-6
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2004; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 1.; Praha : Úřad vlády České republiky; 2005; p. 39-43; ISBN 80-86734-75-7
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 2., doplněné; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 58-66; ISBN 978-80-87490-09-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 3.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 88-99; ISBN 978-80-87490-23-5
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 278-285; ISBN 978-83-268-1223-1]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 143-156 (pod názvem: Parlamentul European); ISBN 978-606-44-1055-9]
a message on the International Theatre Day
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 27. 3. 1994
published book
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 68-73; ISBN 80-7185-000-4
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 231-234; ISBN 80-7215-093-6
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 609-610 (Pod názvem: Světový den divadla); ISBN 978-80-7490-12-9
- German [in: Theater heute 1994/4, roč. 35; n. 4; yr. 35; Seelze : Erhard Friedrich Verlag; 1994; p. 1 (pod názvem: Ein Teleskop in die Zukunft. Botschaft zum "Welttheatertag! 27.03.1994); ISBN 00-40-55-07]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 162-164 (pod názvem: International Theater Day); ISBN 0-679-45104-4]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 282-284 (pod názvem: A Színházi Világnapon; překlad: László G. Kovács); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 190-193; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 5. 1994
published book
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 82-85; ISBN 80-7185-000-4
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 141-149; ISBN 80-7215-093-6
- Péče o stát; Praha : Knihovna Václava Havla; 2024; p. 65-69; ISBN 978-80-88417-12-5
110th anniversary of Edvard Beneš's birthday, a conference
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 25.05.1994
published book
- Pocta Edvardu Benešovi 1994; Praha : Společnost Edvarda Beneše; 1994; p. 9-10; ISBN 80-901733-3-0
110th anniversary of Edvard Beneš's birthday
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 29. 5. 1994
published book
- Pocta Edvardu Benešovi 1994; Praha : Společnost Edvarda Beneše; 1994; p. 21-26; ISBN 80-901733-3-0
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 86-93; ISBN 80-7185-000-4
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 247-252; ISBN 80-7215-093-6
the receipt of the honorary doctorate at the Bucharest University
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 22. 6. 1994
published book
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 94-99; ISBN 80-7185-000-4
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 253-258; ISBN 80-7215-093-6
- Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 356-359 (pod názvem: Miedzy idealem a zludzeniem); ISBN 978-83-268-1223-1
- Burmese; Myanmar??, translator: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Note: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; p. 67-75]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 157-163 (pod názvem: Decernarea titlului Doctor Honoris Causa de către Universitatea din Bucureşti); ISBN 978-606-44-1055-9]
the receipt of the Philadelphia Liberty Medal
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 4. 7. 1994
published book
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 100-109; ISBN 80-7185-000-4
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 259-268; ISBN 80-7215-093-6
- Sedm úvah. Projevy z let 1989-1996; Praha : Bonaventura; 2000; p. 54-65
- English, translator: Paul Wilson [in: Toward a Civil society. Selected Speeches and Writings 1990-1994; Praha : Lidové noviny; 1995; p. 307-318; ISBN 80-7106-112-3]
- Hindi [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; p. 223-230; ISBN 81-224-0915-6]
- French, translator: Barbora Faure [in: Il est permis d'espérer; Paříž : Calmann-Lévy; 1997; p. 55-66; ISBN 2-7021-2796-7]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 165-172; ISBN 0-679-45104-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Fromm International Publishing; 1998; p. 165-172; ISBN 0-88064-195-9]
- Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 77-82; ISBN 953-150-582-9]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 93-99 (Publikováno pod názvem: Szacunek dla cudu istnienia); ISBN 978-83-268-1223-1]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 194-202; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 89-100 (Pod názvem: Wir brauchen ein neuesVerständnis unserer Werte); ISBN 978-3-688-10981-4]
Correspondence; origination: srpen1994
published book
- Milý Radime. Sborník k 70. narozeninám Radima Palouše; Note: Sešity Knihovny Václava Havla roč. 5, sv. 14. 2. vydání podle sborníku Academia commemorationes et consultationes. Sborník k sedmdesátinám Radima Palouše, vydaného Centrem pro teoretická studie při UK v roce 1994; Praha : Knihovna Václava Havla; 2013; p. 11; ISBN 978-80-87490-15-0
570th anniversary of Jan Žižka z Trocnova's death
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 18. 9. 1994
published book
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 116-121; ISBN 80-7185-000-4
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 275-280; ISBN 80-7215-093-6
the receipt of the Jackson H. Ralston Prize
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 29. 9. 1994
published book
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 122-133; ISBN 80-7185-000-4
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 281-293; ISBN 80-7215-093-6
- French, translator: Barbora Faure [in: Il est permis d'espérer; Paříž : Calmann-Lévy; 1997; p. 67-80; ISBN 2-7021-2796-7]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 173-182; ISBN 0-679-45104-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Fromm International Publishing; 1998; p. 173-182; ISBN 0-88064-195-9]
- Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 83-90; ISBN 953-150-582-9]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 100-108 (Publikováno pod názvem: Zapomniany wymiar demokracji); ISBN 978-83-268-1223-1]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 203-211; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 101-116 (Pod názvem: Das Gedächtnis des Seins); ISBN 978-3-688-10981-4]
55th anniversary of the first Jewish transport
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 18. 10. 1994
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 294-297; ISBN 80-7215-093-6
National Day of the Czech Republic
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 1994
published book
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 138-143; ISBN 80-7185-000-4
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 298-303; ISBN 80-7215-093-6
- Péče o stát; Praha : Knihovna Václava Havla; 2024; p. 71-77; ISBN 978-80-88417-12-5
an address to mayors at the end of their term of office
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 3. 11. 1994
published book
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 144-153; ISBN 80-7185-000-4
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 304-313; ISBN 80-7215-093-6
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 183-189 (pod názvem: Reč pred kmetovete predi mestnite izbori (Реч пред кметовете преди местните иэбори)); ISBN 954-8351-06-4]
World Congress of the International PEN Club
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 7. 11. 1994; ed.: Chris Burton
published book
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 154-159; ISBN 80-7185-000-4
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 314-319; ISBN 80-7215-093-6
- Sedm úvah. Projevy z let 1989-1996; Praha : Bonaventura; 2000; p. 66-72
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 81 (citát); ISBN 978-80-903518-6-8
- Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Vilties erdvė; Vilnius : Lietuvos ir Čekijos draugija; 1997; p. 9-12 (pod názvem: Kalba atidarant pasualinį PEN klubo kongresą); ISBN 9986-9119-0-7]
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 190-194 (pod názvem: Svetovej kongres na PEN-klubovete (Световен конгрес на ПEН-клубовете)); ISBN 954-8351-06-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 183-187; ISBN 0-679-45104-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Fromm International Publishing; 1998; p. 183-187; ISBN 0-88064-195-9]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 285-289 (pod názvem: Függetlenség vagy felelősségvállalás; překlad: László G. Kovács); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 212-217; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 117-124 (pod názvem: Die politische Stimme der Schriftsteller); ISBN 978-3-688-10981-4]
an address to students
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 11. 1994
published book
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 160-175; ISBN 80-7185-000-4
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 25-28; ISBN 80-7215-093-6
- Péče o stát; Praha : Knihovna Václava Havla; 2024; p. 79-96; ISBN 978-80-88417-12-5
- Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Vilties erdvė; Vilnius : Lietuvos ir Čekijos draugija; 1997; p. 13-18 (pod názvem: Kalba studentams); ISBN 9986-9119-0-7]
czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 30. 12. 1994; published 1994-12-30
translation in published book
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 195-202 (pod názvem: Razgovor-intervju s žurnalisti ot v. „Mladá Fronta DNES“ (Раэговор-Интервю с журналисти от в. „Mladá Fronta Dnes“)); ISBN 954-8351-06-4]
Conference on Security and Cooperation in Europe Summit
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 6. 12. 1994
published book
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 176-183; ISBN 80-7185-000-4
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 336-342; ISBN 80-7215-093-6
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2004; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 1.; Praha : Úřad vlády České republiky; 2005; p. 45-47; ISBN 80-86734-75-7
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 2., doplněné; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 68-72; ISBN 978-80-87490-09-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 3.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 102-109; ISBN 978-80-87490-23-5
- English [in: The New York Review of Books; n. 4; yr. 42; New York : NYREW; 1995; p. 43-44 (Pod názvem: A New European Order?); ISBN ISSN 0028-7504]
An interview for MF Dnes
Interviews; origination: 30.12.1994
published book
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 184-191; ISBN 80-7185-000-4
New Year Address to the Nation
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 1. 1995
published book
- 94. Projevy; Litomyšl / Praha : Paseka; 1995; p. 192-204; ISBN 80-7185-000-4
- 95; Litomyšl / Praha : Paseka; 1996; p. 17-27; ISBN 80-7185-042-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 320-331; ISBN 80-7215-093-6 (text)
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 203-214 (pod názvem: Novogodišno obrăštenie kăm sănarodnicite (Новогодишно обръщение към сънародниците)); ISBN 954-8351-06-4]
