BIBLIOGRAFIE DĚL VÁCLAVA HAVLA


Optimalismus a humanismus
Esej; vznik: 1950 - nedatováno; oběžník Šestatřicátníkům, č. 1

tiskem knižně

Otokar Březina - básník vůle
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1953 - září

samizdatově časopiseckytiskem časopisecky
  • Bulletin Společnosti Otokara Březiny; č. 7; 1993; s. 3-4
tiskem knižně

Po roce sochařské práce
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1953 - srpen

tiskem knižně

Nicota
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1953 - říjen

samizdatově časopiseckytiskem knižně

Čtyři rané básně
česky: html | pdf | word
Poezie; vznik: 1953

samizdatově časopisecky
  • Rozhovory 36, č. 1; 1. 10. 1953; s. 13-14
  • Stříbrný vítr; Poznámka: Básnická revue Šestatřicátníků; strojopis.; č. 1; 20. 12. 1953; s. 6-8 (báseň: Zlaťáky víry...; Když ráno...)
tiskem časopiseckytiskem knižně

Hamletova otázka
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1953 - listopad-prosinec

samizdatově časopiseckytiskem knižně

Americká poezie
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1954

samizdatově časopiseckytiskem knižně

Záchvěvy
česky: html | pdf | word
Poezie; vznik: 1954

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Zbigniew Machej [in: Literatura na Świecie; č. 7-8; Varšava : Biblioteka Narodowa; 2010; s. 5-8 (básně: Rada, Dva dopisy, Tělo bez duše); ISBN ISSN 0324-8305]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 331-338 (básně: Moje ranní dvacítka (Rano moja dwudziestka); Je jarní časné ráno (Jest wczesny wiosenny poranek); Dva dopisy:Li Po, Walt Whitmanovi (Dwa listy: Lidst do Li Po; List do Walta Whitmana); Rada (Rada); Tělo bez duše (Ciało bez duszy)); ISBN 978-83-268-2476-0]


Byt na nábřeží
česky: html | pdf | word
Povídka; vznik: 1954

samizdatově časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 339-340 (pod názvem: Mieszkanie na bulwarze); ISBN 978-83-268-2476-0]


Jaro v Kinské zahradě
česky: html | pdf | word
Poezie; vznik: před 14.3.1954

samizdatově časopisecky
  • Stříbrný vítr; Poznámka: Básnická revue Šestatřicátníků; strojopis.; č. 2; 14. 3. 1954; s. 8-9


Barkarola
česky: html | pdf | word
Poezie; vznik: před 14.3.1954

samizdatově časopisecky
  • Stříbrný vítr; Poznámka: Básnická revue Šestatřicátníků; strojopis.; č. 2; 14. 3. 1954; s. 10-11


Kdo jsem
česky: html | pdf | word
Poezie; vznik: před 14.3.1954

samizdatově časopisecky
  • Stříbrný vítr; Poznámka: Básnická revue Šestatřicátníků; strojopis.; č. 2; 14. 3. 1954; s. 7
tiskem knižně

Několik portrétů
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: srpen 1954

samizdatově knižně
  • Havlovský almanach 36; Poznámka: rukopisné příspěvky volně vložené do desek +2 fotografie; srpen 1954
tiskem knižně

Nad druhými narozeninami 36
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: srpen 1954

samizdatově knižně
  • Havlovský almanach 36; Poznámka: rukopisné příspěvky volně vložené do desek +2 fotografie; srpen 1954


První úpisy
česky: html | pdf | word
Poezie; vznik: 1955 - jaro-léto

tiskem knižně

Pochyby o programu
česky: html | pdf | word
Článek; vznik: 1956

tiskem časopiseckytiskem knižně

Básník dnešní doby
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1956

tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 47-52 (Pod názvem: Korunk költője; překlad: Klára Körtvélyessy); ISBN 978-80-8101-575-5]


Program a jeho vyjádření
česky: html | pdf | word
Článek; vznik: 1956

tiskem časopiseckytiskem knižně

Prostory a časy
česky: html | pdf | word
Poezie; vznik: 1956 - jaro

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • polsky [in: Znak. Miesięcznik 2015/07-08; č. 722-723; roč. 07-08; červenec-srpen 2015; s. 122-123 (báseň: Zahálka, pod názvem W bezczynności); ISBN 0044-488X]
překlad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Zbigniew Machej [in: Literatura na Świecie; č. 7-8; Varšava : Biblioteka Narodowa; 2010; s. 8-13 (básně: Sobota; Zahálka); ISBN ISSN 0324-8305]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 335-336 (báseň: W bezcynności (Zahálka)); ISBN 978-83-268-2476-0]


Na okraji jara
česky: html | pdf | word
Poezie; vznik: 1956 - jaro

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Poezie Jiřího Koláře
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1956

tiskem knižně

Problém pseudomoderního umění
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1957 - červenec

tiskem knižně

Doslov ke knize Ivana M. Havla Arsemid
česky: html | pdf | word
Doslov - Předmluva; vznik: 1957

tiskem knižně

Děj v poezii Vladimíra Holana
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1957 - únor

tiskem knižně

Nové cesty
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1957 - únor

tiskem knižně

K otázce tzv. apolitičnosti mladých
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1957 - leden

tiskem knižně

K problému Shakespeare a film
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1957 - duben

tiskem knižně

Několik poznámek o filmech Marcela Carné
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1957 - duben

tiskem knižně

Nad prózami Bohumila Hrabala
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1957 - leden

tiskem časopisecky
  • Haňta Press; č. 11; 1991; s. 3-10
  • Haňťa press 1991/11; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/hanta-press_11_ocr.pdf; č. 11; roč. 1991; Praha : Pražská imaginace; 16. 12. 1991; s. 3-10
samizdatově knižně
  • Život je všude; Poznámka: Obsahuje text Václava Havla "Nad prózami Bohumila Hrabala" a báseň "Na okraji jara""; 1956
tiskem knižně
  • Život je všude; Poznámka: Obsahuje text Václava Havla "Nad prózami Bohumila Hrabala" a báseň "Na okraji jara""; Revue K; 1990
  • Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; s. 102-116; ISBN 80-7215-089-8
  • Život je všude. Almanach z roku 1956; Poznámka: Obsahuje text Václava Havla "Nad prózami Bohumila Hrabala" a báseň "Na okraji jara""; Praha / Litomyšl : Paseka; 2005; s. 260-269; ISBN 80-7185-759-9
překlad tiskem knižně
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 53-63 (pod názvem: Bohumil Hrabal elbeszélései; překlad: Klára Körtvélyessy); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 157-169 (pod názvem: Wokół prozy Bohumila Hrabala); ISBN 978-83-268-2476-0]
  • česky [in: Čtení o Bohumilu Hrabalovi; Praha : Institut pro studium literatury; 2016; s. 15-25; ISBN 978-80-87899-52-6]


Spoonriverská antologie
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 14. 10. 1957

tiskem knižně

Vlčí jáma
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1958 - prosinec

tiskem knižně

Ta vojna. Scénář středometrážního hraného filmu
Scénář; vznik: 1958

tiskem knižně

Poezie Vítězslava Nezvala
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 16. 4. 1958

tiskem knižně

Pan profesor Hannibal
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1. 12. 1958 - prosinec

tiskem knižně

O Laterně magice
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1959 - srpen

tiskem knižně

Humor Miroslava Horníčka
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1959 - listopad

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 3; roč. 11; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1960; s. 153-154 (původní strojopis zkrácen)
tiskem knižně

Kybernetika a divadlo
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1959 - listopad

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 2; roč. 11; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1960; s. 109-111
tiskem knižně

Několik slov k Paravanu
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1959 - listopad

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 10; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; prosinec 1959; s. 790-791
tiskem knižně

Etika a život
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1960 - leden

tiskem knižně

Na okraj mladých pražských scén
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1960 - únor

tiskem časopisecky
  • Kultura; č. 14; roč. 4; 1960; s. 6
tiskem knižně

O Josefu Kemrovi a nejen o něm
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1960

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 1; roč. 12; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; s. 39-42
tiskem knižně

Poznámka ke hře Rodinný večer
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1960

tiskem knižně

Problém divadelní recenze
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1960

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 8; roč. 11; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1960; s. 387-389
tiskem knižně

Rodinný večer
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1960; tragédie o jednom dějství

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Eva Profousová [in: Familienabend; Hamburk : Svato Verlag; 2003; ISBN 3-924283-65-6]
  • francouzsky, překladatel: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; s. 13-46 (překlad: kolektiv pod vedením Xaviera Galmiche ); ISBN 978-2-915037-52-4 ]


Blažek zase jako dramatik
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1960

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 8; roč. 11; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1960; s. 413-416
tiskem knižně

Motomorfóza
Dramatický text; vznik: 1960/1961

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; s. 87-106 (ako součást pásma Autostop ve spoluautorství s Ivanem Vyskočilem; překlad: Katia Hala); ISBN 978-2-915037-52-4 ]
  • persky, překladatel: Reza Mirchi [in: Eteraz; Poznámka: Eteraz, Fereshte negahban, Sharafiabi, Eshtebah, Motomorfozy; Teherán : Jahan Ketab; 2014; s. 79-101 (pod názvem: Motomorfozy)]


Úvodem ke svazku Články
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1960

tiskem knižně

Ela, Hela a stop
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1960/1961

tiskem časopisecky
  • Divadelní revue; Poznámka: Divadelní skeč Ela, Hela a stop, publikovaná v časopisu Divadelní revue 2009/4.; č. 4; s. 94-97
  • A2. Kulturní čtrnáctideník 2009/14, roč. V; č. 14; roč. 5; Praha : Kulturní týdeník A2; 2009; s. 26-27; ISBN ISSN 1803-6635
  • A2. Kulturní čtrnáctideník 2009/14, roč. V; Poznámka: Volně přístupný dokument v digitálním archivu týdeníku A2 (ve formátu pdf).; č. 14; roč. V; Praha : Kulturní týdeník A2; 8. 7. 2009; s. 26-27; ISBN 1803-6635
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Ubu králem
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1961

tiskem časopisecky
  • Divadelní noviny; č. 14; roč. 4; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; s. 2
tiskem knižně

Fotografie Miloně Novotného
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1961

tiskem časopisecky
  • Divadelní noviny; č. 13; roč. 4; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; s. 6
tiskem knižně

Herecká osobnost Rudolfa Hrušínského
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1961

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 8; roč. 12; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; s. 574-580
  • Scéna; č. 21; roč. 15; 17.10.1990 (text)
tiskem knižně

Na okraj Švédské zápalky
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1961

tiskem knižněrůzné publikace
  • Švédská zápalka; Program; Poznámka: Premiéra hry, kterou podle povídky Antona Pavloviče Čechova ŠŠvédská zápalka v překladu Jaroslava Huláka napsali Alfréd a Marie Radokovi, se v režžii Alfréda Radoka uskutečnila v Městských divadlech pražžských (Komorním divadle) 20. prosince 1961. O inscenaci viz knihu Zdeňka Hedbávného Alfréd Radok. Zpráva o jednom osudu, Praha, Národní divadlo a Divadelní ústav 1994, s. 288–-292.


Nahatej král
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1961

tiskem časopisecky
  • Divadelní noviny; č. 21-22; roč. 4; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; s. 10
tiskem knižně

O fotografiích Viktora Radnického
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1961

tiskem časopisecky
  • Divadelní noviny; č. 20; roč. 4; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; s. 9
tiskem knižně

Pravda života a pravda jeviště
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1961

tiskem knižně

Zápas s konvencí
česky: html | pdf | word
Článek; vznik: 1961

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 7; roč. 12; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; s. 546-555
tiskem knižně

Veřejné divadlo snů
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1961

tiskem časopisecky
  • Divadelní noviny; č. 9; roč. 4; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; s. 8
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 215-218 (pod názvem: Publiczny teatr marzeń); ISBN 978-83-268-2476-0]


Režijní poznámka k divadelní hře Dvanáct rozhněvaných mužů
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1962

tiskem knižně

Londýnská zlodějka Georgese Neveuxa
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1962

tiskem knižně

Divadlo, které neví že je divadlem
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1962

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 7; roč. 13; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1962; s. 58-60
tiskem knižně

Kolem herectví Miloše Kopeckého
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1962

tiskem časopisecky
  • Divadlo ; č. 5; roč. 13; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1962; s. 5-7
tiskem knižně

Krize a její příčiny
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1962

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 2; roč. 13; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1962; s. 37-45
tiskem knižně

Záludný dar
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1962

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 7; roč. 13; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1962; s. 20-24
tiskem knižně

Bohdanová na houpačce
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1962

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 1; roč. 14; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1963; s. 45-49
tiskem knižně

KHRK
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1962

tiskem časopisecky
  • Divadelní noviny; č. 10; roč. 5; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1962; s. 1-2
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 219-223 (pod názvem: W.P.K.A.); ISBN 978-83-268-2476-0]


Několik poznámek ze Švédské zápalky
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 18. 1. 1962

samizdatově časopisecky
  • O divadle V; Poznámka: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; č. 5; Praha : ?; říjen 1989; s. 248-281
tiskem knižně

O herectví s Milošem Kopeckým
Rozhovor; vznik: 1.4.1962 - publikováno

tiskem časopisecky
  • Kultura; Poznámka: Podnázev: Týdeník pro kulturu a umění.; č. 1; roč. 6; Praha : Orbis; 4.1.1962; s. 1-2


Otázky kolem kritiky
Anketa; vznik: 01.05.1962

tiskem časopisecky

Černé divadlo jako určitý speciální divadelní útvar…
česky: html | pdf | word
Článek; vznik: 1963

tiskem knižněrůzné publikace
  • Metafory; Program; Poznámka: V Divadle Na zábradlí se konala premiéra představení Černého divadla Jiřího Srnce s názvem Metafory. Autory byli Jiří Srnec, František Kratochvíl a Petr Kopta, režíroval Jiří Srnec. Do programu představení napsal Václav Havel krátký text bez názvu.; 22. 6. 1963 (vyšlo bez názvu)


Josef Čapek
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1963

tiskem časopisecky
  • Zpravodaj Společnosti bratří Čapků; č. 34; 1995; s. 12-22
tiskem knižně
  • Josef Čapek. Dramatik a jevištní výtvarník; Poznámka: Kniha vyšla jako 4. svazek edice Drama Divadlo Dokumentace, kterou řídil Karel Kraus. Text Věry Ptáčkové Scénografie Josefa Čapka byl publikován na s. 24–44, bibliografii sestavil Miroslav Halík, soupis inscenací zpracovala Ludmila Kopáčová. Vyšlo jako 46. publikace Divadelního ústavu, obálku a grafickou úpravu navrhl Bohuslav Blažej, odpovědný redaktor Karel Kraus, náklad 1000 kusů.; Praha : Divadelní ústav; 1963; s. 5-23
  • Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; s. 537-570; ISBN 80-7215-089-8 (text)
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 234-254; ISBN 978-80-7490-12-9


O básnickém pásmu Ludvíka Kundery
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1963

tiskem časopisecky
  • Literární noviny; č. 47; roč. 12; 1963; s. 8
tiskem knižně

Text do katalogu výstavy Jiřího Janečka
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1963

tiskem knižně

Zahradní slavnost
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1963; divadelní hra o čtyřech dějstvích

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 7; roč. 14; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1963; s. 1-16 (příloha časopisu, nejedná se o verzi defenitnivní)
tiskem knižněpřeklad tiskem časopiseckypřeklad tiskem knižně
  • slovensky [in: Záhradná slávnosť: hra v štyroch dejstvách; Poznámka: Rozmnožené pro Slov. národ. divadlo jako pracovní exemplář.; Bratislava : Diliza; 1964]
  • německy, překladatel: August Scholtis [in: Das Gartenfest; Poznámka: pracovní překlad hry Zahradní slavnost do němčiny; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1964]
  • maďarsky, překladatel: Károly Zsigó, Sándor Kosnar [in: Kerti ünnepély: Színmű 4 felvonásban; Budapešť : Színháztudományi Intézet; 1965]
  • finsky, překladatel: Eeva-Liisa Manner [in: Puutarhajuhla; Poznámka: finský pracovní překlad hry Zahradní slavnost; přeloženo z německého překladu Augusta Scholtise; Helsinky : Työväen Näyttämöiden Liitto; 1966]
  • německy, překladatel: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest. Die Benachrichtigung. Zwei Dramen. Essays. Antikoden; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1967; s. 17-59]
  • francouzsky, překladatel: François Kérel [in: La fête en plein air; Paříž : Gallimard; 1969]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: The Garden Party; Londýn : Jonathan Cape; 1969; ISBN 224-61275-1]
  • německy [in: Spectaculum XII. Sechs moderne Thetarstücke. Max Frisch - Martin Walser - Peter Handke - José Triana - Heiner Müller - Václav Havel; Frankfurt nad Mohanem : Suhrkamp Verlag; 1969; s. 255-290 (pod názvem: Das Gartenfest)]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; s. 45-82]
  • maďarsky, překladatel: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; s. 5-65 (pod názvem: Kerti ünnepély; překlad: Endre Bojtár); ISBN 963-07-5068-6]
  • německy, překladatel: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Zwei Dramen, Essays, Antikoden; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; s. 25-80; ISBN 3-499-12736-9]
  • německy, překladatel: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration; Poznámka: na obálce: Das Gartenfest und andere Stücke; Berlín, Koncertní síň : Henschelverlag Kunst und Gesellschaft; 1990; s. 7-60; ISBN 3-362-00477-6]
  • francouzsky, překladatel: François Kérel [in: La fête en plein air; Paříž : Gallimard; 1990; ISBN 2-07-032572-5]
  • rusky, překladatel: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; s. 15-60; ISBN 5-280-01867-8]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; s. 9-62 (pod názvem: Chermesa); ISBN 973-23-0324-7]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 1-52 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 0-571-16059-X]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; s. 1-52; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • bělorusky, překladatel: Sjarhej Smatryčenka [in: Pry začynienych dzviarach. Dramatyčnyja tvory; Antologie Elektronická kniha Sborník; Poznámka: Část běloruské antologie dramatických děl. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Mastackaja litaratura; 1995; s. 8-53 (pod názvem: Sviata ŭ sadzie); ISBN 5-34001222-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 131-197 (pod názvem: Una fiesta en el jardín); ISBN 84-8109-143-X]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Gartenfest. Dramen von Havel, Klíma, Kohout, Topol, Uhde; Mnichov : DVA; 2000; s. 21-90; ISBN 3-421-05416-9]
  • persky, překladatel: Majid Mostafavi [in: Garden party = گاردن پارتی; Teherán : Nila; 2003; ISBN 964-6900-44-5]
  • čínsky [in: Hawei'er xi ju xuan (哈维尔戏剧选) = Vaclav Havel Selected Plays; Taipei : Bookman Books Ltd.; 2004; s. 14-81; ISBN 957-445-039-2]
  • nizozemsky, překladatel: Kees Mercks [in: Het tuinfeest; Amsterdam : Pegasus & Stichting Slavische Literatuur; 2009; ISBN 978-90-6143-342-2]
  • španělsky, překladatel: Daniela Čapková, Iván Gutiérrez, Ivory Rodríguez, Kateřina Šmídová, Monika Zgustová [in: Teatro checo contemporáneo; Buenos Aires : Emergentes; 2009; s. 21-74; ISBN 978-987-24940-0-1]
  • portugalsky, překladatel: Eva Batličková [in: Poesia & Teatro; Sao Paulo : Annablume; 2010; s. 17-91 (Pod názvem: Confraternização de jardim. Un drama em quatro atos); ISBN 978-85-63198-05-1]
  • anglicky, překladatel: Jan Novák [in: Office party. A play in four acts by Václav Havel; Poznámka: volný překlad; Praha : Jiří Krechler Bookman; 2010 (překlad: Jan Novák); ISBN 978-80-904609-0-4]
  • anglicky [in: The Czech reader. History, culture, politics; Durham / Londýn : Duke University Press; 2010; s. 363-371 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 978-0-8223-4794-1 ]
  • rumunsky, překladatel: Mircea Dan Duţă [in: Teatru; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2011; s. 159-220; ISBN 978-606-588-216-4]
  • gruzínsky, překladatel: Maia Načqebiam [in: Piesebi (პიესები) = Hry; Tbilisi : Siesta; 2011 (pod názvem: ზეიმი ბაღში); ISBN 978-9941-414-65-7]
  • gruzínsky, překladatel: Maia Načqebiam [in: Piesebi; Tbilisi : Siesta; 2011; ISBN 978-9941-414-65-7]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 7-50 (pod názvem: Garden party; přel. Andrzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]