The Czechs and the Germans on the way to a good neighbourhood
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 2. 1995
published book
- 95; Litomyšl / Praha : Paseka; 1996; p. 28-40; ISBN 80-7185-042-X
- Rozhovory o sousedství = Gespräche mit dem Nachbarn; Praha : Univerzita Karlova v Praze; 1997; p. 33-41; ISBN 80-7184-219-2
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 358-374; ISBN 80-7215-093-6
- Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Vilties erdvė; Vilnius : Lietuvos ir Čekijos draugija; 1997; p. 19-27 (pod názvem: Čekai ir Vokiečiai kelyje į gerą kaimynystę ); ISBN 9986-9119-0-7]
- Czech / German [in: Rozhovory o sousedství = Gespräche mit dem Nachbarn; Praha : Univerzita Karlova v Praze; 1997; p. 42-54 (německy); ISBN 80-7184-219-2]
- Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 91-100; ISBN 953-150-582-9]
the receipt of the 1995 Geuzenpenning (Geuzen Medal)
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 13. 3. 1995
published book
- 95; Litomyšl / Praha : Paseka; 1996; p. 41-44; ISBN 80-7185-042-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 375-380; ISBN 80-7215-093-6
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 188-192; ISBN 0-679-45104-4]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 218-222; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 125-132 (pod názvem: Gründer einer besseren Zukunft); ISBN 978-3-688-10981-4]
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 14. 3. 1995
published book
- 95; Litomyšl / Praha : Paseka; 1996; p. 45-67; ISBN 80-7185-042-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 43-64; ISBN 80-7215-093-6
czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 16.3.1995
published book
- Václav Havel a film. Scénáře, analýzy a úvahy z let 1957-1989; Praha : Knihovna Václava Havla | Praha : Národní filmový archiv; 2018; p. 393-396 (Pod názvem: Rozhovor Václava Havla pro francouzskou revue Odyssée 16. března 1995, uveřejněný v čísle V/95. Původní nahrávka rozhovoru); ISBN 978-80-87490-63-1
the receipt of the honorary doctorate at the Masaryk University
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 3. 1995
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 413-422; ISBN 80-7215-093-6
- Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Note: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; p. 77-90
- Péče o stát; Praha : Knihovna Václava Havla; 2024; p. 99-109; ISBN 978-80-88417-12-5
National Press Club
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 29. 3. 1995
published book
- 95; Litomyšl / Praha : Paseka; 1996; p. 75-84; ISBN 80-7185-042-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 423-435; ISBN 80-7215-093-6
- Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 101-108; ISBN 953-150-582-9
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 193-202 (pod názvem: National Press Club); ISBN 0-679-45104-4]
- Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 163-170 (pod názvem: Avtoritet i demokratija v sovremennom mire = Aвторитет и демократия в современном мире ); ISBN 5-87902-053-3]
- Chinese [in: Zhengzhi, zaijian! ( 政治,再見!) = A farewell to politics; Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 85-96; ISBN 986-7854-26-8]
- Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 247-254]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 100-109; ISBN 978-83-268-1223-1]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 223-233; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 133-148 (pod názvem: Autorität und Demokratiein der heutigen Welt); ISBN 978-3-688-10981-4]
The receipt of an honorary doctorate of the Victoria University of Wellington
Speech; origination: 31. 3. 1995
translation in published book
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 149-160 (Pod názvem: Die Offene Gesellschaft am Ende des 20. Jahrhunderts); ISBN 978-3-688-10981-4]
Victoria University of Wellington: possibilities for an open society at the end of the 20th century
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 31. 3. 1995
published book
- 95; Litomyšl / Praha : Paseka; 1996; p. 85-91; ISBN 80-7185-042-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 436-444; ISBN 80-7215-093-6
- French [in: Esprit. Revue internationale. Novembre 1995/216; Paříž : Esprit; 1995; p. 112-117 (pod názvem: Les intellectuels orphelins du politique?); ISBN ISSN 0014-0759]
- English [in: The New York Review of Books; n. 11; yr. 42; New York : NYREW; 1995; p. 36-37 (pod názvem: The Responsibility of Intellectuals); ISBN ISSN 0028-7504]
- Croatian, translator: Biljana Romić [in: Treći program Hrvatskog radija; n. 53/54; yr. 1998; 1998; p. 197-200 (pod názvem: Intelektualac i odgovornost )]
- Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Vilties erdvė; Vilnius : Lietuvos ir Čekijos draugija; 1997; p. 28-32 (pod názvem: Atvirosios visuomenės galimybės dvidešimtojo amžiaus pabaigoje); ISBN 9986-9119-0-7]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 203-209; ISBN 0-679-45104-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Fromm International Publishing; 1998; p. 203-209; ISBN 0-88064-195-9]
- Chinese [in: Zhengzhi, zaijian! ( 政治,再見!) = A farewell to politics; Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 97-104; ISBN 986-7854-26-8]
- Italian, translator: Růžena Hálová [in: Cinque discorsi sull’ Europa; Eunoedizioni; 2013; p. 33-43 (pod názvem: Europa e politica); ISBN 978-88-97085-89-8]
- Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 289-297 (pod názvem: Mahčymasči adkrytaha hramadstva u kancy XX stahoddzja); ISBN 978-609-95632-6-8]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 234-241; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 149-160 (pod názvem: Die offene Gesellschaft am Ende des 20. Jahrhunderts); ISBN 978-3-688-10981-4]
- Italian, translator: Gaia Seminara [in: Le parole per cambiare; Note: Sborník projevů Václava Havla z let 1968-2009 vydaný v Itálii jako 8. svazek edice Università di Macerata.; Macerata : Edizioni Università di Macerata; 2024; p. 117-130 (pod názvem: Discorso del presidente della Repubblica Ceca Václav Havel alla Victoria University di Wellington); ISBN 978-88-6056-860-1]
a meeting of the Union of Towns and Municipalities
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 4. 1995
published book
- 95; Litomyšl / Praha : Paseka; 1996; p. 92-94; ISBN 80-7185-042-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 445-448; ISBN 80-7215-093-6
- Péče o stát; Praha : Knihovna Václava Havla; 2024; p. 111-115; ISBN 978-80-88417-12-5
SHAPEX: Supreme Headquarters of the Allied Powers of Europe Conference
czech: html | pdf | || english: html | pdf | word
Speech; origination: 27. 4. 1995
published book
- 95; Litomyšl / Praha : Paseka; 1996; p. 95-103; ISBN 80-7185-042-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 449-460; ISBN 80-7215-093-6
50th Anniversary of V-E Day
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 5. 1995
published book
- 95; Litomyšl / Praha : Paseka; 1996; p. 104-106; ISBN 80-7185-042-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 461-465; ISBN 80-7215-093-6
the receipt of the Catalonia International Prize
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 11. 5. 1995
published book
- 95; Litomyšl / Praha : Paseka; 1996; p. 107-112; ISBN 80-7185-042-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 466-473; ISBN 80-7215-093-6
- Péče o stát; Praha : Knihovna Václava Havla; 2024; p. 117-125; ISBN 978-80-88417-12-5
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 210-215 (pod názvem: Catalonia International Prize); ISBN 0-679-45104-4]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 242-248; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 161-170 (pod názvem: Über Moral und Politik); ISBN 978-3-688-10981-4]
the unveiling of the memorial for the former Roma internation camp
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 13. 5. 1995
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 474-477; ISBN 80-7215-093-6
- Péče o stát; Praha : Knihovna Václava Havla; 2024; p. 127-131; ISBN 978-80-88417-12-5
the receipt of the honorary doctorate at the Harvard University
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 6. 1995
published book
- 95; Litomyšl / Praha : Paseka; 1996; p. 116-128; ISBN 80-7185-042-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 478-495; ISBN 80-7215-093-6
- Kdo řekl A, musí říct i B: texty Václava Havla 1968-2008; Neinvestičný fond Mosty; 2008; p. 222-232; ISBN 978-80-969970-9-1
- English [in: Reflections - The Politic of Responsibility; [S.l. : s.n.]; 1995]
- French, translator: Barbora Faure [in: Il est permis d'espérer; Paříž : Calmann-Lévy; 1997; p. 125-144; ISBN 2-7021-2796-7]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 216-230; ISBN 0-679-45104-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Fromm International Publishing; 1998; p. 216-230; ISBN 0-88064-195-9]
- Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 109-112; ISBN 953-150-582-9]
- Chinese [in: Zhengzhi, zaijian! ( 政治,再見!) = A farewell to politics; Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 105-120; ISBN 986-7854-26-8]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 118-130; ISBN 978-83-268-1223-1]
- Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 298-317 (pod názvem: Kapiljary hladalnaj cyvilizacyi); ISBN 978-609-95632-6-8]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 249-263; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
the inauguration ceremony of the Human Rights Building
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 29. 6. 1995
published book
- 95; Litomyšl / Praha : Paseka; 1996; p. 129-133; ISBN 80-7185-042-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 496-502; ISBN 80-7215-093-6
- Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 113-122; ISBN 953-150-582-9]
- Burmese; Myanmar??, translator: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Note: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; p. 91-100]
Conclusion of the Month of Bosnia and Herzegovina in Prague
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 13. 10. 1995
published book
- 95; Litomyšl / Praha : Paseka; 1996; p. 138-142; ISBN 80-7185-042-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 508-514; ISBN 80-7215-093-6
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 231-235 (pod názvem: Conclusion of the Month of Bosnia and Herzegovina in the Czech Republic); ISBN 0-679-45104-4]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 264-268; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
a special commemorative meeting of the General Assembly of the United Nations
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 24. 10. 1995
published book
- 95; Litomyšl / Praha : Paseka; 1996; p. 143-145; ISBN 80-7185-042-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 515-518; ISBN 80-7215-093-6
National Day of the Czech Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 1995
published book
- 95; Litomyšl / Praha : Paseka; 1996; p. 146-150; ISBN 80-7185-042-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 519-525; ISBN 80-7215-093-6
the receipt of the honorary doctorate of the Technical University of Dresden
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 30. 10. 1995
published book
- 95; Litomyšl / Praha : Paseka; 1996; p. 151-158; ISBN 80-7185-042-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 526-536; ISBN 80-7215-093-6
- Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Vilties erdvė; Vilnius : Lietuvos ir Čekijos draugija; 1997; p. 33-38 (pod názvem: Tai užduotis mohytojui, auklėtojui, politikui, žurnalistui, visiems mums...); ISBN 9986-9119-0-7]
The Future of Hope Conference
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 5. 12. 1995
published book
- 95; Litomyšl / Praha : Paseka; 1996; p. 175-181; ISBN 80-7185-042-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 537-546; ISBN 80-7215-093-6
- Sedm úvah. Projevy z let 1989-1996; Praha : Bonaventura; 2000; p. 73-83
- Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Vilties erdvė; Vilnius : Lietuvos ir Čekijos draugija; 1997; p. 39-43 (pod názvem: Kalba pradedant konferenciją "Vilties ateitis"); ISBN 9986-9119-0-7]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 236-243 (pod názvem: The Future of Hope Conference); ISBN 0-679-45104-4]
- Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 131-136; ISBN 953-150-582-9]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 131-137; ISBN 978-83-268-1223-1]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 269-276; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 171-182 (pod názvem: Die Zukunft der Hoffnung); ISBN 978-3-688-10981-4]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 165-175 (pod názvem: Premiul Viitorul Speranţei); ISBN 978-606-44-1055-9]
czech: html | pdf | word
Foreword - Afterword; origination: 1996
published book
- Tibetská kniha o životě a smrti; Praha : Knižní klub; 1996; p. 11; ISBN 80-7205-006-0
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 60; ISBN 978-80-903518-6-8
New Year Address to the Nation
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 1. 1996
published book
- 95; Litomyšl / Praha : Paseka; 1996; p. 182-190; ISBN 80-7185-042-X
- 96; Litomyšl / Praha : Paseka; 1997; p. 17-25; ISBN 80-7185-090-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 343-357; ISBN 80-7215-093-6
- Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Vilties erdvė; Vilnius : Lietuvos ir Čekijos draugija; 1997; p. 44-50 (pod názvem: Naujametinė kalba); ISBN 9986-9119-0-7]
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 215-223 (pod názvem: Novogodišno obrăštenie kăm sănarodnicite (Новогодишно обръщение към сънародниците)); ISBN 954-8351-06-4]
czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 15.1.1996
published book
- Václav Havel a film. Scénáře, analýzy a úvahy z let 1957-1989; Praha : Knihovna Václava Havla | Praha : Národní filmový archiv; 2018; p. 397-407 (Pod názvem: Rozhovor Václava pro časopis Iluminace o českém filmu let šedesátých i devadesátých); ISBN 978-80-87490-63-1
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 12. 3. 1996; eds.: Sharon Hom, Mi Ling Tsui
published book
- 96; Litomyšl / Praha : Paseka; 1997; p. 26-39; ISBN 80-7185-090-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 560-578; ISBN 80-7215-093-6
- Péče o stát; Praha : Knihovna Václava Havla; 2024; p. 133-152; ISBN 978-80-88417-12-5
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 224-237 (pod názvem: Reč pred Parlamenta na Češkata republika ( Реч пред Парламента на Чешката република)); ISBN 954-8351-06-4]
Social Venture Network Europe Conference
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 12. 4. 1996
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; ISBN 80-7215-093-6
the receipt of the honorary doctorate of the Vilnius University
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 4. 1996
published book
- 96; Litomyšl / Praha : Paseka; 1997; p. 40-51; ISBN 80-7185-090-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 579-595; ISBN 80-7215-093-6
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2004; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 1.; Praha : Úřad vlády České republiky; 2005; p. 49-55; ISBN 80-86734-75-7
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 3.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 112-127; ISBN 978-80-87490-23-5
- Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Vilties erdvė; Vilnius : Lietuvos ir Čekijos draugija; 1997; p. 51-59 (pod názvem: Kalba garbės daktaro vardo suteikimo proga Vilniaus universitete); ISBN 9986-9119-0-7]
- English, translator: Alexandra Brabcová, Grace Výborná, Paul Wilson, Šárka Osmančíková [in: NATO, Europe and the Security of Democracy. Václav Havel. Selected speeches, articles and interviews 1990 - 2002; Office for The NATO Summit of the Ministry of Foreing Affairs of the Czech Republic | Pardubice : Theo Publishing; 2002; p. 59-68]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 291-301; ISBN 978-83-268-1223-1]
New Atlantic Initiative Congress
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 10. 5. 1996
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; ISBN 80-7215-093-6
Europe as Task
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 15. 5. 1996
published book
- 96; Litomyšl / Praha : Paseka; 1997; p. 52-61; ISBN 80-7185-090-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 596-608; ISBN 80-7215-093-6
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2004; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 1.; Praha : Úřad vlády České republiky; 2005; p. 57-62; ISBN 80-86734-75-7
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 2., doplněné; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 88-97; ISBN 978-80-87490-09-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 3.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 130-142; ISBN 978-80-87490-23-5
- English [in: The New York Review of Books; n. 8; yr. 43; New York : NYREW; 1996; p. 38-41 (pod názvem: The Hope for Europe); ISBN ISSN 0028-7504]
- Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Vilties erdvė; Vilnius : Lietuvos ir Čekijos draugija; 1997; p. 60-66 (pod názvem: Užduotis: Europa); ISBN 9986-9119-0-7]
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 238-247 (pod názvem: Evropa – naše obšta cel (Европа - наша обща цел)); ISBN 954-8351-06-4]
- Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 143-150; ISBN 953-150-582-9]
- Italian, translator: Růžena Hálová [in: Cinque discorsi sull’ Europa; Eunoedizioni; 2013; p. 57-75 (pod názvem: L’Europa come compito); ISBN 978-88-97085-89-8]
- Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 318-331 (Europa jak zadača); ISBN 978-609-95632-6-8]
- Finnish, translator: Minna Suikka [in: Euroopan toivo. Esseitä ja puheita 1978-2002; Note: Název česky: Naděje Evropy. Eseje a projevy 1978-2002; Tampere : Niin & näin; 2020; p. 172-182 (pod názvem: Tehtävänä Eurooppa); ISBN 978-952-7189-65-8]
- English [in: Europe As a Task; Note: Vydáno při příležitosti předsednictví ČR v Radě EU 2022.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2022; p. 7-20 (pod názvem: Europe As a Task)]
czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 22. 5. 1996
published periodikum
- Mladá fronta Dnes; Praha : MF Dnes; 22.05.1996
NATO Workshop on Political-Military Decision Making
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 6. 1996
published book
- 96; Litomyšl / Praha : Paseka; 1997; p. 70-74; ISBN 80-7185-090-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 609-615; ISBN 80-7215-093-6
- Italian, translator: Růžena Hálová [in: Cinque discorsi sull’ Europa; Eunoedizioni; 2013; p. 77-86 (pod názvem: La NATO e L’Europa); ISBN 978-88-97085-89-8]
the receipt of the honorary doctorate of the Trinity College
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 6. 1996
published book
- 96; Litomyšl / Praha : Paseka; 1997; p. 75-79; ISBN 80-7185-090-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 616-622; ISBN 80-7215-093-6
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2004; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 1.; Praha : Úřad vlády České republiky; 2005; p. 65-66 (úryvek); ISBN 80-86734-75-7
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 2., doplněné; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 100-102 (úryvek); ISBN 978-80-87490-09-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 3.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 146-149 (úryvek); ISBN 978-80-87490-23-5
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 244-248; ISBN 0-679-45104-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Fromm International Publishing; 1998; p. 244-248; ISBN 0-88064-195-9]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 302-306; ISBN 978-83-268-1223-1]
- Italian, translator: Růžena Hálová [in: Cinque discorsi sull’ Europa; Eunoedizioni; 2013; p. 45-55 (pod názvem: L’Europa unita); ISBN 978-88-97085-89-8]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 277-282; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 183-190 (pod názvem: Die Seele des Europas); ISBN 978-3-688-10981-4]
- Italian, translator: Gaia Seminara [in: Le parole per cambiare; Note: Sborník projevů Václava Havla z let 1968-2009 vydaný v Itálii jako 8. svazek edice Università di Macerata.; Macerata : Edizioni Università di Macerata; 2024; p. 131-140 (pod názvem: Discorso del presidente della Repubblica Ceca Václav Havel al Trinity College); ISBN 978-88-6056-860-1]
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 7. 1996; ed.: Henrietta Heald
published book
- 96; Litomyšl / Praha : Paseka; 1997; p. 85-86; ISBN 80-7185-090-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 623-625; ISBN 80-7215-093-6
The Latin American Parliament
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 19. 9. 1996
published book
- 96; Litomyšl / Praha : Paseka; 1997; p. 87-96; ISBN 80-7185-090-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 626-639; ISBN 80-7215-093-6
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 138-147 (Publikováno pod názvem: Zmieniac swiat); ISBN 978-83-268-1223-1]
47th conference of the Association of European Universities
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 3. 10. 1996
published book
- 96; Litomyšl / Praha : Paseka; 1997; p. 97-98; ISBN 80-7185-090-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 640-641; ISBN 80-7215-093-6
The receipt of the honorary doctorate from the Academy of Performing Arts
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 04.10.1996
published book
- 96; Litomyšl / Praha : Paseka; 1997; p. 99-106; ISBN 80-7185-090-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 642-652; ISBN 80-7215-093-6
- Sedm úvah. Projevy z let 1989-1996; Praha : Bonaventura; 2000; p. 84-100
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 611-617; ISBN 978-80-7490-12-9
- English / French, translator: Alexandra Brabcová, Paul Wilson [in: Theatre Czech 1996/12 = Théâtre tchèque 1996/12; n. 12; Praha : Divadelní ústav; 1996; p. 2-13; ISBN ISSN 0862-9380]
- Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Vilties erdvė; Vilnius : Lietuvos ir Čekijos draugija; 1997; p. 67-72 (pod názvem: Kalba muzikinių menų akademijoje); ISBN 9986-9119-0-7]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Alfred A. Knopf; 1997; p. 249-264; ISBN 0-679-45104-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: The Art of The Impossible. Politics as Morality in Practise. Speeches and Writings, 1990-1996; New York : Fromm International Publishing; 1998; p. 249-263; ISBN 0-88064-195-9]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Gartenfest. Dramen von Havel, Klíma, Kohout, Topol, Uhde; Mnichov : DVA; 2000; p. 5-19; ISBN 3-421-05416-9]
- Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 137-142; ISBN 953-150-582-9]
- Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 171-177; ISBN 5-87902-053-3]
- Chinese [in: Zhengzhi, zaijian! ( 政治,再見!) = A farewell to politics; Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 127-135; ISBN 986-7854-26-8]
- Italian, translator: Růžena Hálová [in: Cinque discorsi sull’ Europa; Eunoedizioni; 2013; p. 87-102 (pod názvem: Il tutto concentrato); ISBN 978-88-97085-89-8]
- Korean [in: Bulganeung-ui yesul (불가능의 예술) = The Art of Impossible; Note: Přeloženo z anglického vydání výběru textů Václava Havla pod názvem "The Art of the Impossible: Politics as Morality in Practice"; Soul : Khung hee university; 2016; p. 283-291; ISBN 978-89-8222-548-2 ]
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 191-202 (pod názvem: Über das Theatralische in der Politik); ISBN 978-3-688-10981-4]
National Day of the Czech Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 1996
published book
- 96; Litomyšl / Praha : Paseka; 1997; p. 107-109; ISBN 80-7185-090-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 653-657; ISBN 80-7215-093-6
- Péče o stát; Praha : Knihovna Václava Havla; 2024; p. 155-160; ISBN 978-80-88417-12-5
an address on the eve of the Senate elections
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 14. 11. 1996
published book
- 96; Litomyšl / Praha : Paseka; 1997; p. 110-113; ISBN 80-7185-090-X
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 658-662; ISBN 80-7215-093-6
- Péče o stát; Praha : Knihovna Václava Havla; 2024; p. 163-168; ISBN 978-80-88417-12-5
New Year Greeting
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 1997
published book
- 96; Litomyšl / Praha : Paseka; 1997; p. 114-115; ISBN 80-7185-090-X
- 97; Litomyšl / Praha : Paseka; 1998; p. 16-19; ISBN 80-7185-152-3
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 663-665; ISBN 80-7215-093-6
- Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 247-250 (pod názvem: Nadeždata kato prozrenie kăm bădešteto: Novogodišno obrăštenie kăm sănarodnicite (Надеждата като проэрение кьм бъдещето: Новогодишно обръщение към сънародниците)); ISBN 954-8351-06-4]
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 203-206 (pod názvem: Botschaft des Lebens); ISBN 978-3-688-10981-4]
20th anniversary of the Charter '77
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 10. 1. 1997
published book
- 97; Litomyšl / Praha : Paseka; 1998; p. 20-23; ISBN 80-7185-152-3
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 666-667; ISBN 80-7215-093-6 (text)
Address before the Senate of the Parliament
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 27. 6. 2001; ed.: Peter Jašek
published book
- 97; Litomyšl / Praha : Paseka; 1998; p. 24-29; ISBN 80-7185-152-3
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 668-674; ISBN 80-7215-093-6 (text)
Address before the Bundestag
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 24. 4. 1997
published book
- 97; Litomyšl / Praha : Paseka; 1998; p. 30-39; ISBN 80-7185-152-3
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 675-686; ISBN 80-7215-093-6
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2004; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 1.; Praha : Úřad vlády České republiky; 2005; p. 69-73; ISBN 80-86734-75-7
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 2., doplněné; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 105-113; ISBN 978-80-87490-09-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 3.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 152-163; ISBN 978-80-87490-23-5
- Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 151-158; ISBN 953-150-582-9]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 307-313; ISBN 978-83-268-1223-1]
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 207-220 (pod názvem: Was Heimat ist); ISBN 978-3-688-10981-4]
a meeting with the Government Coalition Parties Presidents
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 29. 5. 1997
published book
- 97; Litomyšl / Praha : Paseka; 1998; p. 40-43; ISBN 80-7185-152-3
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 687-689; ISBN 80-7215-093-6 (text)
55th anniversary of the liquidation of Lidice
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 14. 6. 1997
translation in published book
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 221-226 (pod názvem: Lehren aus Lidice); ISBN 978-3-688-10981-4]
the receipt of the honorary doctorate at the Taras Shevchenko National University
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 7. 1997
published book
- 97; Litomyšl / Praha : Paseka; 1998; p. 44-51; ISBN 80-7185-152-3
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 690-698; ISBN 80-7215-093-6 (text)
- Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 178-183; ISBN 5-87902-053-3]
A Plenary Session of the Euro-Atlantic Partnership Council
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 9. 7. 1997
published book
- Madridský summit NATO. Sborník dokumentů; Note: Sborník dokumentů k plenárnímu zasedání Euroatlantické rady pro partnerství v Madridu.; Praha : Česká atlantická komise; 1997; p. 41-42; ISBN 80-85864-36-3
- English [in: Responsibility, Safety, Stability. Václav Havel Concerning NATO. Selected Speeches, Articles and Interview 1990-2001; [S.l. : s.n.]; 2002; p. 123-124]
Opening of the International Forum 2000 Conference
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 4. 9. 1997
published book
- 97; Litomyšl / Praha : Paseka; 1998; p. 52-63; ISBN 80-7185-152-3
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 699-712; ISBN 80-7215-093-6
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 66 (úryvek); ISBN 978-80-903518-6-8
- French, translator: Jan Rubeš [in: Pour une politique post-moderne; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1999; p. 13-22; ISBN 2-87678-505-6]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 148-156; ISBN 978-83-268-1223-1]
- Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 332-345 (pod názvem: Perad ajsbergam hladalnych pahrozaj); ISBN 978-609-95632-6-8]
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 227-242 (pod názvem: Verantwortung für das Ganze); ISBN 978-3-688-10981-4]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 177-192 (pod názvem: Forum 2000); ISBN 978-606-44-1055-9]
the receipt of the Fulbright Prize
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 3. 10. 1997
published book
- 97; Litomyšl / Praha : Paseka; 1998; p. 64-71; ISBN 80-7185-152-3
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 713-722; ISBN 80-7215-093-6
- English [in: The New York Review of Books; n. 1; yr. 45; New York : NYREW; 1998; p. 24 (zkráceno); ISBN ISSN 0028-7504]
- Chinese [in: Zhengzhi, zaijian! ( 政治,再見!) = A farewell to politics; Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 137-145; ISBN 986-7854-26-8]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 157-163 (Publikováno pod názvem: Krytyka izolacjonizmu); ISBN 978-83-268-1223-1]
- German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 243-253 (pod názvem: Vorbeugen, um den Frieden zu gewinnen); ISBN 978-3-688-10981-4]
National Day of the Czech Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 1997
published book
- 97; Litomyšl / Praha : Paseka; 1998; p. 72-77; ISBN 80-7185-152-3
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 723-727; ISBN 80-7215-093-6 (text)
the appointment of new Government members
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 11. 1997
published book
- 97; Litomyšl / Praha : Paseka; 1998; p. 78-81; ISBN 80-7185-152-3
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 728-729; ISBN 80-7215-093-6 (text)
Statement on the murder of a Sudanese student
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 15.11.1997
published book
- 97; Litomyšl / Praha : Paseka; 1998; p. 82-85; ISBN 80-7185-152-3
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 730-732; ISBN 80-7215-093-6 (text)
Address before the Members of Parliament
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 9. 12. 1997
published book
- 97; Litomyšl / Praha : Paseka; 1998; p. 86-101; ISBN 80-7185-152-3
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 733-744; ISBN 80-7215-093-6
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2004; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 1.; Praha : Úřad vlády České republiky; 2005; p. 75-76 (úryvek); ISBN 80-86734-75-7
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 2., doplněné; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 115-116 (úryvek); ISBN 978-80-87490-09-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 3.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 166-168 (úryvek); ISBN 978-80-87490-23-5
- Péče o stát; Praha : Knihovna Václava Havla; 2024; p. 171-193; ISBN 978-80-88417-12-5
a statement on the appointment of Josef Tošovský as Prime Minister
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 16. 12. 1997
published book
- 97; Litomyšl / Praha : Paseka; 1998; p. 102-105; ISBN 80-7185-152-3
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 745-755; ISBN 80-7215-093-6 (text)
New Year Greeting
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 1998
published book
- 97; Litomyšl / Praha : Paseka; 1998; p. 106-111; ISBN 80-7185-152-3
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 756-761; ISBN 80-7215-093-6 (text)
the appointment of the Government of Josef Tošovský
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 2. 1. 1998
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 762-763; ISBN 80-7215-093-6 (text)
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 27. 1. 1998
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 764-770; ISBN 80-7215-093-6 (text)
an address to the citizens after the Presidential Oath of Office
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 2. 2. 1998
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 771-774; ISBN 80-7215-093-6 (text)
a speech at the University of Warsaw
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 10. 3. 1998
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 775-782; ISBN 80-7215-093-6 (text)
- English, translator: Alexandra Brabcová, Grace Výborná, Paul Wilson, Šárka Osmančíková [in: NATO, Europe and the Security of Democracy. Václav Havel. Selected speeches, articles and interviews 1990 - 2002; Office for The NATO Summit of the Ministry of Foreing Affairs of the Czech Republic | Pardubice : Theo Publishing; 2002; p. 84-87]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 314-318; ISBN 978-83-268-1223-1]
50th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 16. 3. 1998
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 783-792; ISBN 80-7215-093-6 (text)
- Chinese [in: Zhengzhi, zaijian! ( 政治,再見!) = A farewell to politics; Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 153-162; ISBN 986-7854-26-8]
czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 01.04.1998; published 1998-04-20
translation in published book
- German [in: Waris Dirie, Liam Neeson, Salman Rushdie, Vaclav Havel, U2 und andere über Pop, Poesie und Politik; Frankfurt nad Mohanem : Fischer Taschenbuch Verlag; 2000; p. 104-113 (Pod názvem: Kunst wird die Welt mehr verändern als Politik); ISBN 3-596-14824-3]
650th anniversary of the Charles University establishment
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 7. 4. 1998
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 793-796; ISBN 80-7215-093-6 (text)
greetings to the citizens during a stay at hospital
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 4. 5. 1998
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 797; ISBN 80-7215-093-6 (text)
Address during the White House Arrival Ceremony
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 16. 9. 1998
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 798-799; ISBN 80-7215-093-6 (text)
German Unity Day celebration
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 3. 10. 1998
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 800-804; ISBN 80-7215-093-6 (text)
- Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 184-186 (pod názvem: Reč pri pradznovniji dija germanskogo edinstva = речь праздновании дня германскoго единства ); ISBN 5-87902-053-3]
the receipt of the honorary doctorate of the Oxford University
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 22. 10. 1998
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 805-811; ISBN 80-7215-093-6
- Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 159-162; ISBN 953-150-582-9
- French, translator: Jan Rubeš [in: Pour une politique post-moderne; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1999; p. 23-28; ISBN 2-87678-505-6]
- Italian, translator: Gaia Seminara [in: Le parole per cambiare; Note: Sborník projevů Václava Havla z let 1968-2009 vydaný v Itálii jako 8. svazek edice Università di Macerata.; Macerata : Edizioni Università di Macerata; 2024; p. 141-150 (pod názvem: Discorso del presidente della Repubblica Ceca Václav Havel All'Università di Oxford); ISBN 978-88-6056-860-1]
an address on the occasion of the Czech National Day
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 1998
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 812-815; ISBN 80-7215-093-6 (text)
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 79-85; ISBN 80-7185-552-9
a speech at the ceremony held on the occasion of the 50th anniversary of the UN Universal Declaration of Human Rights
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 10. 12. 1998
translation in published book
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 164-170; ISBN 978-83-268-1223-1]
New Year Greeting
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 1. 1999
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 816-824; ISBN 80-7215-093-6 (text)
- Kdo řekl A, musí říct i B: texty Václava Havla 1968-2008; Neinvestičný fond Mosty; 2008; p. 240-250; ISBN 978-80-969970-9-1
- French, translator: Jan Rubeš [in: Pour une politique post-moderne; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1999; p. 29-36; ISBN 2-87678-505-6]
czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 01.01.1999; published 1999-01-18
translation in published book
- English / Ukrainian [in: Evropa Ukraïna. Lviv samit 1999 = Europe Ukraine. Lviv summit 1999; Note: Kniha vznikla při příležitosti 6. sumitu prezidentů středoevropských zemí ve Lvově.; Lviv : Vyd-vo "Svit"; 1999; p. 134-146; ISBN 966-603-066-7]
Europe - a Culture of Shared Causes Conference
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 25. 2. 1999
published book
- Responsibility, Safety, Stability. Václav Havel Concerning NATO. Selected Speeches, Articles and Interview 1990-2001; [S.l. : s.n.]; 2002; p. 146-149
a message on the occasion of the signing of the instruments of the accession of the Czech Republic to the North Atlantic Treaty Organization
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 26. 2. 1999
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 825; ISBN 80-7215-093-6 (text)
Address to the French Senate
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 3. 3. 1999
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 826-839; ISBN 80-7215-093-6
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2004; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 1.; Praha : Úřad vlády České republiky; 2005; p. 77-82; ISBN 80-86734-75-7
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 2., doplněné; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 118-127; ISBN 978-80-87490-09-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 3.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 172-185; ISBN 978-80-87490-23-5
- French, translator: Jan Rubeš [in: Pour une politique post-moderne; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1999; p. 37-50; ISBN 2-87678-505-6]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 319-328; ISBN 978-83-268-1223-1]
Speech at the Forum "Europe and the World After the Implementation of the Euro"
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 18. 3. 1999
published book
- Responsibility, Safety, Stability. Václav Havel Concerning NATO. Selected Speeches, Articles and Interview 1990-2001; [S.l. : s.n.]; 2002; p. 152-154
a statement on the situation in Kosovo
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 24. 3. 1999
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 840-841; ISBN 80-7215-093-6 (text)
an address at the Commemorative Event of NATO's 50th Anniversary
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 4. 1999
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 842-843; ISBN 80-7215-093-6 (text)
Address at the Congress of the United States of America
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 4. 1999
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 844-847; ISBN 80-7215-093-6
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 171-173; ISBN 978-83-268-1223-1]
A Speech on the Occasion of "Václav Havel
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 26. 4. 1999
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 848-858; ISBN 80-7215-093-6 (text)
- Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 163-168; ISBN 953-150-582-9
- Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 187-193 (pod názvem: Graždanskoje obščestvo = Гражданское общество); ISBN 5-87902-053-3]
- Burmese; Myanmar??, translator: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Note: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; p. 115-130]
Address to the Senate and the House of Commons of the Parliament of Canada
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 29. 4. 1999; eds.: Lenka Lindaurová, Lucie Drdová
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 859-869; ISBN 80-7215-093-6 (text)
- French, translator: Jan Rubeš [in: Pour une politique post-moderne; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1999; p. 61-70; ISBN 2-87678-505-6]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 174-181; ISBN 978-83-268-1223-1]
the Gazeta Wyborcza 10th anniversary, and the award of the First Decade Prize
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 15. 5. 1999
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 870-875; ISBN 80-7215-093-6 (text)
- French, translator: Jan Rubeš [in: Pour une politique post-moderne; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1999; p. 71-76; ISBN 2-87678-505-6]
a statement on the situation in Kosovo
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 4. 6. 1999
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 876-877; ISBN 80-7215-093-6 (text)
- Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 169-170; ISBN 953-150-582-9
the receipt of the Open Society Prize
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 24. 6. 1999
published book
- Spisy VII. Projevy a jiné texty z let 1992-1999; Praha : Torst; 1999; p. 878-882; ISBN 80-7215-093-6 (text)
- Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 171-174; ISBN 953-150-582-9
- French, translator: Jan Rubeš [in: Pour une politique post-moderne; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1999; p. 77-82; ISBN 2-87678-505-6]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 182-185 (Publikováno pod názvem: Pochwala autoironii); ISBN 978-83-268-1223-1]
the receipt of the St. Adalbert Prize
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 18. 9. 1999
published book
- Tři projevy z roku 1999; Note: Neprodejné. Bez ISBN. Vydáno při příležitosti uvedení sedmisvazkových Spisů.; Praha : Torst; 1999; p. 5-10
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 18-21; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 11-16; ISBN 80-7215-320-6 (text)
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 18.9.1999
published book
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 78 (úryvek); ISBN 978-80-903518-6-8
Vize ’97 Foundation Award to Professor Karl H. Pribram
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 5. 10. 1999
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 22-23; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 17-18; ISBN 80-7215-320-6 (text)
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 70 (citát); ISBN 978-80-903518-6-8
National Day of the Czech Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 1999
published book
- Tři projevy z roku 1999; Note: Neprodejné. Bez ISBN. Vydáno při příležitosti uvedení sedmisvazkových Spisů.; Praha : Torst; 1999; p. 11-16
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 19-24; ISBN 80-7215-320-6 (text)
an address on the Day of Students' Fight for Freedom and Democracy
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 11. 1999
published book
- Tři projevy z roku 1999; Note: Neprodejné. Bez ISBN. Vydáno při příležitosti uvedení sedmisvazkových Spisů.; Praha : Torst; 1999; p. 17-20
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 28-30; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 320-335; ISBN 80-7215-320-6 (text)
Address at the Summit Meeting of the Organization for Security and Co-operation in Europe
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 19. 11. 1999
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 31-33; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 29-32; ISBN 80-7215-320-6 (text)
farewell to Josef Lux
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 29. 11. 1999
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 34-35; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 33-34; ISBN 80-7215-320-6 (text)
a general audience of Czech pilgrims at the Pope
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 12. 1999
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 35-36; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 35-36; ISBN 80-7215-320-6 (text)
the presentation of the Christmas tree to the Holy Father, John Paul II
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 18. 12. 1999
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 36-39; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 37-39; ISBN 80-7215-320-6 (text)