Motýl na anténě
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1963; televizní jednoaktová komedie

tiskem knižněrůzné publikace
  • Motýl na anténě; Brožura Dramatický text Program; Poznámka: program k divadelní inscenaci; Národní divadlo Moravskoslezské; 2002; s. 14-48
překlad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; s. 139-183 (pod názvem: Un papillon sur l’antenne; překlad: Jean-Philippe Bayeul); ISBN 978-2-915037-52-4 ]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 139-162 (pod názvem: Motyl na antenie; přel. Irena Bołtuć); ISBN 978-83-65369-40-6]


Anatomie gagu
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1963

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 10; roč. 14; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1963; s. 52-60
  • Československý loutkář; č. 5; roč. 40; 1990; s. 98-103
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky, překladatel: Michal Schonberg [in: Modern Drama; č. 1; roč. XXIII; 1984; s. 13-24 (pod názvem: Anatomy of the gag)]
  • polsky, překladatel: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; č. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; s. 126-147; ISBN 0324-8305]
překlad tiskem knižně

Radokova práce s herci
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1963

samizdatově časopisecky
  • O divadle I; Poznámka: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; č. 1; Praha : ?; 1986; s. 182-192
tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 5; roč. 14; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1963; s. 56-60
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 224-240 (pod názvem: Praca Alfréda Radoka z aktorami); ISBN 978-83-268-2476-0]


Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 4.8.1963

tiskem knižně

Autorské korektury
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1964

tiskem časopisecky
  • Literární noviny; č. 45; roč. 13; 1964; s. 2 (text)
tiskem knižně

Výtvarné zjevení
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1964

tiskem knižně

Věnování
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1964

tiskem časopisecky
  • Literární noviny; č. 42; roč. 13; 1964; s. 2
tiskem knižně

Azimut
česky: html | pdf | word
Povídka; vznik: 1964

tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 341-344 (pod názvem: Azymut); ISBN 978-83-268-2476-0]


Antikódy
česky: pdf |
Poezie; vznik: 1964-1993

samizdatově časopisecky
  • Vokno 1979/2; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/vokno/vokno_1979_02_ocr.pdf; č. 2; roč. 1979; Praha : [s.n.]; prosinec 1979; s. 68 (Výběr z Antikódů)
  • Revolver Revue; č. 9; [S.l. : s.n.]; 1988 (nestr.)
tiskem časopisecky
  • Plamen. Měsíčník pro literaturu, umění a život; č. 12; roč. 5; Praha : Československý spisovatel; 1963; s. 38-39,77,81,93 (Kult osobnosti; Heslo; Slovníček; Nápisy; Pozitivní satira; Vývoj jedné malířské generace)
  • Tvář; č. 2; Praha : Československý spisovatel; 1964; s. 44 (Dialektická syntéza)
  • Tvář ; č. 6; Praha : Československý spisovatel; 1965; s. 33,40,45,48 (Válka; Život je kříž; Tvorba; Pět rysů člověka budoucnosti)
  • Ord och Bild. Kulturtidskrift för de nordiska länderna; č. 2; roč. 76; Stockholm : Ord och Bild; 1967; s. 152-153 (Výběr (česky se švédským komentářem Erika Mestertona))
  • Mladý svět 1967/4, roč. IX; č. 4; roč. IX; Praha : Mladá fronta; 27. 1. 1967; s. 16 (Výběr z Antikódů)
  • Mladý svět: týdeník československé mládeže; č. 13; Praha : Mladá fronta; 1968; s. 11 (Parte); ISBN 0323-2042
  • Listy. Týdeník Svazu čs. spisovatelů ; č. 1; roč. 1; Praha : Svaz československých spisovatelů; 1968; s. 6 (Prohlašujeme; Československo?; Zde padl jako oběť složité situace; Dvojí portrét normalizace); ISBN ISSN: 0458-5518
  • Tvář; č. 1; roč. 3; Praha : Svaz československých spisovatelů; 1968 ; s. 36-37 (Z diáře; Kontrapták; Umění jinotaje; Slibujeme, že už nebudeme blbnout)
  • Vokno; č. 2; roč. 1979; [S.l. : s.n.]; prosinec 1979; s. 68 (Výběr z Antikódů)
  • Právo lidu 1980/3, roč. 83; č. 3; roč. 83; Almere : Ústřední výkonný výbor Československé sociální demokracie; 13. 7. 1980; s. 8 (Výběr z Antikódů)
  • EM´ 88 ; Poznámka: Studentský časopis pro IV. ročník FVL UK. ; č. 4; roč. 2; Praha : IV. ročník FVL UK; 1989; s. nestr. (Výběr z Antikódů)
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy [in: Wort in der Zeit. Österreichische Literaturzeitschrift; č. 7; Graz : Rudolf Henz und Gerhard Zerling; 1965; s. 31,39 (Výběr z Antikódů)]
  • německy [in: Alternative. Zeitschrift für Literatur und Diskussion ; Poznámka: Tschechoslowakische Lyrik, Prosa, Dramatik; č. 42-43; roč. 8; Berlín, Koncertní síň : Alternative Verlag; 1965; s. 138-140 (Výběr z Antikódů)]
  • polsky, překladatel: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; č. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; s. 4-11 (Výběr z Antikódů); ISBN 0324-8305]
  • bělorusky [in: Krynica 1997/1; Poznámka: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; s. 19-20 (Výběr z Antikódů, Pod názvem: Antykody); ISBN 0234-1387]
  • italsky [in: Art in Italy; č. 13; roč. 6; Verona : Adriano Parise Editore; 1999; s. 2-5 (Výběr z Antikódů)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Zwei Dramen, Essays, Antikoden; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; s. 201-245 (Výběr z Antikódů); ISBN 3-499-12736-9]
  • rusky, překladatel: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; s. 171-183 (Výběr z Antikódů); ISBN 5-280-01867-8]
  • polsky, překladatel: Józef Waczków [in: Antykody; Wroclaw : Uniwersytet Wrocławski; 1992 (Výběr z Antikódů)]
  • francouzsky, překladatel: Katia Krivanek [in: L´anatomie du gag; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1992; s. 43-94; ISBN 2-87678-113-1]
  • anglicky / česky / polsky, překladatel: Ewa Ignaczak, Krzysztof Dackiewicz-Skowroński, Zofia Tarajło-Lipowska [in: Antikódy; Poznámka: Úvodní texty v polštině a angličtině, Antikódy v češtině. Vydáno při příležitosti výstavy "Antikódy", organizované v Galerii BWA "Awangarda" ve dneh: 19.05 - 11.06.1995.; Wroclaw : Biuro Wystaw Artystycznych; 1995 (Výběr z Antikódů); ISBN 83-903333-2-5]
  • italsky [in: L´oro di Praga; Paříž : Adriano Parise editore Orvieto; 1999]
  • italsky [in: Anticodici; Paříž : Adriano Parise editore Orvieto; 1999 (Výběr z Antikódů)]
  • čínsky, překladatel: Olga Lomová [in: Fan fuma. Haweier tuxiang shi ji (反符碼) = Václav Havel: Antikódy; Peking : Tang shan; 2002; ISBN 986-7748-07-7]
  • německy, překladatel: Reiner Kunze [in: Wo wir zu Hause das Salz haben Nachdichtungen; Frankfurt nad Mohanem : S. Fischer; 2003; s. 239-240 (Výběr z Antikódů); ISBN 3-10-042023-3]
  • portugalsky, překladatel: Eva Batličková [in: Poesia & Teatro; Sao Paulo : Annablume; 2010; s. 93-183 (Pod názvem: Coletãnea de tipogramas); ISBN 978-85-63198-05-1]
  • anglicky [in: From a terrace in Prague: A Prague Poetry Anthology; Praha : Univerzita Karlova v Praze. Filozofická fakulta; 2011; s. 143-144 (Výběr z Antikódů); ISBN 978-80-7308-349-6]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 354- (Výběr z Antikódů); ISBN 978-83-268-2476-0]


Poznámky o polovzdělanosti
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1964

tiskem časopisecky
  • Tvář; č. 9-10; Praha : Československý spisovatel; 1964; s. 23-29
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • slovinsky, překladatel: Viktor Majdič [in: Dialogi; č. 7-8; roč. 2; Maribor : ?; 1966; s. 353-362]
překlad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 67-84 (pod názvem: Rozważania o półinteligencji); ISBN 978-83-268-2476-0]


Rekonstrukce. Námět filmové komedie
Námět; vznik: 1964

tiskem knižně

Návštěva. Námět pro filmovou komedii
Námět; vznik: 1964

tiskem knižně

Autoportrét
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1964

tiskem časopisecky
  • Divadelní a filmové noviny; č. 1; roč. XIII; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 2.9.1964; s. 2
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 15-18 (pod názvem: Autoportret); ISBN 978-83-268-2476-0]


O dialektické metafyzice
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1964

tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Zahradní slavnost. Literární scénář
Scénář; vznik: květen 1964

tiskem knižně

Havel, Václav > Havel, Václav M.
Korespondence; vznik: 14.7.1964

tiskem knižně
  • Síla věcnosti Olgy Havlové; Poznámka: Rozšířené a přepracované vydání knihy Síla věcnosti. Olga Havlová, střízlivý korektor potrhlých nápadů; Praha : Knihovna Václava Havla; 2013; s. 9-14 (Pod názvem: Dopis otci); ISBN 978-80-87490-21-1


Text do katalogu výstavy Adolfa Hoffmeistera
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1965

tiskem knižně

Poznámky k Vyrozumění
Článek; vznik: 1965

tiskem knižně
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 380-399 (Pod názvem: Poznámky ke generální zkoušce Vyrozumění); ISBN 978-80-7490-12-9


Příspěvek k anatomii pózy
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1965

tiskem časopisecky
  • Literární noviny; č. 37; 1965; s. 5
tiskem knižně

O umění (tak vůbec)
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1965

tiskem časopiseckytiskem knižně

Vyrozumění
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1965

samizdatově časopiseckytiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • švédsky, překladatel: Lieko Zachovalová [in: Livet i Tjeckoslovakien; č. 4; Praha : Orbis; 1966; s. 28-29 (pod názvem: Delgivandet)]
  • polsky, překladatel: Irena Bołtuć [in: Dialog; Poznámka: podtitul: miesięcznik poświęcony dramaturgii współczesnej, teatralnej, filmowej, radiowej; č. 10; roč. 11; Varšava : Biblioteka Narodowa; 1966; s. 40-76 (pod názvem: Powiadomienie); ISBN 0012-2041]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; č. 248; roč. 21; Miláno : Bompiani; 1966; s. 59-78 (pod názvem: Memorandum)]
  • německy, překladatel: Eva Berkmann [in: Theater heute; č. 1; roč. 7; Velber bei Hannover : Friedrich Verlag; 1966; s. 61-72 (pod názvem: Die Benachrichtigung)]
  • anglicky [in: Tulane Drama Review; Poznámka: Eastern European Theatre (T35); č. 3; roč. 11; New Orleans : Tulane University; 1967; s. 121-162]
  • německy [in: Universum. Der Tschechoslowakischen Literatur und Kunst ; č. 4; Praha : Tschechoslowakisches Buchkultur - Zentrum für Verlagswesen und Buchhandel; 1967; s. 32-43]
  • rusky, překladatel: Jana Klusáková [in: Teatr: ježemesjačnyj žurnal dramaturgii i teatra; č. 5; Moskva : Izvestija; květen 1990; s. 6-37 (pod názvem: Uvědomlenie); ISBN 0131-6885]
překlad tiskem knižně
  • slovensky, překladatel: Milan Lasica [in: Vyrozumenie: hra v dvanástich obrazoch; Poznámka: Exemplář rozmnožený jako rukopis pro potřeby Slov. národ. divadla.; Bratislava : Diliza; 1965]
  • francouzsky, překladatel: Ida Savigny [in: L'Avis; Praha : Dilia; 1966]
  • maďarsky, překladatel: Ferenc Hosszú [in: A nagy paróka. Mai cseh és szlovák drámák; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1967; s. 313-398 (překlad: Ferenc Hosszú)]
  • maďarsky, překladatel: Endre Bojtár [in: Leirat: színmű 12 képben; Budapešť : Színháztudományi Intézet; 1967]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: The Memorandum; New York : Grove Press; 1967]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: The Memorandum; Londýn : Jonathan Cape; 1967]
  • německy, překladatel: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest. Die Benachrichtigung. Zwei Dramen. Essays. Antikoden; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1967; s. 61-119]
  • estonsky, překladatel: Leo Metsar [in: Teade. Näidend kaheteistkümnes pildis; Tallinn : Perioodika; 1968]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Three East European Plays; Harmondsworth : Penguin Books; 1970; s. 183-271; ISBN 14-048089-7]
  • francouzsky, překladatel: Milan Kepel [in: Le rapport dont vous êtes l'objet; Poznámka: pracovní překlad hry Vyrozumění do francouzštiny; 1971]
  • norsky, překladatel: Carl Frederik Frytz [in: Sirkulaeret; Oslo : ?; 1972]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; s. 83-136]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Drei Stücke: Audienz, Vernissage, Die Benachrichtigung, Offener Brief an Gustáv Husák; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1977; s. 55-114; ISBN 3-499-14123-X]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: The Memorandum; Londýn : Eyre Methuen; 1981; ISBN 0-413-48310-X]
  • maďarsky, překladatel: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; s. 67-164 (pod názvem: A leirat; překlad: András Zádor); ISBN 963-07-5068-6]
  • německy, překladatel: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration; Poznámka: na obálce: Das Gartenfest und andere Stücke; Berlín, Koncertní síň : Henschelverlag Kunst und Gesellschaft; 1990; s. 61-150 (překlad: Eva Berkmann); ISBN 3-362-00477-6]
  • německy, překladatel: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Zwei Dramen, Essays, Antikoden; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; s. 81-171 (překlad: Eva Berkmann); ISBN 3-499-12736-9]
  • turecky, překladatel: Zehra İpşiroğlu [in: Bildirim; Istanbul : Can yayinlari; 1990; ISBN 975-510-155-1]
  • filipínsky, překladatel: Orlando Nadres [in: Ang Memorandum; Manila : Cultural Center of the Philippines; 1990]
  • arabsky, překladatel: Abd al-Man'am Salím [in: al-Mudhakkira; Kairo : Dar al-Hilal; 1990; ISBN 9.77-07-0005-3]
  • španělsky, překladatel: Borja Ortiz de Gondra, Juan Antonio Hormigón [in: Memorandum y El error; Španělsko : Publicaciones de la asocacion de directores de escena; 1990; s. 39-131 (překlad: Borja Ortiz de Gondra); ISBN 84-87591-00-0]
  • rusky, překladatel: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; s. 61-124; ISBN 5-280-01867-8]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; s. 5-94; ISBN 86-19-01857-41]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 53-130 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 0-571-16059-X]
  • francouzsky, překladatel: Milan Kepel [in: Le rapport dont vous êtes l’objet. Suivi de Plus Moyen de se concentrer!; Paříž : Gallimard; 1992; s. 7-104; ISBN 2-07-072582-0]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; s. 53-130; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 17-128 (pod názvem: El comunicado); ISBN 84-8109-143-X]
  • čínsky [in: Hawei'er xi ju xuan (哈维尔戏剧选) = Vaclav Havel Selected Plays; Taipei : Bookman Books Ltd.; 2004; s. 65-193; ISBN 957-445-039-2]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: The Memo. A Play in Twelve Scenes (draft); Poznámka: nepublikovaný pracovní překlad hry Vyrozumění; Praha : Aura pont; 2006]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: The Memo; New York : Theater 61 Press; 2012 (překlad: Paul Wilson); ISBN 978-0-9770197-5-5]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 51-116 (pod názvem: Powiadomienie; přel. Irena Bołtuć); ISBN 978-83-65369-40-6]


Předmluva ke katalogu výstavy Adolfa Hoffmeistera v Galerii bratří Čapků
Doslov - Předmluva; vznik: 1965

tiskem knižně
  • Adolf Hoffmeister. Galerie bratří Čapků; Brožura Katalog; Poznámka: Skládačka - 8 str. A5. Katalog k výstavě Adolfa Hoffmeistera v Galerii bratří Čapků v listopadu 1965.; Praha : Galerie bratří Čapků; 1965; s. 1


O konvencích, informaci a kódu
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1965

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 85-89 (pod názvem: O konwencjach, informacji i kodzie); ISBN 978-83-268-2476-0]


Hodnoty a čas
Rozhovor; vznik: 1. 5. 1965 - květen

tiskem časopisecky

Projev na konferenci Svazu československých spisovatelů (O úhybném myšlení)
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 9. 6. 1965

tiskem časopisecky
  • Literární noviny; č. 25; s. 3 (úryvek)
  • Sešity pro mladou literaturu; č. 21; květen 1968; s. 35-39 (Pod názvem: O úhybném myšlení)
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 10-24; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 10-24; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Poznámka: paperback; New York : Vintage Books; 1992; s. 10-24; ISBN 0-679-73811-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters; Poznámka: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 10-24; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; s. 9-26; ISBN 2-87678-191-3]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 90-106 (Pod názvem: Spadające gzymsy); ISBN 978-83-268-2476-0]


Komentář ke hře Eduard
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1966 - prosinec

tiskem knižně

Na otázky redakce odpovídá Václav Havel
Rozhovor; vznik: leden 1966

tiskem časopisecky

O textech Milana Nápravníka
česky: html | pdf |
Esej; vznik: 1966

tiskem knižně

Drzý interview Hosta s Václavem Havlem
Rozhovor; vznik: 1966

tiskem časopisecky

Začarovaný kruh
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1966

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 1; roč. 18; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1967; s. 1-9
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Dell´entropia in politica; Bologna : CSEO Outprints; 1981; s. 62-80]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 170-189 (pod názvem: Zaczarowany krąg); ISBN 978-83-268-2476-0]


Úvodem ke sborníku Podoby II
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1967

tiskem knižně

Mám prý napsat něco o sobě...
česky: html | pdf | word
Článek; vznik: 27.1.1967; medailonek Václava Havla pro časopis Mladý svět

tiskem časopisecky
  • Mladý svět: týdeník československé mládeže; č. 4; roč. IX; Praha : Mladá fronta; 27.1.1967; ISBN 0323-2042


Jazyk našich her
Anketa; vznik: květen 1967

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 5; roč. 18; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1965; s. 8-11


Anketa před sjezdem spisovatelů
Rozhovor; vznik: 1967 - květen

tiskem časopisecky

Projev na IV. sjezdu Svazu československých spisovatelů
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 6. 1967

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 80-94 (pod názvem: A csehszlovák írók IV. közgyűlésén elhangzott beszéd); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 265-282 (pod názvem: Nie dajmy się zwieść fasadom); ISBN 978-83-268-2476-0]


Zvláštnosti divadla
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1968

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 4; roč. 19; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1968; s. 11-21 (text)
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • chorvatsky [in: Mogućnosti; č. 5-6; roč. XVIII; Split : Matica Hrvatska; 1971; s. 661-675 (text)]


Anděl strážný
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1968; rozhlasová jednoaktová hra

tiskem časopisecky
  • Divadelní noviny; č. 10; roč. VII; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 28.12.1963; s. 10 (otisk první verze hry)
  • Studie a úvahy; č. 3-4; roč. 1 (6); Praha : Československý rozhlas Praha; 1968; s. 121-127
  • Amatérská scéna ; č. 12; roč. 29; Praha : Informační a poradenské středisko pro místní kulturu; 1992; s. 10-11 (otisk první verze hry); ISBN 0002-6786 (text)
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • polsky [in: Scena; č. 1-3; 1990; s. 20-21 (pod názvem: Aniol stróż; překlad: Irena Boltuć)]
překlad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; s. 125-138 (pod názvem: L'ange gardien; překlad: Katia Hala); ISBN 978-2-915037-52-4 ]
  • persky, překladatel: Reza Mirchi [in: Eteraz; Poznámka: Eteraz, Fereshte negahban, Sharafiabi, Eshtebah, Motomorfozy; Teherán : Jahan Ketab; 2014; s. 7-26 (pod názvem: Fereshte negahban)]