Foreword - Afterword; origination: 2000
New Year Address to the Nation
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 2000
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 40-46; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 40-48; ISBN 80-7215-320-6 (text)
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 360-366; ISBN 978-83-268-1223-1]
Address before the Members of the European Parliament
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 16. 2. 2000
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 47-56; ISBN 80-7185-552-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2004; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 1.; Praha : Úřad vlády České republiky; 2005; p. 85-90; ISBN 80-86734-75-7
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 49-62; ISBN 80-7215-320-6
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 2., doplněné; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 130-140; ISBN 978-80-87490-09-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 3.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 188-201; ISBN 978-80-87490-23-5
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 329-338; ISBN 978-83-268-1223-1]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 193-208 (pod názvem: Parlamentul European); ISBN 978-606-44-1055-9]
an address on the 150th anniversary of Tomáš Garrigue Masaryk's birthday
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 6. 3. 2000
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 57-60; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 63-67; ISBN 80-7215-320-6 (text)
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 17 (úryvek); ISBN 978-80-903518-6-8
an address on the 150th anniversary of Tomáš Garrigue Masaryk's birthday
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 7. 3. 2000
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 61-62; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 68-69; ISBN 80-7215-320-6 (text)
Address to the Chamber of Deputies of the Parliament of the Czech Republic
english: html | pdf | word
Speech; origination: 16. 5. 2000
translation in published book
- English [in: Europe: From Division to Unification. A documented overview 1945-2006; Bonn : Bundeszentrale für politische Bildung; 2006; p. 420-422 (zkráceno); ISBN 3-89331-687-6]
the receipt of the honorary doctorate at the University of Michigan
english: html | pdf | word
Speech; origination: 5. 9. 2000
published book
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 70-73; ISBN 80-7215-320-6 (text)
an address on the occasion of the Civil Society Vision Award dinner party as a tribute to Madeleine Albright
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 7. 9. 2000
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 66-68; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 74-77; ISBN 80-7215-320-6 (text)
czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 08.09.2000
translation in published book
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 186-187; ISBN 978-83-268-1223-1]
Address at the Millennium Summit of the United Nations
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 9. 2000
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 69-70; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 78-80; ISBN 80-7215-320-6 (text)
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 20.9.2000
published book
- Deutsche und Tschechen. Geschichte - Kultur - Politik; Mnichov : C. H. Beck; 2003; p. 5; ISBN 3-406-45954-4
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 26.9.2000
translation in published book
- Burmese; Myanmar??, translator: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Note: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; p. 131-143]
Address at the Opening Ceremony of the Meetings of the International Monetary Fund and the World Bank Group
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 26. 9. 2000
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 71-76; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 81-89; ISBN 80-7215-320-6 (text)
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 188-193; ISBN 978-83-268-1223-1]
Vize ’97 Award Foundation to Professor Umberto Eco
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 5. 10. 2000
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 77-78; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 90-91; ISBN 80-7215-320-6 (text)
National Day of the Czech Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 2000
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 118-125; ISBN 80-7185-552-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2004; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 1.; Praha : Úřad vlády České republiky; 2005; p. 93-95; ISBN 80-86734-75-7
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 92-98; ISBN 80-7215-320-6 (text)
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 2., doplněné; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 142-146; ISBN 978-80-87490-09-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 3.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 204-210; ISBN 978-80-87490-23-5
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 290-294 (pod názvem: Rajtunk múlik...; překlad: Tünde Mészáros); ISBN 978-80-8101-575-5]
New Year Address to the Nation
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 1. 2001
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 86-93; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 547-559; ISBN 80-7215-320-6 (text)
the receipt of the honorary doctorate at the Janáček Academy of Music and Performing Arts
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 20. 3. 2001
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 94-100; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 107-116; ISBN 80-7215-320-6
- 6x nejen o divadle: Kundera - Havel - Suchý - Vyskočil - Stoppard - Vašáryová; Brno : JAMU; 1.1.2011; p. 9-15; ISBN 978-80-7460-007-4
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 618-623; ISBN 978-80-7490-12-9
- ...vždy svou hřivnou přispívat... Čestné doktoráty udělené Janáčkovou akademií múzických umění 1993-2022 = ...always contribute with your talent... Honorary Doctorates Bestowed by the Janáček Academy of Performing Arts 1993-2022; Brno : Janáčkova akademie múzických umění; 2022; p. 58, 60, 62, 64, 66, 68 (pod názvem: Děkovná řeč u příležitosti udělení titulu doctor honoris causa 20. března 2001); ISBN 978-80-7460-205-4
- Czech / English [in: ...vždy svou hřivnou přispívat... Čestné doktoráty udělené Janáčkovou akademií múzických umění 1993-2022 = ...always contribute with your talent... Honorary Doctorates Bestowed by the Janáček Academy of Performing Arts 1993-2022; Brno : Janáčkova akademie múzických umění; 2022; p. 59, 61, 63, 65, 67, 69 (pod názvem: Acceptance speech on the occasion of the award of honorary doctorate on 20 March 2001); ISBN 978-80-7460-205-4]
an address at the Europe's New Democracies: Leadership and Responsibility Conference
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 11. 5. 2001
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 101-114; ISBN 80-7185-552-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2004; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 1.; Praha : Úřad vlády České republiky; 2005; p. 97-104; ISBN 80-86734-75-7
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 117-136; ISBN 80-7215-320-6
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 2., doplněné; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 149-162; ISBN 978-80-87490-09-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 3.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 214-232; ISBN 978-80-87490-23-5
- Chinese [in: Zhengzhi, zaijian! ( 政治,再見!) = A farewell to politics; Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 195-211; ISBN 986-7854-26-8]
- Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 346-365 (pod názvem: Panjacce zachad i zadačy NATO); ISBN 978-609-95632-6-8]
- Finnish, translator: Minna Suikka [in: Euroopan toivo. Esseitä ja puheita 1978-2002; Note: Název česky: Naděje Evropy. Eseje a projevy 1978-2002; Tampere : Niin & näin; 2020; p. 183-198 (pod názvem: Euroopan uudet demokratiat - johtajuus ja vastuu); ISBN 978-952-7189-65-8]
The Vize '97 Foundation Prize awarded to Zdeněk Neubauer – Prague
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 07.10.2001
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 115-117; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 137-140; ISBN 80-7215-320-6 (text)
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 77 (úryvek); ISBN 978-80-903518-6-8
the Gala Opening of the Forum 2000 International Conference
english: html | pdf | word
Speech; origination: 14. 10. 2001
published book
- Great Speeches. Words that Made History; Note: Obsahuje projev Václava Havla přednesený na 5. konferenci Forum 2000.; Camberwell : Viking; 2008; p. 280-282; ISBN 978-0-670-07244-6
National Day of the Czech Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 2001
published book
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 141-149; ISBN 80-7215-320-6 (text)
New Year Address to the Nation
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 1. 2002
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 126-131; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 617-631; ISBN 80-7215-320-6 (text)
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 194-199 (Publikováno pod názvem: Przelomowy rok); ISBN 978-83-268-1223-1]
Europe and the World
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 4. 4. 2002
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 132-137; ISBN 80-7185-552-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2004; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 1.; Praha : Úřad vlády České republiky; 2005; p. 107-110; ISBN 80-86734-75-7
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 159-167; ISBN 80-7215-320-6
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 2., doplněné; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 164-169; ISBN 978-80-87490-09-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 3.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 236-244; ISBN 978-80-87490-23-5
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 200-205; ISBN 978-83-268-1223-1]
- Finnish, translator: Minna Suikka [in: Euroopan toivo. Esseitä ja puheita 1978-2002; Note: Název česky: Naděje Evropy. Eseje a projevy 1978-2002; Tampere : Niin & näin; 2020; p. 199-205 (pod názvem: Eurooppa ja maailma); ISBN 978-952-7189-65-8]
- Italian, translator: Gaia Seminara [in: Le parole per cambiare; Note: Sborník projevů Václava Havla z let 1968-2009 vydaný v Itálii jako 8. svazek edice Università di Macerata.; Macerata : Edizioni Università di Macerata; 2024; p. 151-163 (pod názvem: Discorso del presidente della Repubblica Ceca Václav Havel a senato della Repubblica Italiana); ISBN 978-88-6056-860-1]
Address at the Inaugural Session of the NATO-Russia Council
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 5. 2002
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 138-139; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 168-169; ISBN 80-7215-320-6 (text)