Falešné dilema
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1968 - prosinec

tiskem časopiseckytiskem knižně

O povídkách Jana Beneše
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1968

tiskem knižně

Na téma opozice
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1968 - březen

tiskem časopisecky
  • Literární listy. Týdeník Svazu čs. spisovatelů; č. 6; roč. 1; 4.4.1968; s. 4
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Ztížená možnost soustředění
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1968

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 5; roč. 19; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; květen 1968; s. 85-99
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy, překladatel: Franz Peter Künzel [in: Theater heute; č. 1; roč. 10; 1969; s. 45-56 (pod názvem: Erschwerte Möglichkeit der Konzentration; překlad: Franz Peter Künzel)]
  • německy [in: Theater heute 1969/1, roč. 10; č. 1; roč. 10; Velber bei Hannover : Friedrich Verlag; 1969; s. 45-56 (pod názvem: Erschwerte Möglichkeit der Konzentration)]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; č. 288; roč. 25; duben 1970; s. 54-71]
  • polsky, překladatel: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; č. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; s. 65-125 (pod názvem: Puzuk czyli Uporcywa niemožnossc koncentraciji; překlad: Józef Wacków ); ISBN 0324-8305]
překlad tiskem knižně
  • česky [in: Ztížená možnost soustředění: hra o 2 dějstvích; Praha : Dilia; 1968]
  • německy, překladatel: Franz Peter Künzel [in: Erschwerte Möglichkeit der Konzentration: Stück in zwei Akten; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1968]
  • finsky, překladatel: Kirsti Siraste [in: Professori sokkeloissa ; Poznámka: pracovní překlad hry Ztížená možnost soustředění do finštiny; Helsinky : Työväen Näyttämöiden Liitto; 1968]
  • česky [in: Ztížená možnost soustředění; Praha : Orbis; 1969]
  • francouzsky, překladatel: Milan Kepel [in: Le rapport dont vous êtes l'objet; Poznámka: pracovní překlad hry Vyrozumění do francouzštiny; 1971; s. 105-181]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: The Increased Difficulty of Concentration; Londýn : Jonathan Cape; 1972 (překlad: Štěpán Šimek); ISBN 0-224-61860-1 / 0-224-61861-X]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; s. 137-174]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Sorry...: two plays: Audience and Private View; Londýn : Eyre Methuen; 1978]
  • estonsky, překladatel: Küllike Tohver [in: Keskendumisraskused; Tallinn : Perioodika; 1989 (pod názvem: Keskendumisraskused)]
  • německy, překladatel: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration; Poznámka: na obálce: Das Gartenfest und andere Stücke; Berlín, Koncertní síň : Henschelverlag Kunst und Gesellschaft; 1990; s. 151-219; ISBN 3-362-00477-6]
  • německy, překladatel: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; ISBN 3-499-12880-2]
  • rusky, překladatel: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; s. 125-170; ISBN 5-280-01867-8]
  • francouzsky, překladatel: Milan Kepel [in: Le rapport dont vous êtes l’objet. Suivi de Plus Moyen de se concentrer!; Paříž : Gallimard; 1992; s. 105-181; ISBN 2-07-072582-0]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 131-182 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 0-571-16059-X]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: L’opera dello straccione e altri testi; Miláno : Garzanti; 1992; s. 7-60; ISBN 88-11-64009-1]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; s. 131-179; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • německy, překladatel: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 2001; s. 159-230; ISBN 3-499-12880-2]
  • čínsky [in: Hawei'er xi ju xuan (哈维尔戏剧选) = Vaclav Havel Selected Plays; Taipei : Bookman Books Ltd.; 2004; s. 195-272; ISBN 957-445-039-2]
  • anglicky, překladatel: Štěpán S. Šimek [in: The Increased Difficulty of Concentration; New York : Theater 61 Press; 2012; ISBN 978-0-9770197-6-2]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 163-214 (pod názvem: Puzuk, czyli uporczywa niemożność koncentracji; přel. Józef Waczków); ISBN 978-83-65369-40-6]


Metaři
Námět; vznik: 1968



Nová divadla - staré otázky
Anketa; vznik: únor 1968

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 2; roč. 19; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1968; s. 35-43


Rozhovor Antonína J. Liehma s Václavem Havlem v dubnu 1968
Rozhovor; vznik: 4.4.1968

tiskem knižně
  • Generace; Kolín nad Rýnem : Index; 1988; s. 305-326
  • Generace; Praha : Československý spisovatel; 1990; s. 300-321; ISBN 80-202-0254-4
  • Generace; Praha : Československý spisovatel; 1990; s. 300-320; ISBN 80-202-0254-4
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Erich Bertleff [in: Gespräch an der Moldau: Das Ringen um die Freiheit der Tschechoslovakei; 1.1.968; s. 306-329]
  • anglicky, překladatel: Peter Kussi [in: The Politics of Culture; New York : Grove Press; 1970]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin [in: Trois générations: entretiens sur le phénomène culturel tchécoslovaque; Paříž : Gallimard; 1970]


Dopis z New Yorku
Článek; vznik: 9. 5. 1968

tiskem časopisecky
  • Literární listy; č. 11; roč. 1; 9. 5. 1968; s. 10


K otázce významu první republiky pro dějiny českého a slovenského národa
česky: html | pdf | word
Anketa; vznik: červen 1968

tiskem časopisecky
  • Dějiny a současnost; č. 6; roč. X; 1968; s. 13


Havel, Václav > Brzorád, Vilém
Korespondence; vznik: 10.6.1968

tiskem knižně

Havel, Václav > Mládková, Meda
Korespondence; vznik: 4.8.1968

tiskem knižně

Výzva spoluobčanům!
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 22. 8. 1968

tiskem knižně

Pět rozhlasových projevů ze srpna 1968
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 24. 8. 1968

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 283-291 (pod názvem: Tu wolne radio Liberec!); ISBN 978-83-268-2476-0]


Všem občanům!
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 26. 8. 1968

tiskem knižně

Havel, Václav > Mládková, Meda
Korespondence; vznik: 2.10.1968

tiskem časopisecky
  • Respekt; č. 15; roč. XV; 2014; s. 46-53; ISBN 0862-6545
tiskem knižně

Zameteme před vlastním prahem?
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1969 - leden

tiskem knižně

Osobnost Libora Fáry
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1969; Text vznikl jako příspěvek do katalogu výstavy "libor fára 45-69 stop-time", pořádané Galerií Václava Špály v listopadu 1969.

tiskem knižně
  • Libor Fára : stop-time : vybrané práce z let 1945-69; Katalog; Poznámka: katalog k výstavě; Praha : [Galerie Václava Špály]; 1969
  • Libor Fára : tečka čára; Katalog; Poznámka: katalog k výstavě uspořádané v Jízdárně Pražského hradu od 4.3. do 5.5.1999; 1969; ISBN 80-86087-17-4
  • Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; s. 930-934; ISBN 80-7215-089-8 (text)
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 317-318; ISBN 978-80-7490-12-9
překlad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Václav Jamek [in: Retrospective Libor Fára: 2éme nuit culturelle; Katalog; Poznámka: katalog k výstavě pořádané Association Culture et Communication pour la nuit culturelle v Nancy 28.4.1990; Nancy : Manufacture des Tabacs ; 1990]


Ještě jednou obrození?
Anketa; vznik: leden 1969

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 1; roč. 20; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1969; s. 26-36


Na vnitřní rezistenci je vždycky čas
Rozhovor; vznik: 1969

tiskem časopisecky

Trialog o radikalismu
Rozhovor; vznik: 1969; Rozhovor k problematice smyslu českých dějin, zejm. o českém nacionálním radikalismu v osvícenství, v r. 1848 aj.; spoluautorství: Jaroslav Střítecký, Milan Uhde

tiskem časopisecky

Zvláštní příhoda
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1969 - únor

tiskem časopisecky
  • Listy; Poznámka: Volně dostupné online z archivu digitalizovaných periodik ÚČL, viz URL; č. 4; roč. 2; 30.01.1969; s. 5
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy [in: Tages-Anzeiger; 31.01.1969 (pod názvem: Ein seltsamer Zufall) (text)]


Listář Václava Havla I
česky: html | pdf | word
Povídka; vznik: 1969 - duben

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 345-346 (pod názvem: Zápiski I); ISBN 978-83-268-2476-0]


Listář Václava Havla II
česky: html | pdf | word
Povídka; vznik: 1969 - duben

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 346--347 (pod názvem: Zápiski II); ISBN 978-83-268-2476-0]


Heart beat
Scénář; vznik: 1969

tiskem knižně

Český úděl?
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1969 - únor

tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Karta. Kwartalnik historyczny. 2013/77; č. 77; roč. 2013; Varšava : Fundacja Ośrodka KARTA; 2013; s. 32-35; ISBN ISSN 0867-3764]
překlad tiskem knižně
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 25-34; ISBN 80-7089-134-3]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; s. 168-174; ISBN 973-34-0463-2]
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 106-113 (pod názvem: Cseh sors?; překlad: Márton Beke); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 292-300 (pod názvem: Czeski los?); ISBN 978-83-268-2476-0]


Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 14.3.1969

tiskem knižně

Havel, Václav > Mládková, Meda
Korespondence; vznik: 16.3.1969

tiskem knižně

Havel, Václav > Kárnet, Jiří
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 16.3.1969

tiskem knižně

Projev na ustavujícím sjezdu Svazu českých spisovatelů
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 10. 6. 1969

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; s. 45-53; ISBN 2-87678-191-3]


Havel, Václav > Kárnet, Jiří
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 16.7.1969

tiskem knižně

Dopis Alexandru Dubčekovi
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 9. 8. 1969

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • nizozemsky [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; s. 24-40; ISBN 90-6801-246-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Am Anfang war das Wort; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1990; s. 9-32; ISBN 3-499-12838-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 36-49; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 36-49; ISBN 0-679-40027-3]
  • španělsky, překladatel: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; s. 15-32; ISBN 968-16-3511-6]
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 7-24; ISBN 80-7089-134-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Poznámka: paperback; New York : Vintage Books; 1992; s. 36-49; ISBN 0-679-73811-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters; Poznámka: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 36-49; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • anglicky [in: The Undeground Reader; 2015; s. 221-223 (pod názvem: Letter to Alexander Dubček); ISBN 978-1-78238-742-8]


Havel, Václav > Mládková, Meda
Korespondence; vznik: 22.9.1969

tiskem knižně

Spiklenci
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1971

tiskem časopisecky
  • Svět a divadlo; č. 9-10; roč. 3; Praha : Divadelní obec; 1992; s. 121-161; ISBN ISSN 0862-7257
samizdatově knižně
  • Spiklenci; Poznámka: Edice Expedice, sv. 86; Praha : Edice Expedice; 1979
  • Spiklenci; Poznámka: samizdatová edice Pražská imaginace, sv. 1; Praha : Pražská imaginace; 1985
  • Spiklenci; Poznámka: samizdatová edice Krameriova expedice 78 (KE.78); Praha : Krameriova expedice; 1986
tiskem knižněpřeklad tiskem časopiseckypřeklad tiskem knižně

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 9.1.1971

tiskem knižně

Komentář ke hře Spiklenci
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1972 - září

tiskem knižně

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 1972

tiskem knižně

Pochybná kritická metoda šifry „FK“
česky: html | pdf | word
Článek; vznik: 1972

tiskem knižně
  • Ivan Rajmont; Praha : Pražská scéna; 2005; s. 25-28; ISBN 80-86102-54-8


Žebrácká opera
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1972

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; č. 338; roč. 29; 1974; s. 55-80 (pod názvem: L'opera dello straccione)]
  • francouzsky, překladatel: Ivan Palec [in: L'Avant-scène Théâtre: La Grande Roue; č. 803; 1.2.1987; s. 3-44 (pod názvem: La Grande Roue : sur les motifs de John Gay); ISBN 2-7498-0251-2]
překlad tiskem knižně

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 8. 1. 1972 - rukou v záhlaví dopisu připsáno datum 13.1.1972

tiskem knižně

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 1. 2. 1972 - nedatováno, zřejmě po únoru 1972, Havel píše o odvolání Oty Ornesta z funkce ředitele MDP

tiskem knižně

Rr (Hrra)
Dramatický text; vznik: 31.05.1973; Divadelní hra Václava Havla a Pavla Kohouta, dopsáno 31.5.1973 na Sázavě.

tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • polsky, překladatel: Elżbieta Zimna [in: Dialog; Poznámka: podtitul: Zaginiona Czechoslowacja; č. 2; roč. LXI; 2016; s. 60-81 (pod názvem: Rr (dramat)); ISBN 0012-2041]


Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 27.12.1973

tiskem knižně

Pižďuchové
česky: html | pdf | word
Pohádka; vznik: 1974

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy [in: Die Zauberwurzel: Märchen von tschechischen Dichtern; Mnichov : Blanvalet; 1.1.1978; s. 157-164 (pod názvem: Die Knallköpfe); ISBN 3-7645-5003-1]
  • anglicky / česky, překladatel: Iva Pecháčková, Laura Conway [in: Pižďuchové = The Pizhduks; Praha : Meander; 2003; s. 11-23; ISBN 80-86283-20-8]
  • barmsky, překladatel: Maung Day [in: The Pizh'duks; Bangkok : Embassy of the Czech Republic in Bangkok; 2013; s. 12-27]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 348-353 (pod názvem: Pięć bajeczek dla małych i dużych); ISBN 978-83-268-2476-0]
  • polsky, překladatel: Mirosław Śmiegielski [in: Skrzeciuchy; Wołów : Wydawnictwo Stara Szkoła; 2020 (pod názvem: Skrzeciuchy); ISBN 978-83-66013-34-6]


Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 18.2.1974

tiskem knižně

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 1.5.1974

tiskem knižně

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 2.12.1974

tiskem knižně

Audience
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1975

tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 51; roč. XIII; Paříž : Svědectví; 1976; s. 525-536
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky, překladatel: George Theiner [in: Index on Censorship; č. 3; roč. 5; Londýn : Writers and Scholars International; 1976; s. 41-50 (pod názvem: Conversation); ISBN 0306-4220]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Theater heute; č. 1; 1977; s. 45-51]
  • německy [in: Theater heute 1977/1, roč. 18; č. 1; roč. 18; Velber bei Hannover : Friedrich Verlag; 1977; s. 45-51 (pod názvem: Audienz)]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; č. 369; roč. XXXII; Miláno : Bompiani; únor 1977; s. 73-80]
  • švédsky, překladatel: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Radix; č. 1; 1978; s. 69-130 (pod názvem: Audiens)]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: L'Avant-scène. Théâtre; č. 653; Paříž : L'Avant-scène; únor 1979; s. 11-22]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Zeszyty Literackie; č. 1; 1983; s. 32-52]
  • rusky [in: Sovremennaja dramaturgija; Poznámka: podnázev: literaturno-chudožestvennyj i obščestvenno-političeskij žurnal; č. 4; Moskva : Ministerstvo kul’tury RF; 1990; s. 101-111 (pod názvem: Audijencija = Aудиенция); ISBN 0207-7698]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Plays International; č. 6; roč. 5; New York : Plays International Ltd.; 1990; s. 44-49; ISBN 0268 2028]
  • bělorusky [in: Krynica 1997/1; Poznámka: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; s. 3-18, 21-24 (pod názvem: Aŭdyjencyja); ISBN 0234-1387]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Audienz: Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1975]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Audienz und Vernissage: 2 Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1976]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; s. 237-258]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Drei Stücke: Audienz, Vernissage, Die Benachrichtigung, Offener Brief an Gustáv Husák; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1977; s. 5-30; ISBN 3-499-14123-X]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Sorry...: two plays: Audience and Private View; Londýn : Eyre Methuen; 1978]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Audience; Londýn : Samuel French; 1978]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage: deux pièces; Poznámka: edice: Avant-scène, Théâtre, no. 653; Paříž : L'Avant-scène; 1979]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition; Paříž : Gallimard; 1980; s. 31-95 (pod názvem: Audience)]
  • švédsky, překladatel: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Audiensen; Helsinky : Yleisradio ; 1980]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Spiskowcy i inne utwory dramatyczne; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1981; s. 170-197 (pod názvem: Audiencja)]
  • anglicky, překladatel: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays. Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; s. 1-26; ISBN 0-7748-0267-7]
  • anglicky, překladatel: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays: Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; s. 1-26; ISBN 0-7748-0280-4]
  • maďarsky, překladatel: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; s. 165-193 (pod názvem: Audiencia; překlad: György Varga); ISBN 963-07-5068-6]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989; s. 21-50; ISBN 3-499-12737-7]
  • maďarsky, překladatel: Varga György [in: Audiencia; Budapešť : Madách Színház; 1989; ISBN 963-01-9958-0]
  • švédsky, překladatel: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Audiens. Vernissage. Protest. Tre enaktore om författaren Vaněk; Lund : Pegas; 1990; s. 13-50; ISBN 91-7784-076-3]
  • portugalsky, překladatel: Anna de Almeidova, José Vidal de Almeida [in: Audiência, Vernissage, Petição; Lisboa : Lisboa: Relógio d'Água Editores; 1990; s. 7-20; ISBN 972-708-127-4]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition: théâtre ; Paříž : Gallimard; 1990; s. 7-71 (pod názvem: Audience); ISBN 2-07-021260-2]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; s. 9-37; ISBN 3-362-00500-4]
  • anglicky, překladatel: Jan Novák, Věra Blackwell [in: Three Vaněk Plays: Audience, Protest, Unveiling; Londýn : Faber and Faber; 1990; ISBN 0-571-14491-8]
  • katalánsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Audiència, Vernissatge; Barcelona : Institut del teatre de la disputació de Barcelona; 1990; s. 11-42; ISBN 84-7794-065-7]
  • korejsky, překladatel: I Sangjǒng [in: Inkane tähan jeǔi; Soul : Haneulttang; 1990; s. 187-216]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Vaněk-trilogien; Oslo : Gyldendal ; 1990; s. 19-44 (pod názvem: Audiens); ISBN 82-05-18818-1]
  • rusky, překladatel: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; s. 183-206; ISBN 5-280-01867-8]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; s. 185-214 (pod názvem: Audijencija); ISBN 86-19-01857-41]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; s. 63-88 (pod názvem: Audienţa); ISBN 973-23-0324-7]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; s. 7-32; ISBN 83-7003-496-9]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 183-212 (pod názvem: Audience (Conversation); překlad: George Theiner); ISBN 0-571-16059-X]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; s. 180-212; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • esperanto, překladatel: Josef Vondroušek [in: Aŭdienco; Dobřichovice : Kava Pech; 1996; ISBN 80-85853-26-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 303-341 (pod názvem: Audiencia); ISBN 84-8109-143-X]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Gartenfest. Dramen von Havel, Klíma, Kohout, Topol, Uhde; Mnichov : DVA; 2000; s. 441-476; ISBN 3-421-05416-9]
  • korejsky, překladatel: O Se-kon [in: Čchŏčung; Soul : Jeni; 2000; ISBN 89-8438-009-1 ]
  • nizozemsky, překladatel: Kees De Vries [in: Audiëntie; Krommenie : Nederlandse Vereniging voor Amateurtheater; 2000]
  • slovinsky, překladatel: Nives Vidrih [in: Dramatikon 4; 2004 (pod názvem: Avdienca); ISBN 961-6446-28-2]
  • persky, překladatel: Ali Amini Najafi [in: Segane Vanik; Teherán : Andishe Sazan; 2005; ISBN 964-352-153-2]
  • česky / italsky [in: L'udienza; Poznámka: Dvojjazyčné italsko-české vydání hry Audience.; Udine : Forum; 2007 (pod názvem: L'udienza); ISBN 978-88-8420-425-7]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: W roli glównej Ferdynand Waniek. Antologia sztuk czeskich dysydentów - Václav Havel, Pavel Landovský, Pavel Kohout, Jiří Dienstbier; Wroclaw : Oficyna Wydawnicza ATUT; 2008; s. 17-44; ISBN 978-83-7432-238-6]
  • anglicky / česky, překladatel: Jan Novák [in: Občan Vaněk = Citizen Vaněk; Poznámka: Obsahuje bilingvní hry: Audience, Vernisáž, Protest; Brno : Levné knihy; 2009; s. 10-100; ISBN 978-80-7309-788-2]
  • rumunsky, překladatel: Mircea Dan Duţă [in: Teatru; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2011; s. 5-78; ISBN 978-606-588-216-4]
  • arabsky, překladatel: Ímán Ismáíl [in: Občan Vaněk (المواطن فانيك); Cairo : Al Arabi Publishing; 2012; s. 9-66; ISBN 978-977-319-148-7]
  • anglicky, překladatel: Jan Novák [in: The Vaněk Plays; New York : Theater 61 Press; 2012; s. 17-85; ISBN 978-0-9770197-7-9]
  • persky, překladatel: Reza Mirchi [in: Eteraz; Poznámka: Eteraz, Fereshte negahban, Sharafiabi, Eshtebah, Motomorfozy; Teherán : Jahan Ketab; 2014; s. 33-64 (pod názvem: Sharafiabi)]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Audience. A Play; Londýn : Samuel French; nedat., [2015]; ISBN 978-0-573-04226-3]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 361-384 (pod názvem: Audiencja; přel. Andzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience; Paříž : Éditions Magnard; 2019; ISBN 978-2-210-76261-9]
  • bulharsky, překladatel: Martin Mladenov [in: Vanekovi piesi; Sofia : Black Flamingo Publishing; 2019; s. 35-69 (pod názvem: Audiencija); ISBN 978-619-7362-61-9]


Vernisáž
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1975

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; č. 372; roč. XXXII; Miláno : Bompiani; květen 1977; s. 74-80 (pod názvem: Vernissage)]
  • švédsky, překladatel: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Radix; č. 1; 1978; s. 69-130 (pod názvem: Vernissage)]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: L'Avant-scène. Théâtre; č. 653; Paříž : L'Avant-scène; únor 1979; s. 23-33]
  • polsky, překladatel: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; č. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; s. 148-170 (pod názvem: Wernisaż, překlad: Andrzej Sławomir Jagodziński); ISBN 0324-8305]
  • bulharsky, překladatel: Marija Vojtova [in: Teatar; č. 5; roč. 43; 1990; s. 75-81]
  • lotyšsky, překladatel: Vinifreds Kraučis [in: Kentaurs; č. 14; roč. XXI; Riga : Kentaurs; 1997; s. 116-133; ISBN 1019-5351]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Audienz und Vernissage: 2 Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1976]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Vernissage: Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1976]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; s. 259-278]
  • norsky, překladatel: Lubo Mauer [in: Innvielse; Vídeň : [s.n.]; 1977]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Drei Stücke: Audienz, Vernissage, Die Benachrichtigung, Offener Brief an Gustáv Husák; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1977; s. 31-54; ISBN 3-499-14123-X]
  • finsky, překladatel: Kai Savola, Taisto Tolvanen [in: Avajaiset: Yksinäytöksinen näytelmä; Poznámka: xerokopie v černých deskách; Helsinky : Suomen Kansallisteatteri; 7. 9. 1977 (nepublikováno)]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Sorry...: two plays: Audience and Private View; Londýn : Eyre Methuen; 1978]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Private view: a play; Londýn : Samuel French; 1978; ISBN 0-573-12212-1]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage: deux pièces; Poznámka: edice: Avant-scène, Théâtre, no. 653; Paříž : L'Avant-scène; 1979]
  • nizozemsky, překladatel: Kees De Vries [in: Vernissage; Bussum : De Toneelcentrale; 1979]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition; Paříž : Gallimard; 1980; s. 97-155 (pod názvem: Vernissage)]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Spiskowcy i inne utwory dramatyczne; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1981; s. 198-227 (pod názvem: Wernisaż)]
  • anglicky, překladatel: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays. Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; s. 27-50; ISBN 0-7748-0267-7]
  • anglicky, překladatel: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays: Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; s. 27-49 (pod názvem: Unveiling); ISBN 0-7748-0280-4]
  • maďarsky, překladatel: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; s. 195-223 (pod názvem: Verniszázs; překlad: Zsuzsa V. Detre); ISBN 963-07-5068-6]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989; s. 51-78; ISBN 3-499-12737-7]
  • portugalsky, překladatel: Anna de Almeidova, José Vidal de Almeida [in: Audiência, Vernissage, Petição; Lisboa : Lisboa: Relógio d'Água Editores; 1990; s. 21-102; ISBN 972-708-127-4]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; s. 39-64; ISBN 3-362-00500-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Audiens. Vernissage. Protest. Tre enaktore om författaren Vaněk; Lund : Pegas; 1990; s. 51-82; ISBN 91-7784-076-3]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition: théâtre ; Paříž : Gallimard; 1990; s. 73-131 (pod názvem: Vernissage); ISBN 2-07-021260-2]
  • anglicky, překladatel: Jan Novák, Věra Blackwell [in: Three Vaněk Plays: Audience, Protest, Unveiling; Londýn : Faber and Faber; 1990; ISBN 0-571-14491-8]
  • katalánsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Audiència, Vernissatge; Barcelona : Institut del teatre de la disputació de Barcelona; 1990; s. 43-71; ISBN 84-7794-065-7]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Vaněk-trilogien; Oslo : Gyldendal ; 1990; s. 45-68 (pod názvem: Vernissage); ISBN 82-05-18818-1]
  • rusky, překladatel: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; s. 207-228; ISBN 5-280-01867-8]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; s. 149-174 (pod názvem: Vernisajul); ISBN 973-23-0324-7]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; s. 215-242; ISBN 86-19-01857-41]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; s. 33-55; ISBN 83-7003-496-9]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 213-238 (pod názvem: Unveiling (Private view); překlad: Jan Novák); ISBN 0-571-16059-X]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; s. 213-238; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 343-374 (pod názvem: Inauguración); ISBN 84-8109-143-X]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Gartenfest. Dramen von Havel, Klíma, Kohout, Topol, Uhde; Mnichov : DVA; 2000; ISBN 3-421-05416-9]
  • slovinsky, překladatel: Nives Vidrih [in: Dramatikon 4; Ljublana : Študentska založba; 2003; ISBN 961-6446-28-2]
  • bulharsky, překladatel: Anželina Penčeva [in: Săvremenen češki teatăr; Sofia : Panorama pljus; 2004]
  • slovinsky, překladatel: Nives Vidrih [in: Dramatikon 4; 2004; ISBN 961-6446-28-2]
  • persky, překladatel: Ali Amini Najafi [in: Segane Vanik; Teherán : Andishe Sazan; 2005; ISBN 964-352-153-2]
  • svahilsky, překladatel: Abdilatif Abdalla [in: Uzinduzi; Středokluky : Zdeněk Susa; 2005; ISBN 80-86057-33-X]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: W roli glównej Ferdynand Waniek. Antologia sztuk czeskich dysydentów - Václav Havel, Pavel Landovský, Pavel Kohout, Jiří Dienstbier; Wroclaw : Oficyna Wydawnicza ATUT; 2008; s. 45-70; ISBN 978-83-7432-238-6]
  • anglicky / česky, překladatel: Jan Novák [in: Občan Vaněk = Citizen Vaněk; Poznámka: Obsahuje bilingvní hry: Audience, Vernisáž, Protest; Brno : Levné knihy; 2009; s. 100-177; ISBN 978-80-7309-788-2]
  • gruzínsky, překladatel: Maia Načqebiam [in: Piesebi (პიესები) = Hry; Tbilisi : Siesta; 2011 (pod názvem: ვერნისაჟი); ISBN 978-9941-414-65-7]
  • gruzínsky, překladatel: Maia Načqebiam [in: Piesebi; Tbilisi : Siesta; 2011; ISBN 978-9941-414-65-7]
  • arabsky, překladatel: Ímán Ismáíl [in: Občan Vaněk (المواطن فانيك); Cairo : Al Arabi Publishing; 2012; s. 67-114; ISBN 978-977-319-148-7]
  • anglicky, překladatel: Jan Novák [in: The Vaněk Plays; New York : Theater 61 Press; 2012; s. 143-208 (pod názvem: Unveiling); ISBN 978-0-9770197-7-9]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 385-406 (pod názvem: Wernisaż; přel. Andrzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]
  • bulharsky, překladatel: Martin Mladenov [in: Vanekovi piesi; Sofia : Black Flamingo Publishing; 2019; s. 7-34 (pod názvem: Vernisaž); ISBN 978-619-7362-61-9]


Dopis Gustávu Husákovi
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Esej; vznik: 8. 4. 1975

samizdatově časopiseckytiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 50; roč. XIII; Paříž : Svědectví; 1975; s. 377-394
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • polsky [in: Krytyka: kwartalnik polytyczny; č. 1; roč. 1978; 1978; s. neuvedeno (pod názvem: List do G. Husáka)]
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Krytyka: kwartalnik polytyczny; č. 4; roč. 1979; 1979; s. neuvedeno (pod názvem: List do G. Husáka)]
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Krytyka: kwartalnik polytyczny; č. 5; roč. 1980; 1979; s. neuvedeno (pod názvem: List do G. Husáka)]
překlad tiskem knižně
  • německy [in: Bürgerinitiative für die Menschenrechte: Die tschechoslovakische Opposition zwischen dem "Prager Frühling" und der "Charta '77"; Kolín nad Rýnem : Europäische Verlagsanstalt; 1977; s. 60-91 (pod názvem: An Dr. Gustáv Husák, Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei der Tschechoslowakei)]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Drei Stücke: Audienz, Vernissage, Die Benachrichtigung, Offener Brief an Gustáv Husák; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1977; s. 115-144; ISBN 3-499-14123-X]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition; Paříž : Gallimard; 1980; s. 227-235 (pod názvem: Lettre ouverte á G. Husak; neúplný)]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Dell´entropia in politica; Bologna : CSEO Outprints; 1981; s. 11-52]
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Eseje polityczne; Varšava : Wydawnictwo Krąg; 1984; s. 5-23 (pod názvem: List otwarty do sekretarza generalnego KPCz)]
  • polsky [in: Eseje polityczne; 1984; s. 5-23]
  • anglicky [in: Václav Havel or Living in truth: twenty-two essays published on the occasion of the award of the Erasmus Prize to Václav Havel; Londýn : Faber and Faber; 1986; s. 3-35 (pod názvem: Letter to Dr Gustáv Husák); ISBN 90-290-2079-2]
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; s. 7-28]
  • francouzsky, překladatel: Jan Vladislav, Roger Errera [in: Essais Politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1989; s. 7-40; ISBN 2-7021-1827-5]
  • švédsky, překladatel: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; s. 19-58; ISBN 91-7868-144-8]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Am Anfang war das Wort; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1990; s. 33-80; ISBN 3-499-12838-1]
  • korejsky, překladatel: I Sangjǒng [in: Inkane tähan jeǔi; Soul : Haneulttang; 1990; s. 21-51]
  • slovensky, překladatel: Zora Bútorová [in: Prezident v Bratislave; Bratislava : Archa; 1990; s. 5-17; ISBN 80-9000422-2-8]
  • francouzsky, překladatel: Jan Vladislav [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; s. 7-40; ISBN 2-7021-1827-5]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 50-83; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 50-83; ISBN 0-679-40027-3]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; s. 5-44; ISBN 973-9131-13-1]
  • španělsky, překladatel: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; s. 33-70; ISBN 968-16-3511-6]
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 35-77; ISBN 80-7089-134-3]
  • hebrejsky, překladatel: Ruth Bondy [in: Na počátku bylo slovo = ha-ʻOlam nivra be-maʼamar (העולם נברא במאמר); Poznámka: Název z rubu titulního listu uveden chybně: Na poĬátko bylo slovo; text pouze hebrejsky.; Tel Aviv : Sifriyat poʻalim; 1991; s. 11-38; ISBN 965-04-2129-7]
  • portugalsky, překladatel: Margarida Gago da Câmara [in: Ensaios Políticos; Bertrand editoria; 1991; s. 37-76; ISBN 972-25-0552-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Poznámka: paperback; New York : Vintage Books; 1992; s. 50-83; ISBN 0-679-73811-8]
  • indonésky, překladatel: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; s. 44-87; ISBN 979-523-306-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters; Poznámka: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 50-83; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • litevsky, překladatel: Almis Grybauskas [in: Kas žmogaus galioje; Vilnius : Atviros Lietuvos Fondas; 1994; s. 13-39; ISBN 5-415-00394-0]
  • hindsky [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; s. 25-55; ISBN 81-224-0915-6]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; s. 21-51; ISBN 973-34-0463-2]
  • rusky, překladatel: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; s. 93-119 (pod názvem: Pismo Gustavu Gusaku = Письмо Густаву Гусаку ); ISBN 5-87902-053-3]
  • čínsky [in: Moc bezmocných = Wu quan li zhe de quan li (無權力者的權力); Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; s. 11-52; ISBN 986-7854-25-X]
  • čínsky, překladatel: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Poznámka: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; s. 7-30]
  • bělorusky, překladatel: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; s. 15-58 (pod názvem: List da Gustava Husaka); ISBN 978-609-95632-6-8]
  • rumunsky, překladatel: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; s. 281-331 (pod názvem: Scrisoare deschisă căre Gustáv Husák); ISBN 978-606-44-1055-9]


Dopis Andreji Krobovi ke zkoušce Žebrácké opery
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 24.4.1975

tiskem knižně

Říkat pravdu má smysl vždycky, za všech okolností
Rozhovor; vznik: 29.4.1975; Rozhovor Jiřího Lederera s Václavem Havlem ze dne 29. dubna 1975.; spoluautorství: Jiří Lederer

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy [in: Tschechische Gespräche. Schriftsteller geben Antwort; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 01.01.1979; s. 34-58; ISBN 3-498-03820-6 ]
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Eseje polityczne; Varšava : Wydawnictwo Krąg; 1984; s. 24-39 (pod názvem: Czeska rozmowa Lederera z Havlem)]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 84-101; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Poznámka: paperback; New York : Vintage Books; 1992; s. 84-101; ISBN 0-679-73811-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters; Poznámka: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 84-101; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • hindsky [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; s. 56-66; ISBN 81-224-0915-6]
  • čínsky, překladatel: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Poznámka: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; s. 31-41 (pod názvem: Shuochu zhenshi zongshi you yiyi)]


Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 3.7.1975

tiskem knižně
  • Alfréd Radok. Zpráva o jednom osudu; Praha : Národní divadlo; 1994; s. 363 (úryvek); ISBN 80-7008-043-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 497-499, 529 (Pod názvem: Václav Havel píše Alfrédu Radokovi o Žebrácké opeře III.; Václav Havel píše Alfrédu Radokovi o Audienci; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9


Zpívá celá rodina
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 25. 8. 1975

tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 51; roč. XIII; Paříž : Svědectví; 1976; s. 475-477
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy [in: Kontinent - Sonderband Prag: unabhängiges Forum nicht-exilierter tschechoslowakischen Autoren; Poznámka: Zvl. číslo časopisu Kontinent vydávaného v ruštině v SRN.; 01.01.1976; s. 7-15 (pod názvem: Die ganze Familie singt)]
překlad tiskem knižně
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; s. 46-50; ISBN 973-9131-13-1]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; s. 131-133; ISBN 973-34-0463-2]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 107-111 (pod názvem: Śpiewa cała rodzina); ISBN 978-83-268-2476-0]


Havel, Václav > StB Praha
Korespondence; vznik: 12.11.1975; Dopis Václava Havla StB o představení Žebrácké opery v Horních Počernicích.

tiskem knižně

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 15.11.1975

tiskem knižně
  • Alfréd Radok. Zpráva o jednom osudu; Praha : Národní divadlo; 1994; s. 362-363 (úryvky); ISBN 80-7008-043-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 511-514 (Pod názvem: Václav Havel píše Alfrédu Radokovi o Žebrácké opeře v Horních Počernicích); ISBN 978-80-7490-12-9


Fakta o představení Žebrácké opery
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 25. 12. 1975

tiskem časopisecky
  • Listy; Poznámka: Časopis československé socialistické opozice; č. 2; roč. 6; Řím : Listy; 1976; s. 68-70
tiskem knižně

Havel, Václav > Zuska, Zdeněk
Korespondence; vznik: 25.12.1975; Dopis Václava Havla pražskému primátoru Zdeňku Zuskovi na obranu Divadla na tahu a účastníků světové premiéry hry Žebrácká opera v Horních Počernicích.

tiskem knižně

Horský hotel
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1976

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Il Dramma; č. 3-4; roč. LIII; duben - květen 1977; s. 23-39 (pod názvem: Albergo di montagna)]
  • švédsky, překladatel: Mats Larsson [in: Fenix. Tidskrift för humanism 1988/1, 2; č. 1-2; roč. 8; Stockholm : Atlantis; 1990; s. 130-205 (pod názvem: Fjällhotellet); ISBN 91-7486-943-4 / ISSN: 0280-8617]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Das Berghotel: Schauspiel in 5 Akten; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1976]
  • dánsky, překladatel: Karen Müller [in: Bjerghotellet: skuespil i fem akter; Gråsten : Drama; 1977]
  • dánsky, překladatel: Karen Müller [in: Bjerghotellet: skuespil i fem akter; Drama; 1977; ISBN 87-7419-170-5]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; s. 279-316]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Spiskowcy i inne utwory dramatyczne; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1981; s. 114-169 (pod názvem: Górski hotel)]
  • německy, překladatel: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; ISBN 3-499-12880-2]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: L’opera dello straccione e altri testi; Miláno : Garzanti; 1992; s. 145-192; ISBN 88-11-64009-1]
  • francouzsky, překladatel: Erika Abrams, Marie Aymonin [in: Hôtel des Cimes suivi de Tant pis; Paříž : Gallimard; 1993; s. 7-85; ISBN 2-07-072926-5]
  • rusky, překladatel: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; s. 9-49 (pod názvem: Gostinica v gorach = Гостиница в горах); ISBN 5-87902-053-3]
  • německy, překladatel: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 2001; s. 101-158; ISBN 3-499-12880-2]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 431-472 (pod názvem: Górski hotel; přel. Andrzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]


Pohledy 1
česky: html | pdf | word
Doslov - Předmluva; vznik: 1976 - květen

tiskem knižně

Dovětek autora ke knize Hry 1970-1976
česky: html | pdf | word
Doslov - Předmluva; vznik: 1976 - prosinec

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Dell´entropia in politica; Bologna : CSEO Outprints; 1981; s. 83-96]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 3-10; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 3-10; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Poznámka: paperback; New York : Vintage Books; 1992; s. 3-10; ISBN 0-679-73811-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters; Poznámka: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 3-10; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • hindsky [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; s. 75-81; ISBN 81-224-0915-6]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; s. 9-15; ISBN 973-34-0463-2]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 19-33 (pod názvem: Złapać drugi oddech); ISBN 978-83-268-2476-0]


Otázka Otakaru Vávrovi
Fejeton; vznik: 1976

tiskem knižně

Alfréd Radok. Nekrolog
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 26. 4. 1976

tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 52; roč. XIII; Paříž : Svědectví; 1976; s. 699-700 (Pod názvem: Alfréd Radok, český režisér)
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; s. 51-56; ISBN 973-9131-13-1]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; s. 134-137; ISBN 973-34-0463-2]


Proces
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 11. 10. 1976

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad samizdatově časopisecky
  • polsky [in: Ruch: nieregularne pismo społeczno-kulturalne; č. 1; roč. 1981; 1981; s. 27-30 (pod názvem: Rozprawa)]
  • polsky [in: PULS: nieregularny kwartalnik literacki; č. 4/5; roč. 1979]
překlad samizdatově knižněpřeklad tiskem knižně
  • anglicky [in: The Merry Ghetto; Stockholm : BOŽÍ MLÝN & SCOPA Invisible Production; Plastic People Defense Fund; 1978; s. 38-39 (Pod názvem: The Trial)]
  • anglicky [in: Charter 77 and Human Rights in Czechoslovakia; Londýn : Allen and Unwin; 1981; s. 201-204 (pod názvem: The Trial); ISBN 0-04-321026-0 ]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 102-108; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 102-108; ISBN 0-679-40027-3]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; s. 57-64; ISBN 973-9131-13-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Poznámka: paperback; New York : Vintage Books; 1992; s. 102-108; ISBN 0-679-73811-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters; Poznámka: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 102-108; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; s. 138-143; ISBN 973-34-0463-2]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 301-308 (pod názvem: Rozprawa); ISBN 978-83-268-2476-0]
  • rumunsky, překladatel: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; s. 333-343 (pod názvem: Procesul); ISBN 978-606-44-1055-9]


Zahýkal sýc
česky: html | pdf | word
Poezie; vznik: 1977 - někdy po podepsání Charty 77

tiskem knižně

Redakci Práce
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 13. 3. 1977

tiskem knižně

Dopis generálnímu prokurátorovi (6. dubna 1977)
Korespondence; vznik: 6.4.1977

tiskem knižně

Poslední rozhovor
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1. 5. 1977

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Prohlášení Václava Havla po propuštění z vyšetřovací vazby
Prohlášení; vznik: 21.5.1977

tiskem knižně

Havel, Václav > Juncker, Klaus
Korespondence; vznik: 18.6.1977

tiskem knižně

Praská ledový krunýř lhostejnosti
Rozhovor; vznik: 1977 - podzim; Rozhovor zaznamenaný na magnetofonový pásek v ČSR, jenž se nedochoval, patrně počátkem podzimu 1977. Jedná se o rekonstrukci rozhovoru.