a message to the Avignon Festival
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 7. 2002
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 140-142; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 170-173; ISBN 80-7215-320-6 (text)
the unveiling ceremony of the T. G. Masaryk Memorial
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 19. 9. 2002
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 145; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 177-178; ISBN 80-7215-320-6 (text)
The International Symposium "President-Liberator Tomáš Garrigue Masaryk and America"
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 19. 9. 2002
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 143-144; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 174-176; ISBN 80-7215-320-6 (text)
- Spiritualita Václava Havla. České a americké kontexty; Note: Sešity Knihovny Václava Havla 2009/4.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2009; p. 10 (úryvek); ISBN 978-80-903518-6-8
- Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 255-258]
a reception hosted by the American Friends of the Czech Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 19. 9. 2002
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 146-147; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 179-180; ISBN 80-7215-320-6 (text)
Gala Evening ’Václav Havel: Playwright and President’
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 20. 9. 2002
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 148-152; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 181-186; ISBN 80-7215-320-6 (text)
- English [in: The New York Review of Books ; n. 16; yr. 51; New York : NYREV; 2002; p. 4; ISBN ISSN 0028-7504 (text)]
- Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 366-372 (pod názvem: Nespakoj dušy); ISBN 978-609-95632-6-8]
an address at the Florida International University
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 9. 2002
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 153-155; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 187-190; ISBN 80-7215-320-6 (text)
National Day of the Czech Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 2002
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 156-159; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 191-195; ISBN 80-7215-320-6 (text)
Opening speech at the conference "The Transformation of NATO"
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 20. 11. 2002
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 160-168; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 196-208; ISBN 80-7215-320-6
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 209-223 (pod názvem: Conferinţa Transformarea NATO); ISBN 978-606-44-1055-9]
Welcoming remarks at the Opening Session of the North Atlantic Council
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 11. 2002
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 169-170; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 209-210; ISBN 80-7215-320-6 (text)
an address at the meeting of the North Atlantic Council and Invitees
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 11. 2002
published book
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 215-216; ISBN 80-7215-320-6 (text)
Working Session of the North Atlantic Council
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 11. 2002
published book
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 212-214; ISBN 80-7215-320-6 (text)
Statement at the meeting of the North Atlantic Council on NATO enlargement
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 11. 2002
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 171-173; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 211; ISBN 80-7215-320-6 (text)
Celebration of Freedom – Prague
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 01.12.2002
published book
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 217-219; ISBN 80-7215-320-6 (text)
New Year Address to the Nation
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 1. 2003
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 174-180; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 99-106; ISBN 80-7215-320-6
- Chinese [in: Zhengzhi, zaijian! ( 政治,再見!) = A farewell to politics; Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 219-226; ISBN 986-7854-26-8]
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 295-302 (pod názvem: Kedves polgártársak...; překlad: László G. Kovács); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 225-235 (pod názvem: Discursul de Anul Nou); ISBN 978-606-44-1055-9]
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 15. 1. 2003; eds.: Stephan Kruhl, Jennifer Schevardo, Jürgen Danyel
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 181-182; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 229-231; ISBN 80-7215-320-6
a meeting with Gerhard Schröder, German Chancellor
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 1. 2003
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 183-185; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 232-236; ISBN 80-7215-320-6
a farewell address to the Czech citizens by Václav Havel, President of the Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 2. 2. 2003
published book
- 1999, 2000, 2001, 2002, 2003; Litomyšl / Praha : Paseka; 2003; p. 186-187; ISBN 80-7185-552-9
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 237-239; ISBN 80-7215-320-6
the receipt of the National Prize of Germany
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 18. 6. 2003
published book
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 240-246; ISBN 80-7215-320-6 (text)
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 306-311 (pod názvem: Nem vesztettem, s nem si győztem; překlad: László G. Kovács); ISBN 978-80-8101-575-5]
Juan Lladó Award
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 30. 6. 2003
published book
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 247-251; ISBN 80-7215-320-6
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 314-317 (pod názvem: Wszystko jest kultura); ISBN 978-83-268-2476-0]
czech: html | pdf | word
Foreword - Afterword; origination: 30.10.2003
published book
- Jsme hrdí na svou zemi? aneb se známými i neznámými občany na vlasteneckou notu; Praha : Q-arts-s; 2004; p. 7; ISBN 80-903280-3-2
Interviews; origination: 2004
translation in published book
- English [in: Speak Truth to Power. Human Rights Defenders who are Changing our World; New York : Umbrage Editions; 2004; p. 133-135; ISBN 1-884167-33-0]
the receipt of the Mahatma Gandhi Peace Prize
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 5. 1. 2004
published book
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 259-266; ISBN 80-7215-320-6
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 206-211; ISBN 978-83-268-1223-1]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 237-245 (pod názvem: Premiul Gandhi pentru Pace); ISBN 978-606-44-1055-9]
a celebration of the entry of the Czech Republic into the EU
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 30.4.2004
published book
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2004; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 1.; Praha : Úřad vlády České republiky; 2005; p. 113; ISBN 80-86734-75-7
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 268; ISBN 80-7215-320-6
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 2., doplněné; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 171; ISBN 978-80-87490-09-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 3.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 248-249; ISBN 978-80-87490-23-5
Foreword - Afterword; origination: květen 2004
various publications
- Concentus Moraviae 2004; Brožura Program; Note: Pod záštitou Václava Havla; Brno : Mezinárodní centrum slovanské hudby Brno; 2004; p. 2 (text)
czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 15. 5. 2004; published 2004-05-15
published book
- Interview 4: 69 novinářských rozhovorů; Brno : Doplněk; 2005; p. 287-295; ISBN 80-7239-175-5
Correspondence; origination: srpen 2004
published book
- Bytí je vlnobití. Gratulovník k 80. narozeninám Radima Palouše; Středokluky : Zdeněk Susa; 2004; p. 8; ISBN 80-86057-30-5
Interviews; origination: 2004-2005
published book
- Vítězové? Poražení? Životopisná interview. I. díl. Disent v období tzv. normalizace; Praha : Prostor; 2005; p. 123-153; ISBN 80-7260-140-7 (I. díl) / 80-7260-142-3 (soubor)
the opening of a renewed church in the former St. Anna Monastery and the presentation of the Vize ’97 Foundation Vize ’97 Award to Professor Petr Vopěnka
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 5. 10. 2004
published book
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 269-272; ISBN 80-7215-320-6
The ÜPS / Longitudes 04 Conference: Living in a Synchronized Global Economy
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 26. 10. 2004
published book
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 273-283; ISBN 80-7215-320-6
- Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 312-321 (pod názvem: Globális kenőmájas; překlad: László G. Kovács); ISBN 978-80-8101-575-5]
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 212-222; ISBN 978-83-268-1223-1]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 247-259 (pod názvem: Conferinţa firmei UPS Longitudes 04); ISBN 978-606-44-1055-9]
"The Emperor Has No Clothes"
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 24. 5. 2005
published book
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 284-289; ISBN 80-7215-320-6 (text)
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 367-370; ISBN 978-83-268-1223-1]
- Burmese; Myanmar??, translator: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Note: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; p. 145-153]
Correspondence; origination: 2006
published book
- Pocta Kuběnovi; Prostějov : Zdeněk Janál; 2006; p. 15; ISBN 80-239-7175-1 (text)
To the Castle and Back
czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 2006
published book
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 301-695; ISBN 80-7215-320-6
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 591, 592 (Pod názvem: Na téma Zítra to spustíme; Na téma Odcházení; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
- Korespondence Karla Hvížďaly s Václavem Havlem ke knihám Dálkový výslech a Prosím stručně; Note: edice Olivovníky; Praha : Galén; 2013; p. 69-; ISBN 978-80-7262-971-8
- Perzekuce Václava Havla. Dopisy a dokumenty z let 1968-1989; Note: Edice Knihovny Václava Havla; svazek 8; 2015; p. 302-303 (úryvek); ISBN 978-80-87490-59-4
- Hungarian, translator: György Varga, László G. Kovács [in: Kérem, röviden! ; Note: Podtitul: Beszélgetés Karel Hvížďalával, feljegyzések, dokumentumok; Budapešť : Ulpius-ház ; 2007; ISBN 978-963-9752-24-5]
- English, translator: Paul Wilson [in: To the Castle and Back; New York : Alfred A. Knopf; 2007; ISBN 978-0-307-26641-5]
- Estonian, translator: Leo Metsar [in: Lühidalt, palun; Tallinn : Tammerraamat; 2008; ISBN 978-9985-9918-3-1]
- English, translator: Paul Wilson [in: To the Castle and Back; Londýn : Portobello Books Ltd.; 2009; ISBN 978-1-84627-138-0]