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Index on Censorship; č. 1; roč. 7; Londýn : Writers and Scholars International; leden-únor 1978; s. 25-28 (pod názvem: Václav Havel. Breaking the ice barrier); ISBN 0306-4220]


Závěrečné slovo
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 18. 10. 1977

samizdatově časopiseckytiskem knižně

Úvodem ke knize Jana Lopatky Předpoklady tvorby
česky: html | pdf | word
Doslov - Předmluva; vznik: 1978 - květen

tiskem knižně

Protest
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1978

tiskem časopisecky
  • Proměny ; č. 3; roč. 16; New York : Czechoslovak Society of Arts and Sciences, Inc.; 1979; s. 41-46; ISBN 0033-1058
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Theater heute; č. 12; 1979; s. 22-29]
  • německy [in: Theater heute 1979/12, roč. 20; č. 12; roč. 20; Seelze : Erhard Friedrich Verlag; 1979; s. 22-29]
  • rusky [in: Innostrannaja literatura ; Poznámka: podtitul: Ježemesjačnyj literaturno-chudožestvennyj i obščestvenno-političeskij žurnal; č. 7; Moskva : Sojuz Pisatelej; 1990; s. 86-100; ISBN 0130-6545]
  • rusky [in: Inostrannaja literatura; č. 1; Moskva : Sojuz Pisatelej; 2009; s. 86-102; ISBN 0130-6545]
  • bělorusky [in: Prajdzi Svet; Poznámka: běloruský literární časopis vycházející on-line; č. 2; 27.9.2009 (pod názvem: Pratest)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Protest:Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1978]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: La firma; L´attestato ; Bologna : CSEO Outprints; 1980; s. 13-44]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition; Paříž : Gallimard; 1980; s. 157-210 (pod názvem: Pétition)]
  • švédsky, překladatel: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Protest:pjäs; Helsinky : Yleisradio ; 1980]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Ausgesuchte Einakter und Kurzspiele 2: 19 Stücke moderner Autoren; Mnichov : Grafenstein; 1981; s. 113-140; ISBN 3-9800280-1-1]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Spiskowcy i inne utwory dramatyczne; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1981; s. 228-259 (pod názvem: Protest)]
  • anglicky [in: Dramacontemporary: Czechoslovakia; New York : Performing Arts Journal Publications; 1985; s. 69-90; ISBN 0-933826-76-1]
  • anglicky, překladatel: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays. Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; s. 51-76; ISBN 0-7748-0267-7]
  • anglicky, překladatel: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays: Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; s. 51-75; ISBN 0-7748-0280-4]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989; s. 79-108; ISBN 3-499-12737-7]
  • maďarsky, překladatel: György Varga [in: Távkihallgatás. Karel Hvížďala beszélgetései Václav Havellel. Tiltakozás; Budapešť : Interart; 1989; s. 237-268 (pod názvem: Tiltakozás); ISBN 963-02-6943-0]
  • portugalsky, překladatel: Anna de Almeidova, José Vidal de Almeida [in: Audiência, Vernissage, Petição; Lisboa : Lisboa: Relógio d'Água Editores; 1990; s. 103-168; ISBN 972-708-127-4]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition: théâtre ; Paříž : Gallimard; 1990; s. 133-186 (pod názvem: Pétition); ISBN 2-07-021260-2]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; s. 65-93; ISBN 3-362-00500-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Audiens. Vernissage. Protest. Tre enaktore om författaren Vaněk; Lund : Pegas; 1990; s. 83-118; ISBN 91-7784-076-3]
  • anglicky, překladatel: Jan Novák, Věra Blackwell [in: Three Vaněk Plays: Audience, Protest, Unveiling; Londýn : Faber and Faber; 1990; ISBN 0-571-14491-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Vaněk-trilogien; Oslo : Gyldendal ; 1990; s. 69-94 (pod názvem: Protest); ISBN 82-05-18818-1]
  • anglicky [in: Antæus. Plays in One Act; Hopewell, NJ : The Ecco Press; 1991; s. 188-207; ISBN 0-88001-268-4]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Plays in One Act; Hopewell, NJ : The Ecco Press; 1991; s. 188-207; ISBN 0-88001-305-2]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; s. 243-272; ISBN 86-19-01857-41]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; s. 247-272 (pod názvem: Protestul); ISBN 973-23-0324-7]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; s. 56-80; ISBN 83-7003-496-9]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 239-266 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 0-571-16059-X]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; s. 239-266; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • persky, překladatel: Ali Amini Najafi [in: Segane Vanik; Teherán : Andishe Sazan; 2005; ISBN 964-352-153-2]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: W roli glównej Ferdynand Waniek. Antologia sztuk czeskich dysydentów - Václav Havel, Pavel Landovský, Pavel Kohout, Jiří Dienstbier; Wroclaw : Oficyna Wydawnicza ATUT; 2008; s. 139-168; ISBN 978-83-7432-238-6]
  • anglicky / česky, překladatel: Jan Novák [in: Občan Vaněk = Citizen Vaněk; Poznámka: Obsahuje bilingvní hry: Audience, Vernisáž, Protest; Brno : Levné knihy; 2009; s. 178-251; ISBN 978-80-7309-788-2]
  • arabsky, překladatel: Ímán Ismáíl [in: Občan Vaněk (المواطن فانيك); Cairo : Al Arabi Publishing; 2012; s. 115-163; ISBN 978-977-319-148-7]
  • anglicky, překladatel: Jan Novák [in: The Vaněk Plays; New York : Theater 61 Press; 2012; s. 87-142; ISBN 978-0-9770197-7-9]
  • persky, překladatel: Reza Mirchi [in: Eteraz; Poznámka: Eteraz, Fereshte negahban, Sharafiabi, Eshtebah, Motomorfozy; Teherán : Jahan Ketab; 2014]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 407-430 (pod názvem: Protest; přel. Andrzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]
  • bulharsky, překladatel: Martin Mladenov [in: Vanekovi piesi; Sofia : Black Flamingo Publishing; 2019; s. 71-101 (pod názvem: Protest); ISBN 978-619-7362-61-9]


§202
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 17. 1. 1978

tiskem časopisecky
  • Listy; Poznámka: podtitul: Časopis československé socialistické opozice; č. 3; roč. IX; červen 1979; s. 37-39
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy [in: Frankfurter Rundschau; č. 25; roč. 34; 31.01.1978 (pod názvem: Ein Randalierer in Prag)]
překlad tiskem knižně
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 109-116; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 109-116; ISBN 0-679-40027-3]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; s. 71-79; ISBN 973-9131-13-1]
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 193-201; ISBN 80-7089-134-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Poznámka: paperback; New York : Vintage Books; 1992; s. 109-116; ISBN 0-679-73811-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters; Poznámka: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 109-116; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; s. 148-153; ISBN 973-34-0463-2]
  • čínsky, překladatel: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Poznámka: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; s. 42-47]


Nedělíme se na disidenty a ty ostatní
Rozhovor; vznik: březen 1978; Rozhovor s Václavem Havlem, který dne 31.3. 1978 otiskl vídeňský deník Kurier a později další noviny.

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 5; roč. 1; 21.3.1978; s. 7-9
tiskem časopisecky
  • Listy. Časopis československé socialistické opozice; č. 5; roč. 8; Řím : Listy; září 1978; s. 63-65 (pod názvem: Charta 77 a vývoj v roce 1978); ISBN ISSN 1210-1222
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy [in: Kurier; 31.03.1978; s. ? (pod názvem: Die Charta ist nicht müde) (text)]


Zpráva o mé účasti na plesu železničářů
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 20. 3. 1978

tiskem knižně

§203
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1. 4. 1978

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Světovému kongresu PEN klubu ve Stockholmu
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 22. 5. 1978

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 7; roč. 1; 18.05.1978; s. 7-8
tiskem knižně

Moc bezmocných
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1978 - říjen

samizdatově časopiseckytiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Krytyka: kwartalnik polytyczny; č. 5; roč. 1980; 1979]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; Poznámka: Edice: Michigan Slavic Materials; č. 2; Michigan : University of Michigan; 1983; s. 3-22; ISBN 0-930042-53-0]
  • bělorusky [in: Krynica 1997/1; Poznámka: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; s. 24-31 (úryvek pod názvem: Sila biassiĺnych); ISBN 0234-1387]
překlad tiskem knižně

Československo-polská policejní akce na Cestě československo-polského přátelství
Esej; vznik: 3. 10. 1978

tiskem knižně

Havel, Václav > Dienstbier, Jiří
Korespondence; vznik: 23.10.1978

tiskem knižně

Informace dostupné veřejnosti
česky: html | pdf | word
Článek; vznik: 27.10.1978

samizdatově časopisecky

Policie zjišťuje každého, kdo mne pozdraví
Rozhovor; vznik: 10.11.1978; Rozhovor, který se konal telefonicky 10. listopadu 1978. Otázky kladl František Janouch.

tiskem knižně
  • O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; s. 262-265; ISBN 0-946352-04-6
  • O lidskou identitu; Poznámka: brožovaná vazba; Londýn : Rozmluvy; 1989; s. 262-265; ISBN 0-946352-04-6
  • O lidskou identitu; Poznámka: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; s. 262-265; ISBN 0-946352-04-6
překlad tiskem časopisecky
  • německy [in: Der Spiegel; č. 48; 27.11.1978; s. 180-182 (pod názvem: Jeder, der mich grüsst, wird identifiziert)]


Interview s Václavem Havlem pro samizdatový časopis Informace o Chartě 77
česky: html | pdf | word
Rozhovor; vznik: 30.12.1978; Rozhovor s Václavem Havlem o nezákonném omezování osobní svobody, jemuž je vystaven ze strany policejních orgánů. Též o jeho funkci mluvčího Charty 77.

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 1; roč. 2; 21.12.1979; s. 20
tiskem knižně
  • O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; s. 301-302; ISBN 0-946352-04-6
  • O lidskou identitu; Poznámka: brožovaná vazba; Londýn : Rozmluvy; 1989; s. 301-302; ISBN 0-946352-04-6
  • O lidskou identitu; Poznámka: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; s. 301-302; ISBN 0-946352-04-6


První zpráva o mém domácím vězení
česky: html | pdf | word
Článek; vznik: 6. 1. 1979

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 215-220; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 215-220; ISBN 0-679-40027-3]
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 209-218; ISBN 80-7089-134-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Poznámka: paperback; New York : Vintage Books; 1992; s. 215-220; ISBN 0-679-73811-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters; Poznámka: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 215-220; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • hindsky [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; s. 6-11; ISBN 81-224-0915-6]


Milý pane Ludvíku
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 25. 1. 1979

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 2; roč. 2; 16.1.1979; s. 17-18
tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 58; roč. XV; Paříž : Svědectví; 1979; s. 259-261 (Ve stati: Chartisté o sobě a mezi sebou)
tiskem knižněpřeklad tiskem časopiseckypřeklad tiskem knižně

Milý pane Pitharte
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1. 2. 1979

tiskem knižně

Rudolfu Kirchschlägrovi
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 27. 2. 1979

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 5; roč. 2; 23.3.1979; s. 12-13
tiskem knižně

Havel, Václav > Obzina, Jaromír (dopis ministrovi vnitra ČSSR)
Korespondence; vznik: 03.03.1979

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 5; roč. 2; 23.3.1979; s. 14-15
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • srbsky, překladatel: Biserka Rajčić [in: Češko pitanje; Bělehrad : Biblioteka Pana Dušickog; 1990; s. 131-132; ISBN 86-81439-08-1]


Druhá zpráva o mém domácím vězení
česky: html | pdf | word
Článek; vznik: 23. 3. 1979

tiskem časopisecky
  • Listy; Poznámka: podtitul: Časopis československé socialistické opozice; č. 3; roč. IX; červen 1979; s. 33-35
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Krytyka: kwartalnik polytyczny; č. 4; roč. 1979; 1979; s. neuvedeno]
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Krytyka: kwartalnik polytyczny; č. 5; roč. 1980; 1979; s. neuvedeno]
překlad tiskem knižně

O počátcích Charty 77
Projev; vznik: květen 1979; Projev Václava Havla krátce před jeho zatčením v květnu 1979.

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; s. 98-101]
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 202-208; ISBN 80-7089-134-3]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; s. 16-20; ISBN 973-34-0463-2]
  • rusky, překladatel: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; s. 120-123 (pod názvem: Ob istokach Chartiji-77 = Об истоках Хартии-77 ); ISBN 5-87902-053-3]


Dopis Olze č. 1
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 4. 6. 1979

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 11-13
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 11-12; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Poznámka: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; s. 11-13
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 11-14; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 558 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Pokoušení; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
překlad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 88-89]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 11-13; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 5-6; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 17-19; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 23-25; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 5-6; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 7-8; ISBN 86-07-00451-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 15-17; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 15-17; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 15-18; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 19-22; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 17-19; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 23-25; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 5-6; ISBN 90-261-0392-1]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 5-7; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 11-13]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 15-17; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 19-21]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 28-32]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 19-21; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 11-13; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 23-25; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 15-18; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 17-19; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 5-7; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 9-13; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 9-11; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 11-13; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 11; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 11-13; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 2
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 19. 6. 1979

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 89]
překlad tiskem knižně
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 6-7; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 19-20 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 25; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 6-7 (úryvek); ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 9 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 18 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; ISBN 91-7784-073-9]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 19-20; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 25; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 6-7; ISBN 90-261-0392-1]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 7; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 21-22]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 33]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 22 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 26; ISBN 4-7704-0838-2]
  • anglicky [in: A Life of Tom Stoppard; New York : Palgrave Macmillan; 2002; s. 284 (citát); ISBN 0-312-23778-2]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 14; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 11 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 13-14 (úryvek); ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 13; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 3
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 24. 6. 1979

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 7 (úryvek); ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 20 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 25-26; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 7 (úryvek); ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 9 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 18 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 18-19 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 22 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 20; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 25-26; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 7; ISBN 90-261-0392-1]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 8; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 22]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 34-35]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 22 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 26-27; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 18 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 20; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 7-8 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 15; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 11-12 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 14-15 (úryvek); ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 13-14; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 4
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 8. 7. 1979

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 90]
překlad tiskem knižně
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 7-8 (úryvek); ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 20-21 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 26; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 10 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 7-8 (úryvek); ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 19 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 19 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 23 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 21 (úryvky); ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 26; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 7 (úryvek); ISBN 90-261-0392-1]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 8-9; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 22-23]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 36-37]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 23 (úryvky); ISBN 87-00-13166-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 28; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 21; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 8-9 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 16-17; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 12 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 14; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 5
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 21. 7. 1979

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 15-19
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 14-18; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 16-22; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 558 (pod názvem: V Dopisech Olze o hře Pokoušení; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 13-15; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 8-11; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 21-23; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 27-30; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 8-11; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 19-22; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 20-24; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 23-26; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 21-26; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 27-30; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 8-11; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 13-15]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 17-19; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 19-22]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 23-27]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 38-43]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 23-28; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 13-15; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 29-34; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 19-22; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 21-26; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 9-13; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 18-25; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 12-17; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 15-19; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 181-186 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 14-18; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 13-15; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 7
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 11. 8. 1979

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 16-17; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 11-13; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 23-25; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 31-33; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 11-13; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 22-24 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 25-28; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 25-28; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 26-28 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 26-29; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 11-13; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 31-33; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 16-17]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 20-21; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 27-30]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 44-48]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 16-17; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 35-38; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 22-24 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 26-29; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 14-16; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 18-20; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 19-22; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 18-20; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 16-17; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 9
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 8. 9. 1979

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 90-91]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 18-20; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 13-16; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 25-28; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 33-36; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 13-16; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 24-26; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 28-32; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 28-32; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 28-30; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 29-33; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 13-16; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 33-36; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 18-20]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 22-24; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 30-33]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 49-55]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 18-20; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 39-44; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 24-26; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 29-33; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 17-20; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 20-24; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 22-26; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 20-23; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 18-20; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 10
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 22. 9. 1979

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 20-22; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 17-19; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 28-30; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 36-39; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 17-19; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 26-28; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 32-36; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 32-36; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 30-32; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 34-37; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 17-19; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 36-39; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 20-22]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 24-26; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 34-37]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 29-33; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 20-22; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 45-49; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 26-28; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 34-37; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 20-24; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 24-27; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 26-30; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 24-27; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 20-22; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 11
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 6. 10. 1979

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 26-35; ISBN 978-973-124-380-1]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 30-36; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 27-31; ISBN 978-966-2449-73-0]


Vlastní obhajoba
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 23. 10. 1979

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; s. 102-110]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 127-138; ISBN 86-07-00451-4]


Dopis Olze č. 12
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 23.10.1979

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 22-23; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 19-20; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 31-32; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 40-41; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 10-11 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 19-20; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 29; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 37-39; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 37-39; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 33; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 38-40; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 19-20; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 40-41; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 9-10; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 22-23]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 26-27; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 37-39]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 56-58]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 34-36; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 22-23; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 50-52; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 29; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 38-40; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 24-25; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 36-39; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 28-29; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 36-38; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 32-33; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 22-23; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 13
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 3. 11. 1979

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 33-43
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 29-37; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Poznámka: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; s. 15-26
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 48-62; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 91-93]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 24-28; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 20-26; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 32-40; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 41-49; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 11-18; ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 20-26; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 29-35; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 39-49; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 39-49; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 33-39; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 40-50; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 10-18; ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 20-26; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 41-49; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 24-28]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 28-32; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 39-47]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 59-71]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 36-41 (úryvky); ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 24-28; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 53-66; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 29-35; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 40-50; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 26-33; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 40-57; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 30-38; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 38-48; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 33-42; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 24-28; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 14
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 17. 11. 1979

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 28-31; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 26-30; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 40-44; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 49-54; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 18-20 (úryvky); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 26-30; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 35-40; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 50-56; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 50-56; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 39-44; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 50-57; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 18-21; ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 26-30; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 49-54; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 28-32]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 32-35; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 47-52]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 72-79]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 41-43 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 28-31; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 67-75; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 35-40; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 50-57; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 33-39; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 38-44; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 48-54; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 42-47; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 28-31; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 15
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1. 12. 1979

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 32-33; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 30-32; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 44-46; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 54-56; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 20-21 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 30-32; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 40-42; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 57-60; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 57-60; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 44-46; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 57-60; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 21-22; ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 30-32; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 54-56; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 32-34]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 36-37; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 52-55]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 80-83]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 32-33; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 76-80; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 40-42; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 57-60; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 39-41; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 58-64; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 44-47; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 54-57; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 47-50; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 32-33; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 16
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 15. 12. 1979

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 53-57
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 46-49; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Poznámka: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; s. 27-31
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 76-81; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 33-35; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 32-34; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 46-49; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 56-59; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 32-34; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 42-43; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 61-65; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 61-65; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 46-47; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 61-65; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 32-34; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 56-59; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 34-36]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 37-39; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 55-57]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 84-88]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 33-35; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 81-86; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 42-43; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 61-65; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 41-44; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 65-72; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 48-51; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 58-62; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 50-53; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 33-35; ISBN 978-3-688-10987-6]


Závěrečná řeč
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 20. 12. 1979

tiskem knižně

Dopis Olze č. 17
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 31. 12. 1979

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 57-64
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 49-55; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Poznámka: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; s. 57-65
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 82-92; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 522, 559 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Žebrácká opera; V Dopisech Olze o hře Pokoušení; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 35-40; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 35-39; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 49-55; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 59-64; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 35-39; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 43-47; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 65-73; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 65-73; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 47-51; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 65-72; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 35-39; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 59-64; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 36-41]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 39-44; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 58-63]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 89-99]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 43-53; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 35-40; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 87-96; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 43-47; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 65-72; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 44-50; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 52-58; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 62-69; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 54-59; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 35-40; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Alexandru Klimentovi
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1980

tiskem knižně

Dopis Olze č. 41
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1980 - blíže nedatováno

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad samizdatově knižně
  • česky [in: Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 8-11 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 57-60; ISBN 3-499-15340-8]
  • dánsky [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; s. 138-141; ISBN 87-01-40214-5]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 87-90; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 99-102; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 61-64; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 76 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 80 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 114-118; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 61-64; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 62-65; ISBN 972-42-0222-4]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 73-77; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 57-60; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 16-20; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 152-157; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 76 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 114-118; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 86-89; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 95-98; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 109-112; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 186-191 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 91-94; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 57-60; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 18
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 12. 1. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 40-41; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 40-41; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 55-57; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 67-68 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 40-41; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 51-52; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 73-75; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 73-75; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 55-56; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 73-74; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 40-41; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 67-68; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 41-42]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 45; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 64-65]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 102-104]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 40-41; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 11-12; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 99-100; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 51-52; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 73-74; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 53-54; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 73-76; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 61-62; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 69-71; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 60-61; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 40-41; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 19
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 27. 1. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 41-42; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 41-43; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 57-58; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 68-70; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 41-43; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 52-55; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 75-78; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 75-78; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 56-59; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 75-77; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 41-43; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 68-70; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 42-43]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 45-46; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 65-67]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 105-108]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 53-56; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 41-42; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 101-103; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 52-55; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 75-77; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 55-56; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 77-81; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 62-64; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 71-73; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 61-63; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 41-42; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 20
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 3. 2. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad samizdatově knižně
  • česky [in: Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 3 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 8 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 42-44; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 43-45; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 58-61; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 70-72 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 43-45; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 55-57; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 78-80; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 78-80; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 59-61; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 77-79; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 43-45; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 70-72; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 43-45]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 47-48; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 68-69]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 109-112]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 56-58; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 42-44; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 12-14; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 104-106; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 55-57; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 77-79; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 57-58; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 82-85; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 64-66; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 73-75; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 63-64; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 42-44; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 21
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 8. 2. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 44-45; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 45-46; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 61-62; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 72-74; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 45-46; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 57-59; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 80-83; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 80-83; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 61-63; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 79-82; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 45-46; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 72-74; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 45-46]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 48-49; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 70-72]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 113-116]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 59 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 44-45; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 107-110; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 57-59; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 79-82; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 59-60; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 86-90; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 66-68; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 75-78; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 65-66; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 44-45; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 23
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 24. 2. 1980

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 74-75 (úryvky)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 62-63 (úryvky); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 104-105; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 45-46; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 47-48 (úryvky); ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 63-64 (úryvky); ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 74-75; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 47-48; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 59-60 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 83-84; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 83-84; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 63-64 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 82-83; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 47-48; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 74-75; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 47-48]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 50-51; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 72-73 (úryvky)]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 59-60 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 45-46; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 14-15; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 111; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 59-60 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 82-83; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 61-62 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 91-93; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 69-70; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • čínsky, překladatel: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Poznámka: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; s. 102-103]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 78-79; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 67; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 45-46; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 25
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 8. 3. 1980

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 75-76 (úryvky)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 63-64 (úryvky); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 106-107; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 48-49 (úryvky); ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 64-65; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 76-77 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 21 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 48-49 (úryvky); ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 61-62 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 85-86; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 85-86; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 65-66 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 84-85; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 22-23 (úryvyky); ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 48-49 (úryvky); ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 76-77 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 73-74 (úryvky)]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 117-119]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 112-113; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 61-62 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 84-85; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 62-63 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 94-96; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 70-71 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 79-80; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 68; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 27
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 23. 3. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 49-50; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 65-66; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 77-78; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 49-50; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 62-63; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 86-87; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 86-87; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 66-67; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 85-86; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 49-50; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 77-78; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 75-76]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 120-121]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 61-62; ISBN 87-00-13166-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 114-115; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 62-63; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 85-86; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 63-64; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 71-72; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 81-82; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 69; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 28
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 2. 4. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 47-48; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 50-51; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 66-67; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 78-80; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 50-51; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 63-64 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 88-90; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 88-90; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 67-68 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 86-89; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 50-51; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 78-80; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 48-49]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 51-52; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 76-77]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 122-126]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 47-48; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 16 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 116-118; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 63-64 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 86-89; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 64-66; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 72-74; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 82-84; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 70-71; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 47-48; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 29
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 6. 4. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 93-94]
překlad tiskem knižně
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 51-52; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 67-68; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 80-81 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 21-22 (úryvky); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 51-52; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 90-91; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 90-91; ISBN 91-7784-073-9]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 89-90; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 23 (úryvky); ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 51-52; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 80-81 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 78-79 (úryvky)]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 119-120; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 89-90; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 66-67; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 97-100; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 74-76 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 84-86; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 71-73; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 30
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 13. 4. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad samizdatově knižně
  • česky [in: Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 3-4 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 8-9 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 48-49; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 53; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 69-70; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 81-83; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 22 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 53; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 64-66; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 92-93; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 92-93; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 68-70; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 90-92; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 24 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 53; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 81-83; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 49-50]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 52-53; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 79-80]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 127-129]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 62-64; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 48-49; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 121-122; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 64-66; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 90-92; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 68-69; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 76-77; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 86-87; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 73-74; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 48-49; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 31
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 27. 4. 1980

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 83-86
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 70-73; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 117-121; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 533 (Pod názvem: V dopisech Olze o hře Horský hotel; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
překlad samizdatově knižně
  • česky [in: Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 4-5 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 49-50; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 54-55; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 70-73; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 83-85 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 54-55; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 66-67 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 93-96; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 93-96; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 70-71 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 92-95; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 83-85 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 50-52]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 53-55; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 81-83 (úryvky)]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 130-135]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 64-67; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 49-50; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 123-127; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 66-67 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 92-95; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 69-72; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 78-80; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 87-90; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 74-76; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 49-50; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 32
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 10. 5. 1980

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 86-88
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 73-75; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 121-125; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 523 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Žebrácká opera; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
překlad tiskem knižně
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 73-74; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 86-87 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 97-99; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 97-99; ISBN 91-7784-073-9]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 95-98; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 86-87 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 84-85 (úryvky)]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 136-138]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 128-130; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 95-98; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 72-74; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 81-82; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 90-93; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 77-78; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 33
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 24. 5. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 74-76; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 87-89; ISBN 0-394-54795-0]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 100-102; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 100-102; ISBN 91-7784-073-9]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 98-100; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 87-89; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 85-87]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 319-140]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 131-133; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 98-100; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 74-76; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 101-105; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 82-84; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 93-95; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 79-80; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 35
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 8. 6. 1980

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 90-92
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 77-78; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Poznámka: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; s. 67-69
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 128-131; ISBN 80-7215-094-4
překlad samizdatově knižně
  • česky [in: Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 5-6 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 9; ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 51-52; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 56-57; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 76-78; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 89-91; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 56-57; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 102-104; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 102-104; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 68-69; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 72-73; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 100-102; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 56-57; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 89-91; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 52-54]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 55-57; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 87-89]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 141-144]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 68-70; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 51-52; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 134-136; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 68-69; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 100-102; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 76-78; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 106-109; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 84-86; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 95-97; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 80-82; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 51-52; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 36
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 14. 6. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad samizdatově knižně
  • česky [in: Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 6 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 78-79; ISBN 82-03-15786-6]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 105-107; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 105-107; ISBN 91-7784-073-9]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 102-104; ISBN 2-87678-048-8]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 137-139; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 102-104; ISBN 2-87678-337-1]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 110-113; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 86-88 (úryvek); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 98-100; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 82-84; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 37
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 22. 6. 1980

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 95-97
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 80-82; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 134-137; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 534 (Pod názvem: V dopisech Olze o hře Horský hotel; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
překlad samizdatově knižně
  • česky [in: Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 6-7 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 52-54; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 57-58; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 79-81; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 91-93 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 57-58; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 107-109; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 107-109; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 70 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 74 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 105-107; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 57-58; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 91-93 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 54-56]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 57-59; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 90-91 (úryvek)]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 145-146]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 70-73; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 52-54; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 140-142; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 70 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 105-107; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 78-80; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 88-89; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 100-102; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 84-86; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 52-54; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 38
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 15. 7. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 81-83; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 93-95 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 110-112; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 110-112; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 71 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 85 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 107-109; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 93-95 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 92-93 (úryvky)]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 143-146; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 71 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 107-109; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 80-82; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 90-92; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 102-105; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 86-88; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 39
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 20. 7. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 54-55; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 59-60; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 83-85; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 95-97; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 59-60; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 72-74; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 76-78; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 110-112; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 59-60; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 95-97; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 56-57]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 59-60; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 94-96]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 147-151]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 54-55; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 147-149; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 72-74; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 110-112; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 82-84; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 114-118; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 92-94; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 105-107; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 88-89; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 54-55; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 40
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 27. 7. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad samizdatově knižně
  • česky [in: Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 8 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 10 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 56-57; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 60-61; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 85-87; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 98-99; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 60-61; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 75; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 79; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 112-114; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 60-61; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 98-99; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 58-59]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 60-61; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 96-97]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 152-154]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 56-57; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 150-151; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 75; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 112-114; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 84-86; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 94-95; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 107-108; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 90-91; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 56-57; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 42
Korespondence; vznik: 9.8.1980

překlad tiskem knižně

Dopis Olze č. 44
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 31. 8. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 60-63; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 65-67; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 90-92; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 103-105; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 65-67; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 112-116; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 112-116; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 77-78; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 81-82; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 118-121; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 103-105; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 65-67; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 63-66]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 65-68; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 101-104]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 78-81; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 60-63; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 20-23; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 158-162; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 77-78; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 118-121; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 89-92; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 99-101; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 112-116; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 94-96; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 60-63; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 45
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 6. 9. 1980

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 111-114
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 94-96; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 156-161; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 534-535 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Horský hotel; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
překlad tiskem knižně
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 67-68; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 92-95; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 106-108; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 22-24 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 67-68; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 116-120; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 116-120; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 78-80; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 82-84; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 121-124; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 106-108; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 24-26; ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 67-68; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 105-107]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 163-167; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 78-80; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 121-124; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 93-95; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 119-124; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 102-104; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 116-119; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 97-99; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 46
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 13. 9. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 63-64; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 69; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 96-97; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 108-110 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 24 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 69; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 120-122; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 120-122; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 80-81 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 84-85 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 125-127; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 108-110; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 26 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 69-70; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 66-67]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 69; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 107-109 (úryvky)]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 155-157]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 63-64; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 168-170; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 80-81 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 125-127; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 95-96; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 104-105; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 119-121; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 99-101; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 63-64; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 47
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 21. 9. 1980

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 117-120
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 98-101; ISBN 80-7108-009-8
  • Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 69-71; ISBN 972-42-0222-4
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 164-169; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 64-65; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 69-70; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 97-99; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 110-112 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 69-70; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 123-126; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 123-126; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 81-83; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 85-87; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 127-130; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 110-112; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 67-69]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 109-111]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 158-162]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 82-85; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 64-65; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 23-24; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 171-174; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 81-83; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 127-130; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 97-99; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 106-108; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 121-125; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 101-103; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 64-65; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 48
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 27. 9. 1980

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 11-13 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 101-103
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 12-14 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 66-68; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 71-73; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 99-101; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 113-115 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 71-73; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 126-129; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 126-129; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 83-84 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 87-88 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 130-133; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 113-115 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 71-73; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 69-71]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 71-73; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 112-114]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 163-167]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 66-68; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 25-27; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 175-179; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 83-84 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 130-133; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 99-102; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 108-110; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 125-128; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 103-106; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 66-68; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 49
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 4. 10. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 68; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 101-103 (úryvky); ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 115-117; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 24-25 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 130-133; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 130-133; ISBN 91-7784-073-9]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 133-136; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 115-117; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 27 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 71-72]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 74; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 115-117]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 168-172]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 86-89; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 68; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 180-182; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 133-136; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 102-104; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 111-113; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 128-130; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 106-108; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 68 (úryvek); ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 51
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 19. 10. 1980

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 13-14 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 107-108 (úryvek)
tiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 127-129 (úryvek)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 107-108 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 178-180; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 14-15 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 103-105 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 118-119 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 134-135 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 134-135; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 85-86 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 89-90 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 137-138; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 118-119 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 118-119 (úryvek)]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 184-185; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 85-86 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 137-138; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 104-106; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 113-115 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 131-133 (úryvek); ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 109-110; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 50
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 21. 10. 1980

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 126-127 (úryvek)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 106 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 177-178; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 69; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 103 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 133 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 133; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 84-85 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 88-89 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 136-137; ISBN 2-87678-048-8]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 72-73 (úryvek)]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 74-75; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 117]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 173-174]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 69; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 183; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 84-85 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 136-137; ISBN 2-87678-337-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 113 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 130-131 (úryvek); ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 108-109; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 69 (úryvek); ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 52
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 27. 10. 1980

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 14-15 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 108-110
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 15-16; ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 69-71; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 73-74; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 105-107; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 119-120 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 25-26; ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 73-74; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 135-138; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 135-138; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 86-87; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 90-91; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 138-141; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 119-120 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 27-29; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 73-74]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 75-76; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 119-120 (úryvky)]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 69-71; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 27 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 186-189; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 86-87; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 138-141; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 106-107; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 115-116; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 133-136; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 110-112; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 69-71; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 53
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1. 11. 1980

tiskem časopiseckysamizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 15-20 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 110-114
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 71-75; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 74-77; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 107-111; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 120-124; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 26-27 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 74-77; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 138-143; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 138-143; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 87-90; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 91-94; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 141-145; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 120-124; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 29-31; ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 74-77; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 74-79]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 77-81; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 121-124]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 89-94; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 71-75; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 28-30 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 190-195; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 87-90; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 141-145; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 107-110; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 125-132; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 116-119; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 136-140; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 112-115; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 71-75; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 54
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 8. 11. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 94 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 75-76; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 78; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 111-112; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 124-127 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 27-28 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 78; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 143-147; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 143-147; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 90-92; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 94-96; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 145-148; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 124-127 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 31-32 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 78; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 79-80]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 81-82; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 125-128]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 75-76; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 196-199; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 90-92; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 145-148; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 111-114; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 120-123; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 140-143; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 116-118; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 75-76 (úryvek); ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 55
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 15. 11. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad samizdatově knižně
  • česky [in: Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 20-24 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 76-78; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 78-81; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 112-115; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 127-131; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 28-31 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 78-81; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 147-151; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 147-151; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 92-95; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 96-99; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 149-152; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 127-131; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 32-35 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 78-81; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 80-82]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 82-84; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 128-132]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 94-99; ISBN 87-00-13166-0]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 30-32 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 200-205; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 92-95; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 149-152; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 114-117; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 123-126; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 143-147; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 191-195 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 119-121; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 76-78; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 56
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 22. 11. 1980

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 24-28 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 120-123
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 78-81; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 81-84; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 115-118; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 131-133 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 81-84; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 151-155; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 151-155; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 96-97; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 100-101; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 152-156; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 131-133 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 81-84; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 82-86]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 84-88; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 132-135 (úryvky)]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 78-81; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 33-35; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 206-211; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 96-97; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 152-156; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 117-120; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 126-128; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 147-151; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 122-125; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 78-81; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 58
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 6. 12. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 94-95]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 82-85; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 84-87; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 118-122; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 134-137 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 84-87; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 156-159; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 156-159; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 97-99 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 101-103 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 156-159; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 134-137; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 84-87; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 87-90]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 88-92; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 135-138]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 82-85; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 36-37 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 212-216; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 97-99 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 156-159; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 120-123; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 133-139; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 129-132; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 151-155; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 125-127; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 82-85; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 60
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 21. 12. 1980

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 28-33 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 127-131
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 16-21 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 85-89; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 87-91; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 122-126; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 137-142; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 87-91; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 160-165; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 160-165; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 99-103; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 103-107; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 160-164; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 137-142; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 87-91; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 90-95]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 92-96; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 139-143]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 99-105; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 85-89; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 37-40; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 217-223; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 99-103; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 160-164; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 123-127; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 132-136; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 155-160; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 128-131; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 85-89; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 61
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 26. 12. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 89-91; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 91-93; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 126-128; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 142-144; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 91-93; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 103 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 165-168; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 165-168; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 107 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 165-167; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 142-144; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 91-93; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 95-97]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 97-99; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 144-146]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 89-91; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 224-226; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 103 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 165-167; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 128-130; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 140-144; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 136-138; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 160-163; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 132-134; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 89-91; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 62
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 6. 1. 1981 - 2.-6.1.1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 33-39 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 133-136
tiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 159-163
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 133-136; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Poznámka: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; s. 71-75
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 223-229; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 21-26 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 91-95; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 93-96; ISBN 90-6801-027-1]
  • dánsky [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; s. 141-145; ISBN 87-01-40214-5]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 128-132; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 144-148; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 93-96; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 103-108; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 168-172; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 168-172; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 107-112; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 167-171; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 144-148; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 97-101]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 99-103; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 146-150]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 91-95; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 41-44; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 227-232; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 103-108; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 167-171; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 130-134; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 145-152; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 139-141; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • čínsky, překladatel: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Poznámka: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; s. 103-106]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 163-167; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 91-95; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 63
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 11. 1. 1981

samizdatově časopisecky
  • Vokno 05; č. 5; roč. 1981; [S.l. : s.n.]; 1981; s. 18 (úryvek)
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 95-96 (úryvky)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 95-97; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 97-98; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 132-134; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 148-150 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 97-98; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 108-109 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 173-176; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 173-176; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 112-113 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 171-174; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 148-150; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 97-98; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 101-104]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 103-106; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 150-152]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 95-97; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 233-235; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 108-109 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 171-174; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 134-136; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 153-156; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 142-143; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 167-170; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 137-139; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 95-97; ISBN 978-3-688-10987-6]
  • rumunsky, překladatel: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; s. 475-480 (pod názvem: Scrisori către Olga); ISBN 978-606-44-1055-9]


Dopis Olze č. 64
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 17. 1. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 39-43 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 139-142
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 26-30 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 98-101; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 99-102; ISBN 90-6801-027-1]
  • dánsky [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; s. 145-149; ISBN 87-01-40214-5]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 134-137; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 150-153 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 31-34 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 99-102; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 109-112; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 176-180; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 176-180; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 113-116; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 174-178; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 150-153 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 36-40 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 99-102; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 104-108]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 106-109; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 153-156 (úryvky)]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 98-101; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 44-47; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 236-241; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 109-112; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 174-178; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 136-139; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 157-163; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 143-146; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • čínsky, překladatel: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Poznámka: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; s. 106-109]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 170-174; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 98-101; ISBN 978-3-688-10987-6]
  • rumunsky, překladatel: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; s. 481-488 (pod názvem: Scrisori către Olga); ISBN 978-606-44-1055-9]


Dopis Olze č. 65
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 24. 1. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 43-46 (úryvky)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 142-146
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 30-33; ISBN 88-7293-056-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 137-140; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 153-156 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 113-116; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 180-185; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 180-185; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 117-120; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 178-181; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 153-156; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 156-158]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 105-110; ISBN 87-00-13166-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 242-247; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 113-116; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 178-181; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 139-142; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 164-168; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 147-149; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 174-178; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 143-146; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • rumunsky, překladatel: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; s. 489-497 (pod názvem: Scrisori către Olga); ISBN 978-606-44-1055-9]