- German, translator: Joachim Bruss [in: Fassen Sie sich bitte kurz; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018 (Pod názvem: Fassen Sie sich bitte kurz); ISBN 978-3-688-11007-0]
An Opening of the Green Week Conference
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 30. 5. 2006
published periodikum
- Krkonoše - Jizerské hory: měsíčník o přírodě a lidech; n. 8; yr. 39; Správa Krkonošského národního parku; srpen 2006; p. 1 (pod názvem: Svět není nic samozřejého; redakčně kráceno); ISBN 1214-9381
Vize ’97 Foundation Award to Prof. Zygmunt Bauman
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 5. 10. 2006
translation in published book
- Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 322-324 (pod názvem: Czasem myśle, że nauka nie ma sumienia); ISBN 978-83-268-2476-0]
Preface by Václav Havel
Foreword - Afterword; origination: 2007
translation in published book
- Italian [in: Fare la differenza : il servizio pubblico radiotelevisivo nel panorama mediatico europeo; Note: Do knihy vložen dopis s věnováním od autora knihy Ivo Mathému; Řím : RAI-ERI; 2007; p. 5-6 (pod názvem: Prefazione di Václav Havel); ISBN 978-88-397-1413-8]
Leaving
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 2007
published book
- Spisy VIII. Prosím stručně / Odcházení; Praha : Torst; 2006; p. 697-768; ISBN 80-7215-320-6
- Odcházení: hra o pěti dějstvích; Note: Edice Respekt; Praha : Torst; 2007; ISBN 978-80-903766-0-1
- Hry 1; Brno : Větrné mlýny; 2010; p. 209-274 ; ISBN 978-80-7443-029-9
- Vyjádřit hrou. Podobenství a (sebe)stylizace v dramatu Václava Havla; Praha : Brkola; 2013; p. 166-171 (úryvky); ISBN 978-80-905714-1-9
- Zahradní slavnost ; Odcházení; Praha : Artur; 2015; p. 63-136; ISBN 978-80-7483-044-0
- Polish [in: Dialog; Note: podtitul: Czeski bunt; n. 6; yr. LIII; Varšava : Biblioteka Narodowa; 2008; p. 127-159; ISBN 0012-2041]
- Russian [in: Inostrannaja literatura; n. 1; Moskva : Sojuz Pisatelej; 2009; p. 84-130; ISBN 0130-6545]
- Italian, translator: Annalisa Cosentino [in: L'udienza; Udine : Forum; 2007; ISBN 9788884204257]
- English, translator: Paul Wilson [in: Leaving; Londýn : Faber and Faber; 2008; ISBN 978-0-571-24709-7]
- Russian [in: Vaclav Gavel i drugije. Šest' češskich p'jes = Václav Havel a jiní. Šest českých her; Note: Šest divadelních her šesti českých autorů.; Sankt Peterburg : Baltijskije sezony; 2009; p. 9-70 (pod názvem: Uchod = уход); ISBN 978-5-903368-29-7]
- Russian, translator: Olga Lukova [in: Vaclav Gavel i drugije : šest’ češskich p’jes = Václav Havel a jiní : šest českých her; Sankt Peterburg : Baltijskije sezony; 2009; p. 9-70 (pod názvem: Uchod = уход); ISBN 978-5-903368-29-7]
- Croatian, translator: Renata Kuchar [in: Antologija novije češke drame; Záhřeb : Hrvatski centar Iti; 2009; p. 17-69 (pod názvem: Odlaženje); ISBN 978-953-6343-53-9]
- Italian [in: Uscire di scena; Udine : Forum; 2010; ISBN 987-88-8420-622-0]
- Korean, translator: Šin Ho [in: Li ping = Leaving; Soul : LG Arts Center; 2010]
- Romanian, translator: Mircea Dan Duţă [in: Teatru; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2011; p. 5-78; ISBN 978-606-588-216-4]
- English, translator: Paul Wilson [in: Leaving; New York : Theater 61 Press; 2012; ISBN 978-0-9770197-8-6]
- Georgian, translator: David Kakabadze [in: Tsasvla (წასვლა) = Odcházení; Tbilisi : Siesta; 2015; p. 27-147; ISBN 978-9941-443-69-5]
- Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 601652 (pod názvem: Odejścia, přel. Andrej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 16.3.2007
published book
- Setkání v mezidveří kulis a smrti. Život a dílo Josefa Šafaříka nejen v divadelních souvislostech. Sborník z konference konané 16. a 17. března 2007 na Divadelní fakultě JAMU; Note: Sborník z konference konané 16. a 17. března 2007 na Divadelní fakultě JAMU; záštitu a úvodní slovo převzal Václav Havel ; Brno : Divadelní fakulta Janáčkovy akademie múzických umění; 2007; p. 9; ISBN 978-80-86928-32-6
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 23.4.2007
published book
- Myšlení Jana Patočky očima dnešní fenomenologie; Praha : Filosofia; 2009; p. 15-16; ISBN 978-80-7007-311-7
czech: html | pdf | word
Foreword - Afterword; origination: 15.5.2007
published book
- Odškodnění 2000-2006. Česko-německý fond budoucnosti a platby obětem otrocké a nucené práce; Praha : Česko-německý fond budoucnosti; 2007; p. 5
- German [in: Entschädigung 2000-2006. Der Deutsch-Tschechische Zukunftsfonds und die Zahlungen an Opfer von Sklaven- und Zwangsarbeit; Praha : Česko-německý fond budoucnosti; 2007; p. 5-6]
SHAPEX 2008: Five Remarks on the NATO Issue Conference
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 2. 2008
published book
- Kdo řekl A, musí říct i B: texty Václava Havla 1968-2008; Neinvestičný fond Mosty; 2008; p. 251-258; ISBN 978-80-969970-9-1
Interviews; origination: 10.4.2008
published book
- Srpen 1968 v Liberci; Note: obsahuje jako přílohu CD a DVD; Liberec : Spacium; 2008; p. 10-11 (zkráceno); ISBN 80-87213-01-8
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 2. 6. 2008
translation in published book
- English [in: European Conscience and Communism. Proceedings of the International Conference which took place on 2-3 June, 2008 in the Main Hall of the Senate Parliament of the Czech Republic; Praha : Martin Mejstřík; 2009; p. 17-18; ISBN 978-80-904334-0-3]
czech: html | pdf | word
Foreword - Afterword; origination: říjen 2008
published book
- Zapomenutý "nepřítel" Josef Josten. Free Czechoslovakia Information na pozadí československo-britských diplomatických styků 1948-1985; Note: S předmluvou Václava Havla; Praha : Libri; 2009; p. 11; ISBN 978-80-7277-432-6
Foreword - Afterword; origination: 26.11.2008
published book
- Posmrtný deník. Přísně tajná odpověď Václavu Havlovi; Litomyšl / Praha : Paseka; 2009; p. zadní přebal knihy; ISBN 978-80-7185-995-6
The Opening of the conference "Building Consensus about EU Policies on Democracy Support"
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 9. 3. 2009
translation in published book
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 339-341; ISBN 978-83-268-1223-1]
Speech; origination: 26.03.2009
published book
- Sborník odborných příspěvků Fórum pro kreativní Evropu. 26. - 27. března 2009, Praha; Elektronická kniha Sborník; Note: Elektronická verze tištěného sborníku, volně k dispozici na https://www.culturenet.cz/coKmv4d994Swax/uploads/2014/12/Forum-for-Creative-Europe-Prague-2009.pdf; Praha : Institut umění - Divadelní ústav; 2009; p. 12-13; ISBN 978-80-7008-242-3
An Opening of the Working Session Forum 2000 International Conference
english: html | pdf | word
Speech; origination: 12. 10. 2009
translation in published book
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 342-348; ISBN 978-83-268-1223-1]
The receipt of an honorary doctorate of the Sciences Po
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 22. 10. 2009
translation in published periodikum
- Italian [in: MicroMega; Note: Rivista bimestrale; n. 3; Řím : Editrice Periodici Culturali; 2014; p. 135-140 (Pod názvem: La pazienza e l imprevisto); ISBN 0394-7378]
a ceremonial session of the European Parliament on the occasion of the 20th anniversary of the fall of the Iron Curtain
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 11. 11. 2009; eds.: Eleanor Hammond, Boris Kaliský, Tereza Šritrová, Oldřich Černý
published book
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 2., doplněné; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 173-182; ISBN 978-80-87490-09-9
- Evropa jako úkol. Výběr z projevů 1990-2009; Note: texty uspořádal Martin Vidlák, vydání 3.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 252-265; ISBN 978-80-87490-23-5
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 371-380; ISBN 978-83-268-1223-1]
- Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 261-277 (pod názvem: Şedinţa aniversară a Parlamentului European); ISBN 978-606-44-1055-9]
"We Shall Overcome"
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 14. 11. 2009
translation in published book
- Italian, translator: Gaia Seminara [in: Le parole per cambiare; Note: Sborník projevů Václava Havla z let 1968-2009 vydaný v Itálii jako 8. svazek edice Università di Macerata.; Macerata : Edizioni Università di Macerata; 2024; p. 165-174 (Pod názvem: Discorso per il ventennale della rivoluzione di velluto); ISBN 978-88-6056-860-1]
Belarusian European Forum (a video message)
Speech; origination: 14.11.2009
translation in published book
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 397-401; ISBN 978-83-268-1223-1]
Interviews; origination: 16.11.2009; published 2009-11-17
published book
- Albertov 16:00. Příběhy sametové revoluce; Praha : Lidové noviny; 2009; p. 95-100; ISBN 978-80-7422-002-9
Dozens of Cousins
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 2010
published book
- Krajina s akvabelami a černým domem. Pokus o vymezení české polistopadové dramatiky; Praha : Pulchra; 2013; p. 17-18 (úryvek); ISBN 978-80-87377-61-1
- English, translator: Jan Novák [in: The Vaněk Plays; New York : Theater 61 Press; 2012; p. 209-218 (pod názvem: Dozens of Cousins); ISBN 978-0-9770197-7-9]
- Bulgarian, translator: Martin Mladenov [in: Vanekovi piesi; Sofia : Black Flamingo Publishing; 2019; p. 103-108 (pod názvem: Pet leli); ISBN 978-619-7362-61-9]
czech: html | pdf | word
Foreword - Afterword; origination: 7.6.2010
published book
- Kapka vody pro strom lásky. Vzpomínky na Olgu Havlovou k nedožitým 80. narozeninám; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 2013; p. 6 (text)
the Gala Opening of the Forum 2000 International Conference
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 10. 10. 2010
translation in published book
- Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 381-386; ISBN 978-83-268-1223-1]
czech: html | pdf | word
Foreword - Afterword; origination: 19.10.2010
published book
- Vysídlení Němců a proměny českého pohraničí 1945-1951. Dokumenty z českých archivů. Díl II. svazek 3. Akty hromadného násilí v roce 1945 a jejich vyšetřování; Note: Obsahuje 1 CD-ROM.; Středokluky : Zdeněk Susa; 2010; ISBN 978-80-86057-71-2
- Vysídlení Němců a proměny českého pohraničí 1945-1951. Dokumenty z českých archivů. Díl II. svazek 1. Duben - srpen/září 1945. "Divoký odsun" a počátky osídlování; Středokluky : Zdeněk Susa; 2011; ISBN 978-80-86057-71-2
Message of Congratulations; origination: 21.1.2011
published book
- Po stopách Velkého Mokasína. Sborník k 75. narozeninám Jiřího Černého; Praha : Galén; 2011; p. 50 (faksimile rukopisu); ISBN 978-80-7262-775-2
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Foreword - Afterword; origination: 7.9.2011
published book
- Minnen = Memories = Vzpomínky = Spomienky; Stockholm : Embassy of the Czech Republic in Sweden; 2011; p. 14-15; ISBN 978-91-633-9554-3
- Czech / English / Slovak / Swedish [in: Minnen = Memories = Vzpomínky = Spomienky; Stockholm : Embassy of the Czech Republic in Sweden; 2011; p. 11-13 (anglicky); ISBN 978-91-633-9554-3 (text)]
Foreword - Afterword; origination:
published book
- Analýzy; Praha : Československý spisovatel; 1991; ISBN 80-202-0323-0
- Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 400-401; ISBN 978-80-7490-12-9