Dopis Olze č. 66
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 31. 1. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 33-35 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 101-103; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 102-104; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 141-143; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 156-158; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 102-104; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 117-119; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 185-189; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 185-189; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 121-123; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 182-185; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 156-158 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 108-110]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 109-112; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 159-161 (úryvky)]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 101-103; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 248-252; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 117-119; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 182-185; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 142-144; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 169-172; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 149-151; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 178-182; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 21-22; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 146-149; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 101-103; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 67
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 13. 2. 1981

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 104-107; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 104-107; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 143-147; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 158-161; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 104-107; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 119-121; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 189-192; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 189-192; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 123-125; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 185-188; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 104-107; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 158-161; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 111-114]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 112-115; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 161-164]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 111-115; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 104-107; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 253-256; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 119-121; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 185-188; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 144-147; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 151-153; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • čínsky, překladatel: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Poznámka: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; s. 110-112]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 182-185; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 23-25; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 149-152; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 104-107; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 68
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 15. 2. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 107-109; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 107-109; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 147-150; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 161-163; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 107-109; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 34-38 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 122-125; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 193-196; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 193-198; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 126-129; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 188-191; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 161-163; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 40-45; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 114-117]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 115-118; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 164-167]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 107-109; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 47-50; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 257-260; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 122-125; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 188-191; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 147-150; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 154-156; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • čínsky, překladatel: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Poznámka: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; s. 112-114]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 185-188; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 27-28; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 152-154; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 107-109; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 69
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 22. 2. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 109-111; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 110-112; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 150-153; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 164-167 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 110-112; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 38-41; ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 125-128; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 197-201; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 197-201; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 129-132; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 191-195; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 164-166; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 45-49 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 117-119]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 118-120; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 167-170]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 109-111; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 50-53; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 261-265; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 125-128; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 191-195; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 150-152; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 173-178; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 156-159; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • čínsky, překladatel: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Poznámka: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; s. 114-116]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 189-192; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 30-31; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 154-157; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 109-111; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 70
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1. 3. 1981

samizdatově časopisecky
  • Vokno 05; č. 5; roč. 1981; [S.l. : s.n.]; 1981; s. 18-19 (úryvek)
samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 49-51 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 158-161
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 96-98 (úryvky)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 112-114; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 112-115; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 153-157; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 166-169; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 112-115; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 41-45 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 128-131; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 201-205; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 201-205; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 132-135; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 195-199; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 112-115; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 166-169; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 49-53; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 120-123]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 121-124; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 170-173]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 112-114; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 53-56; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 266-270; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 128-131; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 195-199; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 153-156; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 159-162; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 192-196; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 33-35; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 195-200 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 158-160; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 112-114; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 71
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 13. 3. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 51-55 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 161-164
tiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 194-198
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 161-164; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 271-277; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 535-537 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Horský hotel; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 115-118; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 157-160; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 169-173; ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 131-135; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 205-210; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 205-210; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 135-139; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 199-203; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 169-173; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 123-127]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 124-128; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 173-177]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 115-120; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 115-118; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 271-276; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 131-135; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 199-203; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 156-160; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 179-185; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 162-165; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 196-200; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 37-39; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 161-164; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 115-118; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 72
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 14. 3. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 55-58 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 165-167
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 118-121; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 115-117; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 160-164; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 173-176; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 115-117; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 45-49; ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 135-139; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 210-213; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 210-213; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 139-143; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 203-207; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 115-117; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 173-176; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 54-59; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 127-130]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 128-131; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 177-180]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 118-121; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 57-60; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 277-280; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 135-139; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 203-207; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 160-163; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 186-192; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 166-168; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 200-204; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 43-45; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 164-167; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 118-121; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 73
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 21. 3. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 35-37 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 121-124; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 118-120; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 164-167; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 176-178; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 118-120; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 49-52; ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 139-142; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 214-217; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 214-217; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 143-146; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 207-209; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 118-120; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 176-178; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 59-63; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 131-134]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 131-134; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 180-182]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 121-124; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 60-63; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 281-284; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 139-142; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 207-209; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 163-166; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 169-171; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 204-207; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 46-48; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 167-169; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 121-124; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 74
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 4. 4. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 124-127; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 120-123; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 167-170; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 179-182; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 120-123; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 52-56; ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 143-146; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 217-221; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 217-221; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 147-150; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 210-213; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 120-123; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 179-182; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 63-68; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 134-138]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 134-138; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 183-186]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 120-124; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 124-127; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 63-66; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 285-289; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 143-146; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 210-213; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 166-169; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 193-199; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 171-174; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 207-210; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 50-52; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 169-172; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 124-127; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 75
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 12. 4. 1981

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 209-212
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 173-176; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Poznámka: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; s. 77-81
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 292-297; ISBN 80-7215-094-4
  • Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 55-57; ISBN 978-3-929566-99-4
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 128-131; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 123-126; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 170-173; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 182-185; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 123-126; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 56-60 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 147-149; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 221-225; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 221-225; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 151-153; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 213-217; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 123-126; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 182-185; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 68-73; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 138-142]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 139-142; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 186-189]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 128-131; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 290-294; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 147-149; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 213-217; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 169-172; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 174-177; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 210-214; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 172-175; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 128-131; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 76
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 19. 4. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 58-61 (úryvky)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 176-179
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 39-40 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 131-134; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 126-129; ISBN 90-6801-027-1]
  • dánsky [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; s. 149-152; ISBN 87-01-40214-5]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 174-177; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 185-188; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 126-129; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 149-154; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 225-229; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 225-229; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 153-158; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 217-220; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 126-129; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 185-188; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 142-145]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 142-146; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 189-192]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 125-129; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 131-134; ISBN 3-499-12732-6]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 76-78; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 67-69 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 295-298; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 149-154; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 217-220; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 172-176; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 200-206; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 177-180; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 214-218; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 58-60; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 175-178; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 131-134; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 77
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 26. 4. 1981

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 217 (úryvek)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 179-180 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 302-303; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 177-178 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 188-189 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 229-230 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 229-230; ISBN 91-7784-073-9]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 220-221; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 188-189 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 193]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 129-130 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 299; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 220-221; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 176-177; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 207-208; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 180-181 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 218-219; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 62 (úryvek); ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 178-179; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 78
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1. 5. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 134-138; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 130-133; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 178-181; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 189-192 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 136-133; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 60-64; ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 154-157; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 230-234; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 230-234; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 158-161; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 221-225; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 130-133; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 189-192 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 73-78; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 145-149]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 146-150; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 194-197 (úryvek)]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 130-135; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 134-138; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 69-72; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 300-304; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 154-157; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 221-225; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 177-180; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 181-184; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 219-222; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 63-65; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 179-182; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 134-138; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 79
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 9. 5. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 62-66 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 183-186
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 138-142; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 133-136; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 181-185; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 193-196; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 133-136; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 158-162; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 234-239; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 234-239; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 162-166; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 225-229; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 133-136; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 193-196; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 150-154]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 150-154; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 197-200]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 135-136 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 138-142; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 305-309; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 158-162; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 225-229; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 180-184; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 184-187; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 222-226; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 66-68; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 182-185; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 138-142; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 80
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 16. 5. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 142-146; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 136-140; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 185-189; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 196-200; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 136-140; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 162-165; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 239-243; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 239-243; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 166-169; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 229-232; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 136-140; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 196-200; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 154-158]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 154-158; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 201-204]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 142-146; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 310-315; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 162-165; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 229-232; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 184-187; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 209-215; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 187-190; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 226-230; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 70-72; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 185-188; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 142-146; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 81
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 23. 5. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 146-149; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 140-142; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 189-193; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 200-203; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 140-142; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 165-168; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 243-247; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 243-247; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 169-172; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 233-236; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 140-142; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 200-203; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 158-161]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 158-161; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 204-207]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 146-149; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 316-320; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 165-168; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 233-236; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 187-190; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 191-194; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 230-234; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 73-75; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 188-191; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 146-149; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 82
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 30. 5. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 98 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 149-153; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 143-146; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 193-196; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 203-206; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 143-146; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 168-172; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 248-252; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 248-252; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 172-176; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 237-240; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 143-146; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 203-206; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 162-166]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 161-166; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 208-211]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 149-153; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 73 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 321-325; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 168-172; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 237-240; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 190-193; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 216-222; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 194-197; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 234-238; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 76-79; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 191-194; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 149-153; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 83
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 10. 6. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 66-68 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 196-198
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 44-46 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 153-155; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 147-148; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 196-198; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 206-208; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 147-148; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 173-175; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 252-254; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 252-254; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 177-179; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 240-242; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 147-148; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 206-208; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 166-168]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 166-168; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 211-213]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 136-138; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 153-155; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 326-328; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 173-175; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 240-242; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 194-195; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 223-226; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 197-199; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 238-240; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 194-196; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 153-155; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 85
Korespondence; vznik: 19.7.1981

překlad tiskem knižně

Dopis Olze č. 86
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 26. 7. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 155-156; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 149-150; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 199-200; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 208-210; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 149-150; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 175-176; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 255-257; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 255-257; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 179-180; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 242-244; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 149-150; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 208-210; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 169-170]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 168-169; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 213-215]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 139-142; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 155-156; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 329-332; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 175-176; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 242-244; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 196-197; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 227-230; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 199-201; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 241-243; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 196-198; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 155-156; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 87
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1. 8. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 156-157; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 150-151; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 200-201; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 213-214; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 150-151; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 179-180 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 183-184 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 244-246; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 150-151; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 213-214; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 170-171]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 169-171; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 215-216 (úryvky)]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 142 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 156-157; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 335-336; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 179-180 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 244-246; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 201-202; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 231-233; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 205-206; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 243-246; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 198-201; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 156-157; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 89
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 15. 8. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 69-71 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 203-205
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 46-48 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 157-160; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 151-153; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 201-204; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 214-217; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 151-153; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 65-68; ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 180-183; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 184-187; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 246-249; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 151-153; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 214-217 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 79-83; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 171-174]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 171-174; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 217-219]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 143-147; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 157-160; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 337-341; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 180-183; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 246-249; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 202-205; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 206-209; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 246-249; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 201-203; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 157-160; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 90
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 23. 8. 1981

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 249-254
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 206-209 (úryvky); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 348-354; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 160-162; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 204-207; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 217-220 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 183-185; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 187-189; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 249-252; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 217-220 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 174-176]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 174-176; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 220-223]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 160-162; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 342-346; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 183-185; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 249-252; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 205-208; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 234-240; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 209-213; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 249-254; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 203-207; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 160-162; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 91
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 29. 8. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 74-77 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 210-212
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 48-51 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 162-165; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 153-156; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 207-210; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 221-223 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 153-156; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 68-71 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 185-189; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 189-193; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 252-255; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 153-156; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 221-223 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 83-86; ISBN 86-317-0078-9]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 91-95; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 177-180]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 176-179; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 223-225]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 162-165; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 347-350; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 185-189; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 252-255; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 209-211; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 241-245; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 213-215; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 254-257; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 207-209; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 162-165; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 92
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 6. 9. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 77-81 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 212-215
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 165-168; ISBN 3-499-15340-8]
  • anglicky [in: The Story-teller; Londýn : Granta publications; 1987; s. 226-228; ISBN 014-00-8602-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 210-213; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 223-226 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 189-193; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 193-197; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 255-258; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 223-226 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 180-184]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 179-182; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 226-229]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 147-151; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 165-168; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 74-77; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 351-355; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 189-193; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 255-258; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 211-214; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 246-251; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 215-218; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 257-261; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 210-212; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 165-168; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 93
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 12. 9. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 51 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 168-171; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 213-215; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 226-229; ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 193-195; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 197-199; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 258-261; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 226-229; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 184-187]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 183-185; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 229-231]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 168-171; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 356-359; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 193-195; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 258-261; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 214-217; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 218-221; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 261-264; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 213-215; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 168-171; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 94
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 19. 9. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 82-84 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 218-220
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 51-53 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 171-173; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 156-158; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 216-218; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 229-231 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 156-158; ISBN 90-261-0392-1]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 261-263; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 156-158; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 229-231; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 187-189]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 185-188; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 232-234 (úryvky)]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 171-173; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 77-78; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 360-363; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 261-263; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 217-219; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 252-256; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 221-223; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 264-267; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 215-217; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 171-173; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 95
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 26. 9. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 84-87 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 220-223
tiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 267-270
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 220-223; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Poznámka: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; s. 83-86
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 372-376; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 174-176; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 159-161; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 218-220; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 232-234 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 159-161; ISBN 90-261-0392-1]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 264-266; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 159-161; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 232-234; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 190-193]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 188-191; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 234-237 (úryvky)]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 151-155; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 174-176; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 364-367; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 264-266; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 219-222; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 223-225; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 267-270; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 217-220; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 174-176; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 96
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 3. 10. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 88-91 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 223-226
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 54-57 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 176-179; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 161-164; ISBN 90-6801-027-1]
  • dánsky [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; s. 152-153 (úryvek); ISBN 87-01-40214-5]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 220-224; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 235-238; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 161-164; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 71-74 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 196-198; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 200-202; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 267-269; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 161-164; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 235-238; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 87-90; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 193-196]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 191-194; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 237-241]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 176-179; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 79-81 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 368-372; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 196-198; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 267-269; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 222-225; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 257-263; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 226-228; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 270-274; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 220-223; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 176-179; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 97
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 10. 10. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 91-96 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 226-229
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 98-101]
překlad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 57-61 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 180-182; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 164-166; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 224-227; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 238-241; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 164-166; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 74-77 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 198-201; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 202-205; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 269-273; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 164-166; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 238-241; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 196-199]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 195-197; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 241-244]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 155-159; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 180-182; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 81-84 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 373-377; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 198-201; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 269-273; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 226-229; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 229-231; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 274-277; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 223-225; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 180-182; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 99
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 24. 10. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 96-99 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 229-230
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 182-184; ISBN 3-499-15340-8]
  • dánsky [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; s. 153-155; ISBN 87-01-40214-5]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 227-230; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 242-244; ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 201-205; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 205-209; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 273-276; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 242-244; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 199-201]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 197-199; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 245-247]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 182-184; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 84-87; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 378-380; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 201-205; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 273-276; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 229-231; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 232-234; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 278-280; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 226-229; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 182-184; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 100
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 30. 10. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 99-103 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 231-234
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 184-185; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 166-167; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 230-233; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 244-246; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 166-167; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 205-208; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 209-212; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 276-278; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 166-167; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 244-246 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 201-203]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 200-201; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 248-250 (úryvky)]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 160-163; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 184-185; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 381-385; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 205-208; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 276-278; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 232-234; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 264-268; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 234-236; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 281-284; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 229-232; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 184-185; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 102
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 14. 11. 1981

samizdatově časopisecky
  • Kritický sborník; č. 4; Praha : [s.n.]; 1982; s. 1-3 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
  • Kritický sborník 1982/4, roč. 2; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1982_04_zm_ocr.pdf; č. 4; roč. 2; Praha : [s.n.]; 1982; s. 1-3 (pod názvem: Úvahy o divadle)
tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 68; roč. XVII; Paříž : Svědectví; 1983; s. 745-747 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 101-103]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 185-189; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 233-237; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 246-249; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 77-81 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • švédsky, překladatel: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; s. 159-165 (pod názvem: Funderingar kring teatern/Úvahy o divadle); ISBN 91-7868-144-8]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 208-209; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 212.213; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 279-281; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 246-249; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 95-100; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 203-207]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 201-205; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 250-253]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 185-189; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 87-90; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 386-389; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 208-209; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 279-281; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 234-236; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 269-274; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 236-239; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 284-287; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 200-203 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 232-234; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 185-189; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 103
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 21. 11. 1981

samizdatově časopisecky
  • Kritický sborník; č. 4; Praha : [s.n.]; 1982; s. 4-5 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
  • Kritický sborník 1982/4, roč. 2; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1982_04_zm_ocr.pdf; č. 4; roč. 2; Praha : [s.n.]; 1982; s. 4-5 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 68; roč. XVII; Paříž : Svědectví; 1983; s. 747-748 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 104-105]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 189-190; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 237-238; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 249-251 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 81-83 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 210; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 214; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 282-283; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 100-102; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 249-251 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 207-209]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 205-207; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 253-255 (úryvek)]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 164-166; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 189-190; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 90-92; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 390-392; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 210; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 282-283; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 237-238; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 239-240; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 287-289; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 234-236; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 189-190; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 104
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 29. 11. 1981

samizdatově časopisecky
  • Kritický sborník; č. 4; Praha : [s.n.]; 1982; s. 5-7 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
  • Kritický sborník 1982/4, roč. 2; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1982_04_zm_ocr.pdf; č. 4; roč. 2; Praha : [s.n.]; 1982; s. 5-7 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 68; roč. XVII; Paříž : Svědectví; 1983; s. 748-750 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 191-193; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 238-242; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 251-254; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 83-86 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 211-215; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 215-219; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 283-286; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 102-107; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 251-254; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 209-211]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 207-209; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 255-258]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 191-193; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 92-95; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 393-396; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 211-215; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 283-286; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 238-241; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 275-280; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 241-243; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 289-292; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 236-238; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 191-193; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 105
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 5. 12. 1981

samizdatově časopisecky
  • Kritický sborník; č. 4; Praha : [s.n.]; 1982; s. 8-10 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
  • Kritický sborník 1982/4, roč. 2; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1982_04_zm_ocr.pdf; č. 4; roč. 2; Praha : [s.n.]; 1982; s. 8-10 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 68; roč. XVII; Paříž : Svědectví; 1983; s. 750-752 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 193-195; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 242-244; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 254-256; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 87-89; ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 215 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 219 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 286-289; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 107-111; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 254-256; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 211-214]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 209-212; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 258-260]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 193-195; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 95-97 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 397-399; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 286-289; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 241-243; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 281-285; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 243-245; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 292-295; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 239-241; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 193-195; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 106
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 12. 12. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 195-198; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 244-247; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 256-259; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 90-93; ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 216-219; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 220-223; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 289-292; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 111-115; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 256-259; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 214-217]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 212-215; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 261-263]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 166-170; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 195-198; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 97-99 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 400-403; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 216-219; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 289-292; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 244-246; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 286-291; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 246-248; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 295-298; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 241-243; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 195-198; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 107
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 19. 12. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 199-201; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 247-250; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 259-262; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 93-97; ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 219-220 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 223-224 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 292-295; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 115-120; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 259-262; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 217-220]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 215-217; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 264-267]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 199-201; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 99-101 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 404-407; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 219-220 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 292-295; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 247-250; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 248-251; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 298-301; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 243-246; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 199-201; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 108
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 26. 12. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 201-204; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 250-254; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 263-266 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 220-223; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 224-227; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 296-299; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 263-266 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 220-224]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 217-221; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 267-270 (úryvek)]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 201-204; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 408-412; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 220-223; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 296-299; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 250-253; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 251-254; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 302-305; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 204-208 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 246-249; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 201-204; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 109
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1. 1. 1982

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 61-64 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 205-207; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 255-257; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 266-269; ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 223-225; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 227-229; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 299-302; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 266-269; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 224-227]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 221-224; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 271-273]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 205-207; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 102-104; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 413-416; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 223-225; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 299-302; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 253-256; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 254-257; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 306-308; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 249-251; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 205-207; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 110
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 9. 1. 1982

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 208-209; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 258-262; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 269-271 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 97 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 226 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 230 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 302-304; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 121 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 269-271 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 227-229]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 225-226; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 274-275 (úryvky)]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 170-175; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 208-209; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 417-422; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 226 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 302-304; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 256-258; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 257-259; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 308-313; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 252-255; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 208-209; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 111
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 16. 1. 1982

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 209-212; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 262-265; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 271-273; ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 226-227 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 230-231 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 304-307; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 271-273; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 229-233]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 226-230; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 276-278]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 175-179; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 209-212; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 104-106; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 423-426; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 226-227; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 304-307; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 258-261; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 259-262; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 313-316; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 255-258; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 209-212; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 112
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 23. 1. 1982

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 212-216; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 265-269; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 274-277; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 97-101 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 228-229 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 232-233 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 307-311; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 121-126; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 284-277; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 233-237]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 230-234; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 279-282]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 212-216; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 106-109 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 427-432; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 228-229 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 307-311; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 261-265; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 292-299; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 262-265; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 316-321; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 258-262; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 212-216; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 113
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 30. 1. 1982

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 217-220; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 269-273; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 277-280; ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 229-231; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 233-235; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 311-314; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 277-280; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 238-241]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 235-238; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 283-286]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 179-184 (úryvky); ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 217-220; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 433-438; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 229-231; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 311-314; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 265-268; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 266-269; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 321-325; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 262-265; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 217-220; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 114
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 6. 2. 1982

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 220-223; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 273-277; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 280-283; ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 232-233 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 236-237 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 314-318; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 280-283; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 241-245]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 238-242; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 286-289]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 220-223; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 109-113; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 439-443; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 232-233 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 314-318; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 268-271; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 269-271; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 325-329; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 266-269; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 220-223; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 115
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 13. 2. 1982

samizdatově časopisecky
  • Kritický sborník 1983/2, roč. 3; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1983_02_zm_ocr.pdf; č. 2; roč. 3; Praha : [s.n.]; 1983; s. 19-22 (Pod názvem: Úvahy o divadle II)
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 224-227; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 168-171; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 277-280; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 284-287 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 168-171; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 233-235; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 237-239; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 318-321; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 168-171; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 284-287 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 246-250]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 242-246; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 289-292 (úryvek)]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 224-227; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 113-116 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 444-450; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 233-235; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 318-321; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 272-275; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 272-275; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 329-334; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 269-272; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 224-227; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 116
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 20. 2. 1982

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 228-231; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 171-175; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 280-284; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 287-290; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 171-175; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 235-237; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 239-241; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 321-324; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 171-175; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 287-290; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 250-254]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 246-250; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 293-296]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 184-189; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 228-231; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 116-119 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 451-455; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 235-237; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 321-324; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 275-278; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 300-306; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 275-278; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 334-338; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 273-276; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 228-231; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 117
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 27. 2. 1982

samizdatově časopisecky
  • Kritický sborník 1983/2, roč. 3; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1983_02_zm_ocr.pdf; č. 2; roč. 3; Praha : [s.n.]; 1983; s. 22-25 (Pod názvem: Úvahy o divadle II)
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 231-234; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 284-287; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 290-293 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 237-239; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 241-243; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 325-327; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 290-293 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 254-257]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 250-254; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 296-299 (úryvky)]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 231-234; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 119-122; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 456-460; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 237-239; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 325-327; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 279-281; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 307-312; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 279-281; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 338-342; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 276-279; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 231-234; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 118
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 6. 3. 1982

tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 67; roč. XVII; Paříž : Svědectví; 1982; s. 437-439 (pod názvem: Krize identity)
samizdatově knižnětiskem knižně
  • O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; s. 349-351 (pod názvem: Krize identity); ISBN 0-946352-04-6
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 342-346
  • O lidskou identitu; Poznámka: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; s. 349-351 (pod názvem: Krize identity); ISBN 0-946352-04-6
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 282-285; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 478-483; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 235-238; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 175-179; ISBN 90-6801-027-1]
  • dánsky [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; s. 155-159; ISBN 87-01-40214-5]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 287-291; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 293-297; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 175-178; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 239-242; ISBN 84-226-3374-4]
  • srbsky, překladatel: Biserka Rajčić [in: Češko pitanje; Bělehrad : Biblioteka Pana Dušickog; 1990; s. 111-112; ISBN 86-81439-08-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 243-246; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 327-331; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 175-178; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 293-297; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 258-262]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 254-258; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 299-303]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 189-194; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 235-238; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 122-125; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 461-466; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 239-242; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 327-331; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 282-285; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 313-320; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 282-285; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 342-346; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 279-282; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 235-238; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 119
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 13. 3. 1982

samizdatově časopisecky
  • Kritický sborník 1983/2, roč. 3; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1983_02_zm_ocr.pdf; č. 2; roč. 3; Praha : [s.n.]; 1983; s. 25-27 (Pod názvem: Úvahy o divadle II)
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 238-241; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 178-180; ISBN 90-6801-027-1]
  • anglicky [in: The Story-teller; Londýn : Granta publications; 1987; s. 228-230; ISBN 014-00-8602-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 291-295; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 297-299; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 178-180; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 243-245; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 247-249; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 332-334; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 178-180; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 297-299; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 262-264]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 258-260; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 303-306]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 194-198; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 238-241; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 467-471; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 243-245; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 332-334; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 285-288; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 321-326; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 285-288; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 346-350; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 238-241; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 120
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 20. 3. 1982

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 4; roč. 5; duben 1982; s. 17-19
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 105-106]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 241-245; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 181-184; ISBN 90-6801-027-1]
  • dánsky [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; s. 159-164; ISBN 87-01-40214-5]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 295-299; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 300-303; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 181-184; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 246-250; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 250-254; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 335-338; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 181-184; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 300-303; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 264-269]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 261-265; ISBN 972-42-0222-4]
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 219-222; ISBN 80-7089-134-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 306-309]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 199-204; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 241-245; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 125-129; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 472-477; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 246-250; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 335-338; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 288-291; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 327-333; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 288-292; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 350-354; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 286-289; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 241-245; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 121
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 27. 3. 1982

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 299-300; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 303-304; ISBN 0-394-54795-0]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 338-339; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 303-304; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 309-310]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 478-480; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 338-339; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 292 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 292-293; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 354-356; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 289-290; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 122
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 3. 4. 1982

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 357-359 (úryvky)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 293-295 (úryvky); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 498-501; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 245; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 300-302; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 304-305 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 250-251 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 254-255 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 339-341; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 304-305 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 269 (úryvek)]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 265-266; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 311-312 (úryvky)]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 204-207 (úryvky); ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 245; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 481-484; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 250-251 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 339-341; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 292-294 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 334-337; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 293-295 (úryvek); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 356-359; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 291-293; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 245; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 123
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 10. 4. 1982

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 360-363 (úryvek)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 296-298 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 502-506; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 106 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 246-248; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 303-306; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 306-308; ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 251-253 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 255-257 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 341-344; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 306-308 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 270-272]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 266-269; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 313-315 (úryvky)]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 246-249; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 485-489; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 251-253 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 341-344; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 294-297; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 295-298 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 359-362; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 293-296; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 246-248; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 126
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1. 5. 1982

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 306-307; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 308-311; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 102 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 253-255; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 257-259; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 344-347; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 126-127 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 308-311; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 316-318]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 490-494; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 253-255; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 344-347; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 297-299; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 298-300; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 362-365; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 296-298; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 127
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 8. 5. 1982

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 366-368 (úryvky)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 301-303 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 511-514; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 307-309; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 311-3112 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 347-348; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 311-312 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 319-320 (úryvek)]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 207-210 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 495-497; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 347-348; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 300-301; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 338-341; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 301-303 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 366-368; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 299-301; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 128
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 15. 5. 1982

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 248-249; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 309-312; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 313-315 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 255-256; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 259-260; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 349-351; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 313-315 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 273-274]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 269-270; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 320-322 (úryvek)]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 210-215; ISBN 87-00-13166-0]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 129-131; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 498-502; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 255-256; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 349-351; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 301-303; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 342-346; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 303-305; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 368-371; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 301-303; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 248-249; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 129
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 22. 5. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 41-44; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 253-255; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 315-317; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 319-321 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 259-262; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 263-266; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 355-357; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 319-321 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 277-279]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 273-275; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 325-327]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 217-220; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 253-255; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 135-137; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 505-507; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 259-262; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 355-357; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 307-309; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 349-353; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 309-311; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 375-378; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • anglicky [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Poznámka: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; s. 309-312; ISBN 1-935191-36-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 307-309; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 253-255; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 130
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 29. 5. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 45-49; ISBN 88-7293-079-0]
  • česky [in: Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Poznámka: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; s. 7-10; ISBN 0-946-352-12-7]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 255-258; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 318-321; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 321-324 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 262-266; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 266-270; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 357-360; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 321-324; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 280-283]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 275-279; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 328-331]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 220-224; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 255-258; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 138-141; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 508-512; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 262-266; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 357-360; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 310-313; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 311-314; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 378-381; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • anglicky [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Poznámka: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; s. 312-315; ISBN 1-935191-36-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 309-312; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 255-258; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 131
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 5. 6. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 50-53; ISBN 88-7293-079-0]
  • česky [in: Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Poznámka: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; s. 10-13; ISBN 0-946-352-12-7]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 259-262; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 321-324; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 325-328 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 266-270; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 270-274; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 361-363; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 325-328 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 283-286]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 279-282; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 331-334]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 224-228; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 259-262; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 141-144; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 513-516; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 266-270; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 361-363; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 313-316; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 354-360; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 314-317; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 381-385; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • anglicky [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Poznámka: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; s. 315-318; ISBN 1-935191-36-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 312-315; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 259-262; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 132
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 12. 6. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 54-58; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 262-265; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 324-327; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 328-331 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 270-274; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 274-278; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 364-367; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 328-331 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 287-290]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 282-285; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 335-338]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 228-232; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 262-265; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 144-148; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 517-521; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 270-274; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 364-367; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 316-319; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 361-367; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 317-320; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 385-388; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • anglicky [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Poznámka: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; s. 318-322; ISBN 1-935191-36-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 315-318; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 262-265; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 133
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 19. 6. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 59-62; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 265-267; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 328-330; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 331-334 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 274-278; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 278-282; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 367-370; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 331-334 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 290-293]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 286-288; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 338-341]
  • indonésky, překladatel: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; s. 522-525; ISBN 979-523-306-8]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 232-236; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 265-267; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 148-151; ISBN 83-01-11169-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 274-278; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 367-370; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 320-322; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 368-373; ISBN 978-973-124-380-1]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 388-391; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 318-321; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 265-267; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 134
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 26. 6. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 63-67; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 267-270; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 331-334; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 334-337 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 278-282; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 282-286; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 370-373; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 334-337 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 293-296]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 288-292; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 341-344]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 236-240; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 267-270; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 151-154; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 526-530; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 278-282; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 370-373; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 323-326; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 323-325; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 391-395; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 321-323; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 267-270; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 135
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 3. 7. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 68-72; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 271-274; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 334-337; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 337-340 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 282-286; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 286-290; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 373-376; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 337-340 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 296-300]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 292-295; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 344-347]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 240-244; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 271-274; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 155-158; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 531-535; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 282-286; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 373-376; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 326-329; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 326-328; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 395-398; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 324-326; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 271-274; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 136
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 10. 7. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 73-77; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 274-278; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 338-341; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 340-343 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 286-290; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 290-294; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 376-379; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 340-343; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 300-304]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 295-300; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 348-350]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 244-248; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 274-278; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 158-161; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 536-540; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 286-290; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 376-379; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 329-332; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 329-331; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 398-402; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 327-329; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 274-278; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 137
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 17. 7. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 78-82; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 278-281; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 341-344; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 344-347 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 102-106 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 290-294; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 294-298; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 379-382; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 127-132; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 344-347 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 305-308]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 300-303; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 351-354]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 248-252; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 278-281; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 161-165; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 541-545; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 290-294; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 379-382; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 333-336; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 374-380; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 331-334; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 402-405; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • anglicky [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Poznámka: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; s. 322-325; ISBN 1-935191-36-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 329-332; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 278-281; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 138
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 24. 7. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 83-90; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 282-287; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 345-350; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 347-352 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 106-112 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 294-300; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 298-304; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 383-387; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 132-140; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 347-352; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 308-314]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 304-309; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 354-359]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 252-258; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 282-287; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 165-170; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 546-553; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 294-300; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 383-387; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 336-340; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 334-339; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 405-410; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 332-336; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 282-287; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 139
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 31. 7. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 91-96; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 287-291; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 350-354; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 352-356 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 112-116 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 300-305; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 304-309; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 388-391; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 140-145; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 352-356; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 315-319]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 309-313; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 360-364]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 258-263; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 287-291; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 170-174; ISBN 83-01-11169-0]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 175-179; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 554-559; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 300-305; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 388-391; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 341-345; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 381-389; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 339-343; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 411-415; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 337-340; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 287-291; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 140
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 7. 8. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 97-102; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 291-294; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 354-358; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 356-360 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 305-311; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 309-315; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 391-395; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 356-360 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 319-323]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 314-318; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 364-368]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 263-269; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 291-294; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 560-565; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 305-311; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 391-395; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 345-349; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 390-399; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 343-347; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 340-344; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 291-294; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 141
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 14. 8. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 103-109; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 295-299; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 358-363; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 360-365 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 117-122; ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 311-317; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 315-321; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 396-400; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 146-152; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 360-365 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 323-328]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 318-323; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 369-373]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 269-274; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 295-299; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 180-184; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 566-572; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 311-317; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 396-400; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 349-354; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 347-351; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 419-424; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • anglicky [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Poznámka: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; s. 531-535; ISBN 1-935191-36-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 344-348; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 295-299; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 142
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 21. 8. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 110-115; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 299-303; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 363-367; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 365-369 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 317-322; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 321-326; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 400-404; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 365-369 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 328-333]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 323-327; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 374-378]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 275-280; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 299-303; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 185-189; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 573-578; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 317-322; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 400-404; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 354-358; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 400-408; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 351-355; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 424-428; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • anglicky [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Poznámka: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; s. 536-540; ISBN 1-935191-36-5]
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 208-213 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 348-352; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 299-303; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 143
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 28. 8. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 116-120; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 303-307; ISBN 3-499-15340-8]
  • dánsky [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; s. 164-166; ISBN 87-01-40214-5]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 367-371; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 369-372 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 322-326; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 326-330; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 405-408; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 369-372 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 333-337]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 327-331; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 378-381]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 280-284; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 303-307; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 189-192; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 579-584; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 322-326; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 405-408; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 358-361; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 355-358; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 428-432; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 352-354; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 303-307; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 144
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 4. 9. 1982 - opis 23. 9. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 121-125; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 307-310; ISBN 3-499-15340-8]
  • dánsky [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; s. 166-168; ISBN 87-01-40214-5]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 371-374; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 372-376; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 122-126; ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 326-330; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 330-334; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 408-411; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 153-157; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 372-376; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 337-341]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 331-335; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 381-385]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 284-288; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 307-310; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 192-196; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 585-589; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 326-330; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 408-411; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 361-364; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 409-415; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 358-361; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 432-435; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 355-357; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 307-310; ISBN 978-3-688-10987-6]


Úvodem k holandskému vydání hry Pavla Landovského Objížďka
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1983

tiskem časopiseckytiskem knižně

Variace na lidové písně
česky: html | pdf | word
Poezie; vznik: 1983

tiskem knižně

Autorská poznámka ke světové premiéře hry Chyba
Projev; vznik: 1983 - září; Poselství Václava Havla ke slavnostnímu uměleckému večeru ve Švédsku (Večer solidarity s Chartou 77) byla odpovědí na žádost, kterou František Janouch Václavu Havlovi zaslal v září 1983.

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky, překladatel: George Theiner [in: Index on Censorship; Poznámka: Xerokopie.; č. 1; roč. 13; Londýn : Writers and Scholars International; 1984; s. 15 (Pod názvem: Many thanks to our Swedish friends); ISBN 0306-4220]


Dopisy Olze
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1983 - (1979-1983)

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; ISBN 88-7293-056-1]
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; ISBN 88-7293-079-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; ISBN 82-03-15786-6]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; ISBN 90-261-0392-1]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; ISBN 4-7704-0838-2]
  • persky, překladatel: Forugh Puryavari [in: Namehay be Olga; Teherán : Roshangaran; 1996; ISBN 964-5512-45-X]
  • hindsky [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; ISBN 81-224-0915-6]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky, překladatel: Sung Feng-jün Vojtová, Vít Vojta [in: Hlučná samota. Současná česká literatura; Praha : Ministerstvo zahraničních věcí České republiky; květen 1997; ISBN 80-900706-5-5 (v knize neuvedeno)]
  • čínsky, překladatel: Yongin Zhang [in: Yu zhong shu jian : zhi qin ai de Aoerjia (獄中書簡 : 致親愛的奧爾嘉); Poznámka: přeloženo z angličtiny; Hong Kong : Greenfield Book Store; 1998; ISBN 962-339-038-6]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; ISBN 978-3-688-10987-6]
  • rumunsky, překladatel: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; s. str. 475-497 (dopisy č. 63, 64, 65); ISBN 978-606-44-1055-9]


Chyba
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1983

samizdatově časopisecky
  • Obsah 1983/5; č. 5; roč. 1983; [S.l. : s.n.]; květen 1983; s. 133-138
  • Obsah 1983/5; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1983_05_kveten_ocr.pdf; č. 5; roč. 1983; [S.l. : s.n.]; květen 1983; s. 133-138
  • Kritický sborník; č. 3; Praha : [s.n.]; 1984; s. 15-20
  • Kritický sborník 1984/3, roč. 4; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1984_03_zm_ocr.pdf; č. 3; roč. 4; Praha : [s.n.]; 1984; s. 16-21
tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • polsky, překladatel: Janusz Anderman [in: Zeszyty Literackie; č. 6; 01.01.1984; s. 55-58 (pod názvem: Jego brocha)]
  • anglicky, překladatel: George Theiner [in: Index on Censorship; Poznámka: Xerokopie.; č. 1; roč. 13; Londýn : Writers and Scholars International; 1984; s. 13-14; ISBN 0306-4220]
překlad tiskem knižně
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Largo desolato; Miláno : Ubulibri; 1985]
  • německy, překladatel: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; ISBN 3-499-12880-2]
  • španělsky, překladatel: Borja Ortiz de Gondra, Juan Antonio Hormigón [in: Memorandum y El error; Španělsko : Publicaciones de la asocacion de directores de escena; 1990; s. 133-141 (překlad: Juan Antonio Hormigón); ISBN 84-87591-00-0]
  • korejsky, překladatel: I Sangjǒng [in: Inkane tähan jeǔi; Soul : Haneulttang; 1990; s. 165-170]
  • rusky, překladatel: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; s. 229-236; ISBN 5-280-01867-8]
  • nizozemsky, překladatel: Kees Mercks [in: Tsjechoslowakije Verhalen van deze tijd; Amsterdam : Meulenhoff; 1991; s. 57-62 (pod názvem: Fout); ISBN 90-290-2582-4]
  • nizozemsky, překladatel: Sjoerd de Jong [in: Fout; Den Haag : Stichting Nederlands Dramatisch Werk STINEDRA; 1991]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: L’opera dello straccione e altri testi; Miláno : Garzanti; 1992; s. 193-200; ISBN 88-11-64009-1]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 267-273 (překlad: George Theiner); ISBN 0-571-16059-X]
  • francouzsky, překladatel: Erika Abrams, Marie Aymonin [in: Hôtel des Cimes suivi de Tant pis; Paříž : Gallimard; 1993; s. 87-99; ISBN 2-07-072926-5]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; s. 267-273; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 377-388 (pod názvem: Error); ISBN 84-8109-143-X]
  • německy, překladatel: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 2001; s. 231-238; ISBN 3-499-12880-2]
  • persky, překladatel: Mohsen Yalbafi [in: Operay garden; Teherán : Tajrobe; 2004]
  • persky, překladatel: Reza Mirchi [in: Eteraz; Poznámka: Eteraz, Fereshte negahban, Sharafiabi, Eshtebah, Motomorfozy; Teherán : Jahan Ketab; 2014; s. 71-78 (pod názvem: Eshtebah)]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 473-478 (pod názvem: Jego brocha; přel. Janusz Anderman); ISBN 978-83-65369-40-6]


Dopis Olze č. 163
Korespondence; vznik: 22.1.1983

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 2; roč. 6; únor 1983; s. 4-5
tiskem časopiseckytiskem knižně
  • Do různých stran 1983-89; Poznámka: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; s. 434-437 (Pod názvem: Dva dopisy z vězení); ISBN 3-8914-055-6
  • Do různých stran; Poznámka: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; s. 442-444 (Pod názvem: Dva dopisy z vězení); ISBN 80-7106-000-3
překlad tiskem knižně

Dopis Olze č. 164
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 30.01.1983

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 1; roč. 6; leden 1983; s. 10 (úryvek)
tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 310-312 (uveden jako č. 145); ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 184-185 (uveden jako č. 145); ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 375-376; ISBN 82-03-15786-6]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 184-185 (zkráceno); ISBN 90-261-0392-1]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 184-185 (uveden jako č. 145); ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil;