BIBLIOGRAFIE DĚL VÁCLAVA HAVLA



Essay; origination: 1950 - nedatováno

published book

Four early poems
czech: html | pdf | word
Poetry; origination: 1953

samizdat periodikum
  • Rozhovory 36, č. 1; 1. 10. 1953; p. 13-14
  • Stříbrný vítr; Note: Básnická revue Šestatřicátníků; strojopis.; n. 1; 20. 12. 1953; p. 6-8 (báseň: Zlaťáky víry...; Když ráno...)
published periodikumpublished book

Hamlet's Question
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1953 - listopad-prosinec

samizdat periodikumpublished book

Otokar Březina, the Poet of the Will
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1953 - září

samizdat periodikumpublished periodikum
  • Bulletin Společnosti Otokara Březiny; n. 7; 1993; p. 3-4
published book

Nicota (Nothingness)
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1953 - říjen

samizdat periodikumpublished book

After a Year of Sculpting
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1953 - srpen

published book

American Poetry
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1954

samizdat periodikumpublished book

Záchvěvy (Tremor)
czech: html | pdf | word
Poetry; origination: 1954

published booktranslation in published book
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Zbigniew Machej [in: Literatura na Świecie; n. 7-8; Varšava : Biblioteka Narodowa; 2010; p. 5-8 (básně: Rada, Dva dopisy, Tělo bez duše); ISBN ISSN 0324-8305]
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 331-338 (básně: Moje ranní dvacítka (Rano moja dwudziestka); Je jarní časné ráno (Jest wczesny wiosenny poranek); Dva dopisy:Li Po, Walt Whitmanovi (Dwa listy: Lidst do Li Po; List do Walta Whitmana); Rada (Rada); Tělo bez duše (Ciało bez duszy)); ISBN 978-83-268-2476-0]


Byt na nábřeží (A Flat on the Waterfront)
czech: html | pdf | word
Short Story; origination: 1954

samizdat periodikumpublished booktranslation in published book
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 339-340 (pod názvem: Mieszkanie na bulwarze); ISBN 978-83-268-2476-0]



czech: html | pdf | word
Poetry; origination: před 14.3.1954

samizdat periodikum
  • Stříbrný vítr; Note: Básnická revue Šestatřicátníků; strojopis.; n. 2; 14. 3. 1954; p. 8-9



czech: html | pdf | word
Poetry; origination: před 14.3.1954

samizdat periodikum
  • Stříbrný vítr; Note: Básnická revue Šestatřicátníků; strojopis.; n. 2; 14. 3. 1954; p. 7
published book


czech: html | pdf | word
Poetry; origination: před 14.3.1954

samizdat periodikum
  • Stříbrný vítr; Note: Básnická revue Šestatřicátníků; strojopis.; n. 2; 14. 3. 1954; p. 10-11



czech: html | pdf | word
Essay; origination: srpen 1954

samizdat bookpublished book


czech: html | pdf | word
Essay; origination: srpen 1954

samizdat book

První úpisy (First Obligations)
czech: html | pdf | word
Poetry; origination: 1955 - jaro-léto

published book

A Poet of Today
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1956

published periodikumpublished booktranslation in published book
  • Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 47-52 (Pod názvem: Korunk költője; překlad: Klára Körtvélyessy); ISBN 978-80-8101-575-5]


Prostory a časy (Spaces and Times)
czech: html | pdf | word
Poetry; origination: 1956 - jaro

published booktranslation in published periodikum
  • Polish [in: Znak. Miesięcznik 2015/07-08; n. 722-723; yr. 07-08; červenec-srpen 2015; p. 122-123 (báseň: Zahálka, pod názvem W bezczynności); ISBN 0044-488X]
translation in published book
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Zbigniew Machej [in: Literatura na Świecie; n. 7-8; Varšava : Biblioteka Narodowa; 2010; p. 8-13 (básně: Sobota; Zahálka); ISBN ISSN 0324-8305]
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 335-336 (báseň: W bezcynności (Zahálka)); ISBN 978-83-268-2476-0]


Na okraji jara (On the Verge of Spring)
czech: html | pdf | word
Poetry; origination: 1956 - jaro

published booktranslation in published book

The Poetry of Jiří Kolář
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1956

published book

The Issue of Pseudo-modern Art
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1957 - červenec

published book

Action in the Poetry of Vladimír Holan
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1957 - únor

published book

Afterword to Ivan M. Havel's book Arsemid
czech: html | pdf | word
Afterword - Foreword; origination: 1957

published book

Concerning the So-called Apolitical Stance of the Youth
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1957 - leden

published book

New Ways
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1957 - únor

published book

On the Issue of Shakespeare and Film
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1957 - duben

published book

A Few Notes on the Films of Marcel Carné
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1957 - duben

published book

On Bohumil Hrabal's prose works
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1957 - leden

published periodikum
  • Haňta Press; n. 11; 1991; p. 3-10
  • Haňťa press 1991/11; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/hanta-press_11_ocr.pdf; n. 11; yr. 1991; Praha : Pražská imaginace; 16. 12. 1991; p. 3-10
samizdat book
  • Život je všude; Note: Obsahuje text Václava Havla "Nad prózami Bohumila Hrabala" a báseň "Na okraji jara""; 1956
published book
  • Život je všude; Note: Obsahuje text Václava Havla "Nad prózami Bohumila Hrabala" a báseň "Na okraji jara""; Revue K; 1990
  • Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 102-116; ISBN 80-7215-089-8
  • Život je všude. Almanach z roku 1956; Note: Obsahuje text Václava Havla "Nad prózami Bohumila Hrabala" a báseň "Na okraji jara""; Praha / Litomyšl : Paseka; 2005; p. 260-269; ISBN 80-7185-759-9
translation in published book
  • Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 53-63 (pod názvem: Bohumil Hrabal elbeszélései; překlad: Klára Körtvélyessy); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 157-169 (pod názvem: Wokół prozy Bohumila Hrabala); ISBN 978-83-268-2476-0]
  • Czech [in: Čtení o Bohumilu Hrabalovi; Praha : Institut pro studium literatury; 2016; p. 15-25; ISBN 978-80-87899-52-6]


The Spoonriver Anthology
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 14. 10. 1957

published book

Wolf's Pit
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1958 - prosinec

published book


Script; origination: 1958

published book

The Poetry of Vítězslav Nezval
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 16. 4. 1958

published book

Professor Hannibal
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1. 12. 1958 - prosinec

published book

On Laterna Magica
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1959 - srpen

published book

The Humour of Miroslav Horníček
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1959 - listopad

published periodikum
  • Divadlo; n. 3; yr. 11; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1960; p. 153-154 (původní strojopis zkrácen)
published book

Cybernetics and the Theatre
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1959 - listopad

published periodikum
  • Divadlo; n. 2; yr. 11; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1960; p. 109-111
published book

A Few Words on the Paravan
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1959 - listopad

published periodikum
  • Divadlo; n. 10; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; prosinec 1959; p. 790-791
published book

The Issue of Theatre Reviews
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1960

published periodikum
  • Divadlo; n. 8; yr. 11; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1960; p. 387-389
published book

Rodinný večer (A Family Evening)
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1960

published booktranslation in published book
  • German, translator: Eva Profousová [in: Familienabend; Hamburk : Svato Verlag; 2003; ISBN 3-924283-65-6]
  • French, translator: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; p. 13-46 (překlad: kolektiv pod vedením Xaviera Galmiche ); ISBN 978-2-915037-52-4 ]


On Josef Kemr and Other Things
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1960

published periodikum
  • Divadlo; n. 1; yr. 12; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; p. 39-42
published book

Blažek a Playwright Again
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1960

published periodikum
  • Divadlo; n. 8; yr. 11; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1960; p. 413-416
published book


Dramatic text; origination: 1960/1961

published booktranslation in published book
  • French, translator: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; p. 87-106 (ako součást pásma Autostop ve spoluautorství s Ivanem Vyskočilem; překlad: Katia Hala); ISBN 978-2-915037-52-4 ]
  • Persian, translator: Reza Mirchi [in: Eteraz; Note: Eteraz, Fereshte negahban, Sharafiabi, Eshtebah, Motomorfozy; Teherán : Jahan Ketab; 2014; p. 79-101 (pod názvem: Motomorfozy)]


Foreword to the Book Články (Articles)
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1960

published book

A Sidelight on Young Stages in Prague
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1960 - únor

published periodikum
  • Kultura; n. 14; yr. 4; 1960; p. 6
published book

A Note on the Play Rodinný večer (A Family Evening)
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1960

published book

Ethics and Life
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1960 - leden

published book

Ela, Hela, and the Hitch
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1960/1961

published periodikumpublished booktranslation in published book

Ubu the King
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1961

published periodikum
  • Divadelní noviny; n. 14; yr. 4; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; p. 2
published book

On the Photographs of Miloň Novtný
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1961

published periodikum
  • Divadelní noviny; n. 13; yr. 4; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; p. 6
published book

The Acting Character of Rudolf Hrušínský
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1961

published periodikum
  • Divadlo; n. 8; yr. 12; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; p. 574-580
  • Scéna; n. 21; yr. 15; 17.10.1990 (text)
published book

A Sidelight on Švédská zápalka (Swedish Matchstick)
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1961

published bookvarious publications
  • Švédská zápalka; Program; Note: Premiéra hry, kterou podle povídky Antona Pavloviče Čechova ŠŠvédská zápalka v překladu Jaroslava Huláka napsali Alfréd a Marie Radokovi, se v režžii Alfréda Radoka uskutečnila v Městských divadlech pražžských (Komorním divadle) 20. prosince 1961. O inscenaci viz knihu Zdeňka Hedbávného Alfréd Radok. Zpráva o jednom osudu, Praha, Národní divadlo a Divadelní ústav 1994, s. 288–-292.


The Naked King
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1961

published periodikum
  • Divadelní noviny; n. 21-22; yr. 4; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; p. 10
published book

On the Photographs of Viktor Radnický
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1961

published periodikum
  • Divadelní noviny; n. 20; yr. 4; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; p. 9
published book

The Truth of Life and the Truth of the Stage
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1961

published book

The Public Theatre of Dreams
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1961

published periodikum
  • Divadelní noviny; n. 9; yr. 4; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; p. 8
published booktranslation in published book
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 215-218 (pod názvem: Publiczny teatr marzeń); ISBN 978-83-268-2476-0]



czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1962

published book

Concerning the Acting of Miloš Kopecký
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1962

published periodikum
  • Divadlo ; n. 5; yr. 13; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1962; p. 5-7
published book

The Crisis and its Causes
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1962

published periodikum
  • Divadlo; n. 2; yr. 13; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1962; p. 37-45
published book

Georges Neveux' Woman Thief from London
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1962

published book

A Greek Gift
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1962

published periodikum
  • Divadlo; n. 7; yr. 13; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1962; p. 20-24
published book

Bohdanová on the Swing
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1962

published periodikum
  • Divadlo; n. 1; yr. 14; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1963; p. 45-49
published book

A Theatre Unaware of Being a Theatre
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1962

published periodikum
  • Divadlo; n. 7; yr. 13; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1962; p. 58-60
published book

KHRK
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1962

published periodikum
  • Divadelní noviny; n. 10; yr. 5; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1962; p. 1-2
published booktranslation in published book
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 219-223 (pod názvem: W.P.K.A.); ISBN 978-83-268-2476-0]


A Few Remarks from Švédská zápalka (Swedish Matchstick)
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 18. 1. 1962

samizdat periodikum
  • O divadle V; Note: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; n. 5; Praha : ?; říjen 1989; p. 248-281
published book


Interviews; origination: 1.4.1962 - publikováno

published periodikum
  • Kultura; Note: Podnázev: Týdeník pro kulturu a umění.; n. 1; yr. 6; Praha : Orbis; 4.1.1962; p. 1-2



Survey; origination: 01.05.1962

published periodikum

On Ludvík Kundera's series of poems
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1963

published periodikum
  • Literární noviny; n. 47; yr. 12; 1963; p. 8
published book

Josef Čapek
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1963

published periodikum
  • Zpravodaj Společnosti bratří Čapků; n. 34; 1995; p. 12-22
published book
  • Josef Čapek. Dramatik a jevištní výtvarník; Note: Kniha vyšla jako 4. svazek edice Drama Divadlo Dokumentace, kterou řídil Karel Kraus. Text Věry Ptáčkové Scénografie Josefa Čapka byl publikován na s. 24–44, bibliografii sestavil Miroslav Halík, soupis inscenací zpracovala Ludmila Kopáčová. Vyšlo jako 46. publikace Divadelního ústavu, obálku a grafickou úpravu navrhl Bohuslav Blažej, odpovědný redaktor Karel Kraus, náklad 1000 kusů.; Praha : Divadelní ústav; 1963; p. 5-23
  • Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 537-570; ISBN 80-7215-089-8 (text)
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 234-254; ISBN 978-80-7490-12-9


A text for the catalogue of Jiří Janeček's exhibition
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1963

published book

The Garden Party
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1963

published periodikum
  • Divadlo; n. 7; yr. 14; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1963; p. 1-16 (příloha časopisu, nejedná se o verzi defenitnivní)
published booktranslation in published periodikumtranslation in published book
  • Slovak [in: Záhradná slávnosť: hra v štyroch dejstvách; Note: Rozmnožené pro Slov. národ. divadlo jako pracovní exemplář.; Bratislava : Diliza; 1964]
  • German, translator: August Scholtis [in: Das Gartenfest; Note: pracovní překlad hry Zahradní slavnost do němčiny; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1964]
  • Hungarian, translator: Károly Zsigó, Sándor Kosnar [in: Kerti ünnepély: Színmű 4 felvonásban; Budapešť : Színháztudományi Intézet; 1965]
  • Finnish, translator: Eeva-Liisa Manner [in: Puutarhajuhla; Note: finský pracovní překlad hry Zahradní slavnost; přeloženo z německého překladu Augusta Scholtise; Helsinky : Työväen Näyttämöiden Liitto; 1966]
  • German, translator: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest. Die Benachrichtigung. Zwei Dramen. Essays. Antikoden; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1967; p. 17-59]
  • French, translator: François Kérel [in: La fête en plein air; Paříž : Gallimard; 1969]
  • English, translator: Věra Blackwell [in: The Garden Party; Londýn : Jonathan Cape; 1969; ISBN 224-61275-1]
  • German [in: Spectaculum XII. Sechs moderne Thetarstücke. Max Frisch - Martin Walser - Peter Handke - José Triana - Heiner Müller - Václav Havel; Frankfurt nad Mohanem : Suhrkamp Verlag; 1969; p. 255-290 (pod názvem: Das Gartenfest)]
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; p. 45-82]
  • Hungarian, translator: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; p. 5-65 (pod názvem: Kerti ünnepély; překlad: Endre Bojtár); ISBN 963-07-5068-6]
  • German, translator: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Zwei Dramen, Essays, Antikoden; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; p. 25-80; ISBN 3-499-12736-9]
  • French, translator: François Kérel [in: La fête en plein air; Paříž : Gallimard; 1990; ISBN 2-07-032572-5]
  • German, translator: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration; Note: na obálce: Das Gartenfest und andere Stücke; Berlín, Koncertní síň : Henschelverlag Kunst und Gesellschaft; 1990; p. 7-60; ISBN 3-362-00477-6]
  • Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 15-60; ISBN 5-280-01867-8]
  • Romanian, translator: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; p. 9-62 (pod názvem: Chermesa); ISBN 973-23-0324-7]
  • English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 1-52 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 0-571-16059-X]
  • English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; p. 1-52; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • Belorussian, translator: Sjarhej Smatryčenka [in: Pry začynienych dzviarach. Dramatyčnyja tvory; Antologie Elektronická kniha Sborník; Note: Část běloruské antologie dramatických děl. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Mastackaja litaratura; 1995; p. 8-53 (pod názvem: Sviata ŭ sadzie); ISBN 5-34001222-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 131-197 (pod názvem: Una fiesta en el jardín); ISBN 84-8109-143-X]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Gartenfest. Dramen von Havel, Klíma, Kohout, Topol, Uhde; Mnichov : DVA; 2000; p. 21-90; ISBN 3-421-05416-9]
  • Persian, translator: Majid Mostafavi [in: Garden party = گاردن پارتی; Teherán : Nila; 2003; ISBN 964-6900-44-5]
  • Chinese [in: Hawei'er xi ju xuan (哈维尔戏剧选) = Vaclav Havel Selected Plays; Taipei : Bookman Books Ltd.; 2004; p. 14-81; ISBN 957-445-039-2]
  • Dutch, translator: Kees Mercks [in: Het tuinfeest; Amsterdam : Pegasus & Stichting Slavische Literatuur; 2009; ISBN 978-90-6143-342-2]
  • Spanish, translator: Daniela Čapková, Iván Gutiérrez, Ivory Rodríguez, Kateřina Šmídová, Monika Zgustová [in: Teatro checo contemporáneo; Buenos Aires : Emergentes; 2009; p. 21-74; ISBN 978-987-24940-0-1]
  • English, translator: Jan Novák [in: Office party. A play in four acts by Václav Havel; Note: volný překlad; Praha : Jiří Krechler Bookman; 2010 (překlad: Jan Novák); ISBN 978-80-904609-0-4]
  • Portugese, translator: Eva Batličková [in: Poesia & Teatro; Sao Paulo : Annablume; 2010; p. 17-91 (Pod názvem: Confraternização de jardim. Un drama em quatro atos); ISBN 978-85-63198-05-1]
  • English [in: The Czech reader. History, culture, politics; Londýn / Durham : Duke University Press; 2010; p. 363-371 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 978-0-8223-4794-1 ]
  • Georgian, translator: Maia Načqebiam [in: Piesebi; Tbilisi : Siesta; 2011; ISBN 978-9941-414-65-7]
  • Georgian, translator: Maia Načqebiam [in: Piesebi (პიესები) = Hry; Tbilisi : Siesta; 2011 (pod názvem: ზეიმი ბაღში); ISBN 978-9941-414-65-7]
  • Romanian, translator: Mircea Dan Duţă [in: Teatru; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2011; p. 159-220; ISBN 978-606-588-216-4]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 7-50 (pod názvem: Garden party; přel. Andrzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]


Butterfly on the Antenna
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1963

published bookvarious publications
  • Motýl na anténě; Brožura Dramatický text Program; Note: program k divadelní inscenaci; Národní divadlo Moravskoslezské; 2002; p. 14-48
translation in published book
  • French, translator: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; p. 139-183 (pod názvem: Un papillon sur l’antenne; překlad: Jean-Philippe Bayeul); ISBN 978-2-915037-52-4 ]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 139-162 (pod názvem: Motyl na antenie; přel. Irena Bołtuć); ISBN 978-83-65369-40-6]


Anatomy of the Gag
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1963

published periodikum
  • Divadlo; n. 10; yr. 14; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1963; p. 52-60
  • Československý loutkář; n. 5; yr. 40; 1990; p. 98-103
published booktranslation in published periodikum
  • English, translator: Michal Schonberg [in: Modern Drama; n. 1; yr. XXIII; 1984; p. 13-24 (pod názvem: Anatomy of the gag)]
  • Polish, translator: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; n. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; p. 126-147; ISBN 0324-8305]
translation in published book

Radok's Employment of Actors
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1963

samizdat periodikum
  • O divadle I; Note: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; n. 1; Praha : ?; 1986; p. 182-192
published periodikum
  • Divadlo; n. 5; yr. 14; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1963; p. 56-60
published booktranslation in published book
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 224-240 (pod názvem: Praca Alfréda Radoka z aktorami); ISBN 978-83-268-2476-0]


Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 4.8.1963

published book

Author's Corrections
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1964

published periodikum
  • Literární noviny; n. 45; yr. 13; 1964; p. 2 (text)
published book

Dedication
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1964

published periodikum
  • Literární noviny; n. 42; yr. 13; 1964; p. 2
published book

A Revelation of Fine Art
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1964

published book

Azimut (Azimuth)
czech: html | pdf | word
Short Story; origination: 1964

published periodikumpublished booktranslation in published book
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 341-344 (pod názvem: Azymut); ISBN 978-83-268-2476-0]


Anticodes
czech: pdf |
Poetry; origination: 1964-1993

samizdat periodikum
  • Vokno 1979/2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/vokno/vokno_1979_02_ocr.pdf; n. 2; yr. 1979; Praha : [s.n.]; prosinec 1979; p. 68 (Výběr z Antikódů)
  • Revolver Revue; n. 9; [S.l. : s.n.]; 1988 (nestr.)
published periodikum
  • Plamen. Měsíčník pro literaturu, umění a život; n. 12; yr. 5; Praha : Československý spisovatel; 1963; p. 38-39,77,81,93 (Kult osobnosti; Heslo; Slovníček; Nápisy; Pozitivní satira; Vývoj jedné malířské generace)
  • Tvář; n. 2; Praha : Československý spisovatel; 1964; p. 44 (Dialektická syntéza)
  • Tvář ; n. 6; Praha : Československý spisovatel; 1965; p. 33,40,45,48 (Válka; Život je kříž; Tvorba; Pět rysů člověka budoucnosti)
  • Ord och Bild. Kulturtidskrift för de nordiska länderna; n. 2; yr. 76; Stockholm : Ord och Bild; 1967; p. 152-153 (Výběr (česky se švédským komentářem Erika Mestertona))
  • Mladý svět 1967/4, roč. IX; n. 4; yr. IX; Praha : Mladá fronta; 27. 1. 1967; p. 16 (Výběr z Antikódů)
  • Listy. Týdeník Svazu čs. spisovatelů ; n. 1; yr. 1; Praha : Svaz československých spisovatelů; 1968; p. 6 (Prohlašujeme; Československo?; Zde padl jako oběť složité situace; Dvojí portrét normalizace); ISBN ISSN: 0458-5518
  • Mladý svět: týdeník československé mládeže; n. 13; Praha : Mladá fronta; 1968; p. 11 (Parte); ISBN 0323-2042
  • Tvář; n. 1; yr. 3; Praha : Svaz československých spisovatelů; 1968 ; p. 36-37 (Z diáře; Kontrapták; Umění jinotaje; Slibujeme, že už nebudeme blbnout)
  • Vokno; n. 2; yr. 1979; [S.l. : s.n.]; prosinec 1979; p. 68 (Výběr z Antikódů)
  • Právo lidu 1980/3, roč. 83; n. 3; yr. 83; Almere : Ústřední výkonný výbor Československé sociální demokracie; 13. 7. 1980; p. 8 (Výběr z Antikódů)
  • EM´ 88 ; Note: Studentský časopis pro IV. ročník FVL UK. ; n. 4; yr. 2; Praha : IV. ročník FVL UK; 1989; p. nestr. (Výběr z Antikódů)
published booktranslation in published periodikum
  • German [in: Wort in der Zeit. Österreichische Literaturzeitschrift; n. 7; Graz : Rudolf Henz und Gerhard Zerling; 1965; p. 31,39 (Výběr z Antikódů)]
  • German [in: Alternative. Zeitschrift für Literatur und Diskussion ; Note: Tschechoslowakische Lyrik, Prosa, Dramatik; n. 42-43; yr. 8; Berlín, Koncertní síň : Alternative Verlag; 1965; p. 138-140 (Výběr z Antikódů)]
  • Polish, translator: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; n. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; p. 4-11 (Výběr z Antikódů); ISBN 0324-8305]
  • Belorussian [in: Krynica 1997/1; Note: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; p. 19-20 (Výběr z Antikódů, Pod názvem: Antykody); ISBN 0234-1387]
  • Italian [in: Art in Italy; n. 13; yr. 6; Verona : Adriano Parise Editore; 1999; p. 2-5 (Výběr z Antikódů)]
translation in published book
  • German, translator: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Zwei Dramen, Essays, Antikoden; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; p. 201-245 (Výběr z Antikódů); ISBN 3-499-12736-9]
  • Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 171-183 (Výběr z Antikódů); ISBN 5-280-01867-8]
  • Polish, translator: Józef Waczków [in: Antykody; Wroclaw : Uniwersytet Wrocławski; 1992 (Výběr z Antikódů)]
  • French, translator: Katia Krivanek [in: L´anatomie du gag; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1992; p. 43-94; ISBN 2-87678-113-1]
  • Czech / English / Polish, translator: Ewa Ignaczak, Krzysztof Dackiewicz-Skowroński, Zofia Tarajło-Lipowska [in: Antikódy; Note: Úvodní texty v polštině a angličtině, Antikódy v češtině. Vydáno při příležitosti výstavy "Antikódy", organizované v Galerii BWA "Awangarda" ve dneh: 19.05 - 11.06.1995.; Wroclaw : Biuro Wystaw Artystycznych; 1995 (Výběr z Antikódů); ISBN 83-903333-2-5]
  • Italian [in: L´oro di Praga; Paříž : Adriano Parise editore Orvieto; 1999]
  • Italian [in: Anticodici; Paříž : Adriano Parise editore Orvieto; 1999 (Výběr z Antikódů)]
  • Chinese, translator: Olga Lomová [in: Fan fuma. Haweier tuxiang shi ji (反符碼) = Václav Havel: Antikódy; Peking : Tang shan; 2002; ISBN 986-7748-07-7]
  • German, translator: Reiner Kunze [in: Wo wir zu Hause das Salz haben Nachdichtungen; Frankfurt nad Mohanem : S. Fischer; 2003; p. 239-240 (Výběr z Antikódů); ISBN 3-10-042023-3]
  • Portugese, translator: Eva Batličková [in: Poesia & Teatro; Sao Paulo : Annablume; 2010; p. 93-183 (Pod názvem: Coletãnea de tipogramas); ISBN 978-85-63198-05-1]
  • English [in: From a terrace in Prague: A Prague Poetry Anthology; Praha : Univerzita Karlova v Praze. Filozofická fakulta; 2011; p. 143-144 (Výběr z Antikódů); ISBN 978-80-7308-349-6]
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 354- (Výběr z Antikódů); ISBN 978-83-268-2476-0]


Notes on Half-education
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1964

published periodikum
  • Tvář; n. 9-10; Praha : Československý spisovatel; 1964; p. 23-29
published booktranslation in published periodikum
  • Slovenian, translator: Viktor Majdič [in: Dialogi; n. 7-8; yr. 2; Maribor : ?; 1966; p. 353-362]
translation in published book
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 67-84 (pod názvem: Rozważania o półinteligencji); ISBN 978-83-268-2476-0]



Theme; origination: 1964

published book


Theme; origination: 1964

published book

Self-portrait
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1964

published periodikum
  • Divadelní a filmové noviny; n. 1; yr. XIII; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 2.9.1964; p. 2
published booktranslation in published book
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 15-18 (pod názvem: Autoportret); ISBN 978-83-268-2476-0]


On Dialectical Metaphysics
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1964

published periodikumpublished booktranslation in published book


Script; origination: květen 1964

published book


Correspondence; origination: 14.7.1964

published book
  • Síla věcnosti Olgy Havlové; Note: Rozšířené a přepracované vydání knihy Síla věcnosti. Olga Havlová, střízlivý korektor potrhlých nápadů; Praha : Knihovna Václava Havla; 2013; p. 9-14 (Pod názvem: Dopis otci); ISBN 978-80-87490-21-1


On Art (In General)
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1965

published periodikumpublished book

A Contribution to the Anatomy of Pretence
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1965

published periodikum
  • Literární noviny; n. 37; 1965; p. 5
published book

A text for the catalogue of the Adolf Hoffmeister exhibition
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1965

published book

The Memorandum
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1965

samizdat periodikumpublished periodikumpublished booktranslation in published periodikum
  • Polish, translator: Irena Bołtuć [in: Dialog; Note: podtitul: miesięcznik poświęcony dramaturgii współczesnej, teatralnej, filmowej, radiowej; n. 10; yr. 11; Varšava : Biblioteka Narodowa; 1966; p. 40-76 (pod názvem: Powiadomienie); ISBN 0012-2041]
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; n. 248; yr. 21; Miláno : Bompiani; 1966; p. 59-78 (pod názvem: Memorandum)]
  • Swedish, translator: Lieko Zachovalová [in: Livet i Tjeckoslovakien; n. 4; Praha : Orbis; 1966; p. 28-29 (pod názvem: Delgivandet)]
  • German, translator: Eva Berkmann [in: Theater heute; n. 1; yr. 7; Velber bei Hannover : Friedrich Verlag; 1966; p. 61-72 (pod názvem: Die Benachrichtigung)]
  • English [in: Tulane Drama Review; Note: Eastern European Theatre (T35); n. 3; yr. 11; New Orleans : Tulane University; 1967; p. 121-162]
  • German [in: Universum. Der Tschechoslowakischen Literatur und Kunst ; n. 4; Praha : Tschechoslowakisches Buchkultur - Zentrum für Verlagswesen und Buchhandel; 1967; p. 32-43]
  • Russian, translator: Jana Klusáková [in: Teatr: ježemesjačnyj žurnal dramaturgii i teatra; n. 5; Moskva : Izvestija; květen 1990; p. 6-37 (pod názvem: Uvědomlenie); ISBN 0131-6885]
translation in published book
  • Slovak, translator: Milan Lasica [in: Vyrozumenie: hra v dvanástich obrazoch; Note: Exemplář rozmnožený jako rukopis pro potřeby Slov. národ. divadla.; Bratislava : Diliza; 1965]
  • French, translator: Ida Savigny [in: L'Avis; Praha : Dilia; 1966]
  • English, translator: Věra Blackwell [in: The Memorandum; New York : Grove Press; 1967]
  • Hungarian, translator: Ferenc Hosszú [in: A nagy paróka. Mai cseh és szlovák drámák; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1967; p. 313-398 (překlad: Ferenc Hosszú)]
  • Hungarian, translator: Endre Bojtár [in: Leirat: színmű 12 képben; Budapešť : Színháztudományi Intézet; 1967]
  • English, translator: Věra Blackwell [in: The Memorandum; Londýn : Jonathan Cape; 1967]
  • German, translator: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest. Die Benachrichtigung. Zwei Dramen. Essays. Antikoden; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1967; p. 61-119]
  • Estonian, translator: Leo Metsar [in: Teade. Näidend kaheteistkümnes pildis; Tallinn : Perioodika; 1968]
  • English, translator: Věra Blackwell [in: Three East European Plays; Harmondsworth : Penguin Books; 1970; p. 183-271; ISBN 14-048089-7]
  • French, translator: Milan Kepel [in: Le rapport dont vous êtes l'objet; Note: pracovní překlad hry Vyrozumění do francouzštiny; 1971]
  • Norwegian, translator: Carl Frederik Frytz [in: Sirkulaeret; Oslo : ?; 1972]
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; p. 83-136]
  • German, translator: Gabriel Laub [in: Drei Stücke: Audienz, Vernissage, Die Benachrichtigung, Offener Brief an Gustáv Husák; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1977; p. 55-114; ISBN 3-499-14123-X]
  • English, translator: Vera Blackwell [in: The Memorandum; New York : Grove Press; 1980 (pod názvem: The Memorandum); ISBN 0-394-17653-7]
  • English, translator: Věra Blackwell [in: The Memorandum; Londýn : Eyre Methuen; 1981; ISBN 0-413-48310-X]
  • Hungarian, translator: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; p. 67-164 (pod názvem: A leirat; překlad: András Zádor); ISBN 963-07-5068-6]
  • German, translator: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Zwei Dramen, Essays, Antikoden; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; p. 81-171 (překlad: Eva Berkmann); ISBN 3-499-12736-9]
  • Arabic, translator: Abd al-Man'am Salím [in: al-Mudhakkira; Kairo : Dar al-Hilal; 1990; ISBN 9.77-07-0005-3]
  • German, translator: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration; Note: na obálce: Das Gartenfest und andere Stücke; Berlín, Koncertní síň : Henschelverlag Kunst und Gesellschaft; 1990; p. 61-150 (překlad: Eva Berkmann); ISBN 3-362-00477-6]
  • Turkish, translator: Zehra İpşiroğlu [in: Bildirim; Istanbul : Can yayinlari; 1990; ISBN 975-510-155-1]
  • Filipino, translator: Orlando Nadres [in: Ang Memorandum; Manila : Cultural Center of the Philippines; 1990]
  • Spanish, translator: Borja Ortiz de Gondra, Juan Antonio Hormigón [in: Memorandum y El error; Španělsko : Publicaciones de la asocacion de directores de escena; 1990; p. 39-131 (překlad: Borja Ortiz de Gondra); ISBN 84-87591-00-0]
  • Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 61-124; ISBN 5-280-01867-8]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; p. 5-94; ISBN 86-19-01857-41]
  • French, translator: Milan Kepel [in: Le rapport dont vous êtes l’objet. Suivi de Plus Moyen de se concentrer!; Paříž : Gallimard; 1992; p. 7-104; ISBN 2-07-072582-0]
  • English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 53-130 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 0-571-16059-X]
  • English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; p. 53-130; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 17-128 (pod názvem: El comunicado); ISBN 84-8109-143-X]
  • Chinese [in: Hawei'er xi ju xuan (哈维尔戏剧选) = Vaclav Havel Selected Plays; Taipei : Bookman Books Ltd.; 2004; p. 65-193; ISBN 957-445-039-2]
  • English, translator: Paul Wilson [in: The Memo. A Play in Twelve Scenes (draft); Note: nepublikovaný pracovní překlad hry Vyrozumění; Praha : Aura pont; 2006]
  • English, translator: Paul Wilson [in: The Memo; New York : Theater 61 Press; 2012 (překlad: Paul Wilson); ISBN 978-0-9770197-5-5]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 51-116 (pod názvem: Powiadomienie; přel. Irena Bołtuć); ISBN 978-83-65369-40-6]
  • Japanese, translator: Kenichi Abe, Minami Toyoshima [in: Tsūtatsu/Ekken = Vyrozumění/Audience; Kjóto : Shōrai-sha; 2022; p. 5-171 (pod názvem: Tsūtatsu); ISBN 978-4-87984-416-3]


Preface to the catalog of Adolf Hoffmeister exhibition at Galerie bratří Čapků
Afterword - Foreword; origination: 1965

published book
  • Adolf Hoffmeister. Galerie bratří Čapků; Brožura Katalog; Note: Skládačka - 8 str. A5. Katalog k výstavě Adolfa Hoffmeistera v Galerii bratří Čapků v listopadu 1965.; Praha : Galerie bratří Čapků; 1965; p. 1


On Convention, Information and Code
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1965

published booktranslation in published book
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 85-89 (pod názvem: O konwencjach, informacji i kodzie); ISBN 978-83-268-2476-0]



Interviews; origination: 1. 5. 1965 - květen

published periodikum

Speech at the congress of the Union of Czechoslovak Writers
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 9. 6. 1965

published periodikum
  • Literární noviny; n. 25; p. 3 (úryvek)
  • Sešity pro mladou literaturu; n. 21; květen 1968; p. 35-39 (Pod názvem: O úhybném myšlení)
published booktranslation in published book
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 10-24; ISBN 0-679-40027-3]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 10-24; ISBN 0-679-40027-3]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 10-24; ISBN 0-679-73811-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 10-24; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 9-26; ISBN 2-87678-191-3]
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 90-106 (Pod názvem: Spadające gzymsy); ISBN 978-83-268-2476-0]



Interviews; origination: 1966

published periodikum

A Commentary on the play Eduard
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1966 - prosinec

published book

On the Texts of Milan Nápravník
czech: html | pdf |
Essay; origination: 1966

published book


Interviews; origination: leden 1966

published periodikum

A Vicious Circle
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1966

published periodikum
  • Divadlo; n. 1; yr. 18; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1967; p. 1-9
published booktranslation in published book
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Dell´entropia in politica; Bologna : CSEO Outprints; 1981; p. 62-80]
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 170-189 (pod názvem: Zaczarowany krąg); ISBN 978-83-268-2476-0]


Foreword to the Collection Podoby II (Shapes II)
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1967

published book


Survey; origination: květen 1967

published periodikum
  • Divadlo; n. 5; yr. 18; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1965; p. 8-11



Interviews; origination: 1967 - květen

published periodikum

Speech at the 4th congress of the Union of Czechoslovak Writers
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 6. 1967

published booktranslation in published book
  • Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 80-94 (pod názvem: A csehszlovák írók IV. közgyűlésén elhangzott beszéd); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 265-282 (pod názvem: Nie dajmy się zwieść fasadom); ISBN 978-83-268-2476-0]


On Jan Beneš's Short Stories
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1968

published book

Guardian Angel
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1968

published periodikum
  • Divadelní noviny; n. 10; yr. VII; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 28.12.1963; p. 10 (otisk první verze hry)
  • Studie a úvahy; n. 3-4; yr. 1 (6); Praha : Československý rozhlas Praha; 1968; p. 121-127
  • Amatérská scéna ; n. 12; yr. 29; Praha : Informační a poradenské středisko pro místní kulturu; 1992; p. 10-11 (otisk první verze hry); ISBN 0002-6786 (text)
published booktranslation in published periodikum
  • Polish [in: Scena; n. 1-3; 1990; p. 20-21 (pod názvem: Aniol stróż; překlad: Irena Boltuć)]
translation in published book
  • French, translator: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; p. 125-138 (pod názvem: L'ange gardien; překlad: Katia Hala); ISBN 978-2-915037-52-4 ]
  • Persian, translator: Reza Mirchi [in: Eteraz; Note: Eteraz, Fereshte negahban, Sharafiabi, Eshtebah, Motomorfozy; Teherán : Jahan Ketab; 2014; p. 7-26 (pod názvem: Fereshte negahban)]


A False Dilemma
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1968 - prosinec

published periodikumpublished book

Peculiarities of the Stage
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1968

published periodikum
  • Divadlo; n. 4; yr. 19; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1968; p. 11-21 (text)
published booktranslation in published periodikum
  • Croatian [in: Mogućnosti; n. 5-6; yr. XVIII; Split : Matica Hrvatska; 1971; p. 661-675 (text)]


On the Theme of Opposition
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1968 - březen

published periodikum
  • Literární listy. Týdeník Svazu čs. spisovatelů; n. 6; yr. 1; 4.4.1968; p. 4
samizdat bookpublished booktranslation in published book

The Increased Difficulty of Concentration
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1968

published periodikum
  • Divadlo; n. 5; yr. 19; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; květen 1968; p. 85-99
published booktranslation in published periodikum
  • German, translator: Franz Peter Künzel [in: Theater heute; n. 1; yr. 10; 1969; p. 45-56 (pod názvem: Erschwerte Möglichkeit der Konzentration; překlad: Franz Peter Künzel)]
  • German [in: Theater heute 1969/1, roč. 10; n. 1; yr. 10; Velber bei Hannover : Friedrich Verlag; 1969; p. 45-56 (pod názvem: Erschwerte Möglichkeit der Konzentration)]
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; n. 288; yr. 25; duben 1970; p. 54-71]
  • Polish, translator: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; n. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; p. 65-125 (pod názvem: Puzuk czyli Uporcywa niemožnossc koncentraciji; překlad: Józef Wacków ); ISBN 0324-8305]
translation in published book
  • German, translator: Franz Peter Künzel [in: Erschwerte Möglichkeit der Konzentration: Stück in zwei Akten; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1968]
  • Czech [in: Ztížená možnost soustředění: hra o 2 dějstvích; Praha : Dilia; 1968]
  • Finnish, translator: Kirsti Siraste [in: Professori sokkeloissa ; Note: pracovní překlad hry Ztížená možnost soustředění do finštiny; Helsinky : Työväen Näyttämöiden Liitto; 1968]
  • Czech [in: Ztížená možnost soustředění; Praha : Orbis; 1969]
  • French, translator: Milan Kepel [in: Le rapport dont vous êtes l'objet; Note: pracovní překlad hry Vyrozumění do francouzštiny; 1971; p. 105-181]
  • English, translator: Věra Blackwell [in: The Increased Difficulty of Concentration; Londýn : Jonathan Cape; 1972 (překlad: Štěpán Šimek); ISBN 0-224-61860-1 / 0-224-61861-X]
  • English, translator: Vera Blackwell [in: The Increased Difficulty of Concentration. A play in Two Acts; New York : Samuel French; 1976 (pod názvem: The Increased Difficulty of Concentration); ISBN 0-573-61082-7]
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; p. 137-174]
  • English, translator: Věra Blackwell [in: Sorry...: two plays: Audience and Private View; Londýn : Eyre Methuen; 1978]
  • Estonian, translator: Küllike Tohver [in: Keskendumisraskused; Tallinn : Perioodika; 1989 (pod názvem: Keskendumisraskused)]
  • German, translator: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; ISBN 3-499-12880-2]
  • German, translator: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration; Note: na obálce: Das Gartenfest und andere Stücke; Berlín, Koncertní síň : Henschelverlag Kunst und Gesellschaft; 1990; p. 151-219; ISBN 3-362-00477-6]
  • Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 125-170; ISBN 5-280-01867-8]
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: L’opera dello straccione e altri testi; Miláno : Garzanti; 1992; p. 7-60; ISBN 88-11-64009-1]
  • English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 131-182 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 0-571-16059-X]
  • French, translator: Milan Kepel [in: Le rapport dont vous êtes l’objet. Suivi de Plus Moyen de se concentrer!; Paříž : Gallimard; 1992; p. 105-181; ISBN 2-07-072582-0]
  • English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; p. 131-179; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • German, translator: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 2001; p. 159-230; ISBN 3-499-12880-2]
  • Chinese [in: Hawei'er xi ju xuan (哈维尔戏剧选) = Vaclav Havel Selected Plays; Taipei : Bookman Books Ltd.; 2004; p. 195-272; ISBN 957-445-039-2]
  • English, translator: Štěpán S. Šimek [in: The Increased Difficulty of Concentration; New York : Theater 61 Press; 2012; ISBN 978-0-9770197-6-2]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 163-214 (pod názvem: Puzuk, czyli uporczywa niemożność koncentracji; přel. Józef Waczków); ISBN 978-83-65369-40-6]



Theme; origination: 1968




Survey; origination: únor 1968

published periodikum
  • Divadlo; n. 2; yr. 19; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1968; p. 35-43



Interviews; origination: 4.4.1968

published book
  • Generace; Kolín nad Rýnem : Index; 1988; p. 305-326
  • Generace; Praha : Československý spisovatel; 1990; p. 300-321; ISBN 80-202-0254-4
  • Generace; Praha : Československý spisovatel; 1990; p. 300-320; ISBN 80-202-0254-4
translation in published book
  • German, translator: Erich Bertleff [in: Gespräch an der Moldau: Das Ringen um die Freiheit der Tschechoslovakei; 1.1.968; p. 306-329]
  • English, translator: Peter Kussi [in: The Politics of Culture; New York : Grove Press; 1970]
  • French, translator: Marcel Aymonin [in: Trois générations: entretiens sur le phénomène culturel tchécoslovaque; Paříž : Gallimard; 1970]



czech: html | pdf | word
Survey; origination: červen 1968

published periodikum
  • Dějiny a současnost; n. 6; yr. X; 1968; p. 13



Correspondence; origination: 10.6.1968

published book


Correspondence; origination: 4.8.1968

published book

An Appeal to Fellow Citizens
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 22. 8. 1968

published book

Five radio speeches of August 1968
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 24. 8. 1968

published booktranslation in published book
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 283-291 (pod názvem: Tu wolne radio Liberec!); ISBN 978-83-268-2476-0]


To All Citizens
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 26. 8. 1968

published book


Correspondence; origination: 2.10.1968

published periodikum
  • Respekt; n. 15; yr. XV; 2014; p. 46-53; ISBN 0862-6545
published book

Shall We Get our own House in Order?
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1969 - leden

published book


Interviews; origination: 1969; ; co-authors: Milan Uhde, Jaroslav Střítecký

published periodikum


Interviews; origination: 1969

published periodikum

A Strange Story
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1969 - únor

published periodikum
  • Listy; Note: Volně dostupné online z archivu digitalizovaných periodik ÚČL, viz URL; n. 4; yr. 2; 30.01.1969; p. 5
published booktranslation in published periodikum
  • German [in: Tages-Anzeiger; 31.01.1969 (pod názvem: Ein seltsamer Zufall) (text)]


The Personality of Libor Fára
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1969

published book
  • Libor Fára : stop-time : vybrané práce z let 1945-69; Katalog; Note: katalog k výstavě; Praha : [Galerie Václava Špály]; 1969
  • Libor Fára : tečka čára; Katalog; Note: katalog k výstavě uspořádané v Jízdárně Pražského hradu od 4.3. do 5.5.1999; 1969; ISBN 80-86087-17-4
  • Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; p. 930-934; ISBN 80-7215-089-8 (text)
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 317-318; ISBN 978-80-7490-12-9
translation in published book
  • French, translator: Václav Jamek [in: Retrospective Libor Fára: 2éme nuit culturelle; Katalog; Note: katalog k výstavě pořádané Association Culture et Communication pour la nuit culturelle v Nancy 28.4.1990; Nancy : Manufacture des Tabacs ; 1990]



Survey; origination: leden 1969

published periodikum
  • Divadlo; n. 1; yr. 20; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1969; p. 26-36


Epistles of Václav Havel vol. I
czech: html | pdf | word
Short Story; origination: 1969 - duben

published booktranslation in published book
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 345-346 (pod názvem: Zápiski I); ISBN 978-83-268-2476-0]


Epistles of Václav Havel vol. II
czech: html | pdf | word
Short Story; origination: 1969 - duben

published booktranslation in published book
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 346--347 (pod názvem: Zápiski II); ISBN 978-83-268-2476-0]


Heart beat
Script; origination: 1969

published book

Czech Destiny
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1969 - únor

published periodikumpublished booktranslation in published periodikumtranslation in published book
  • Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 25-34; ISBN 80-7089-134-3]
  • Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 168-174; ISBN 973-34-0463-2]
  • Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 106-113 (pod názvem: Cseh sors?; překlad: Márton Beke); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 292-300 (pod názvem: Czeski los?); ISBN 978-83-268-2476-0]


Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 14.3.1969

published book


Correspondence; origination: 16.3.1969

published book


czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 16.3.1969

published book

Speech at the founding congress of the Union of Czech Writers
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 10. 6. 1969

published booktranslation in published book
  • French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 45-53; ISBN 2-87678-191-3]



czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 16.7.1969

published book

A letter to Alexander Dubček
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 9. 8. 1969

published booktranslation in published book
  • Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 24-40; ISBN 90-6801-246-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Am Anfang war das Wort; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1990; p. 9-32; ISBN 3-499-12838-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 36-49; ISBN 0-679-40027-3]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 36-49; ISBN 0-679-40027-3]
  • Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 15-32; ISBN 968-16-3511-6]
  • Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 7-24; ISBN 80-7089-134-3]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 36-49; ISBN 0-679-73811-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 36-49; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • English [in: The Undeground Reader; 2015; p. 221-223 (pod názvem: Letter to Alexander Dubček); ISBN 978-1-78238-742-8]



Correspondence; origination: 22.9.1969

published book

Conspirators
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1971

published periodikum
  • Svět a divadlo; n. 9-10; yr. 3; Praha : Divadelní obec; 1992; p. 121-161; ISBN ISSN 0862-7257
samizdat book
  • Spiklenci; Note: Edice Expedice, sv. 86; Praha : Edice Expedice; 1979
  • Spiklenci; Note: samizdatová edice Pražská imaginace, sv. 1; Praha : Pražská imaginace; 1985
  • Spiklenci; Note: samizdatová edice Krameriova expedice 78 (KE.78); Praha : Krameriova expedice; 1986
published booktranslation in published periodikumtranslation in published book

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 9.1.1971

published book

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 1972

published book

Commentary on the Play Conspirators
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1972 - září

published book

The Beggar
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1972

published booktranslation in published periodikum
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; n. 338; yr. 29; 1974; p. 55-80 (pod názvem: L'opera dello straccione)]
  • French, translator: Ivan Palec [in: L'Avant-scène Théâtre: La Grande Roue; n. 803; 1.2.1987; p. 3-44 (pod názvem: La Grande Roue : sur les motifs de John Gay); ISBN 2-7498-0251-2]
translation in published book

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 8. 1. 1972 - rukou v záhlaví dopisu připsáno datum 13.1.1972

published book

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 1. 2. 1972 - nedatováno, zřejmě po únoru 1972, Havel píše o odvolání Oty Ornesta z funkce ředitele MDP

published book


Dramatic text; origination: 31.05.1973

published periodikumpublished booktranslation in published periodikum
  • Polish, translator: Elżbieta Zimna [in: Dialog; Note: podtitul: Zaginiona Czechoslowacja; n. 2; yr. LXI; 2016; p. 60-81 (pod názvem: Rr (dramat)); ISBN 0012-2041]


Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 27.12.1973

published book

Pizhd'uks
czech: html | pdf | word
Fairy Tale; origination: 1974

published booktranslation in published book
  • German [in: Die Zauberwurzel: Märchen von tschechischen Dichtern; Mnichov : Blanvalet; 1.1.1978; p. 157-164 (pod názvem: Die Knallköpfe); ISBN 3-7645-5003-1]
  • Czech / English, translator: Iva Pecháčková, Laura Conway [in: Pižďuchové = The Pizhduks; Praha : Meander; 2003; p. 11-23; ISBN 80-86283-20-8]
  • Burmese; Myanmar??, translator: Maung Day [in: The Pizh'duks; Bangkok : Embassy of the Czech Republic in Bangkok; 2013; p. 12-27]
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 348-353 (pod názvem: Pięć bajeczek dla małych i dużych); ISBN 978-83-268-2476-0]
  • Polish, translator: Mirosław Śmiegielski [in: Skrzeciuchy; Wołów : Wydawnictwo Stara Szkoła; 2020 (pod názvem: Skrzeciuchy); ISBN 978-83-66013-34-6]


Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 18.2.1974

published book

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 1.5.1974

published book

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 2.12.1974

published book

Audience
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1975

published periodikum
  • Svědectví; n. 51; yr. XIII; Paříž : Svědectví; 1976; p. 525-536
published booktranslation in published periodikum
  • English, translator: George Theiner [in: Index on Censorship; n. 3; yr. 5; Londýn : Writers and Scholars International; 1976; p. 41-50 (pod názvem: Conversation); ISBN 0306-4220]
  • German, translator: Gabriel Laub [in: Theater heute; n. 1; 1977; p. 45-51]
  • German [in: Theater heute 1977/1, roč. 18; n. 1; yr. 18; Velber bei Hannover : Friedrich Verlag; 1977; p. 45-51 (pod názvem: Audienz)]
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; n. 369; yr. XXXII; Miláno : Bompiani; únor 1977; p. 73-80]
  • Swedish, translator: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Radix; n. 1; 1978; p. 69-130 (pod názvem: Audiens)]
  • French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: L'Avant-scène. Théâtre; n. 653; Paříž : L'Avant-scène; únor 1979; p. 11-22]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Zeszyty Literackie; n. 1; 1983; p. 32-52]
  • Russian [in: Sovremennaja dramaturgija; Note: podnázev: literaturno-chudožestvennyj i obščestvenno-političeskij žurnal; n. 4; Moskva : Ministerstvo kul’tury RF; 1990; p. 101-111 (pod názvem: Audijencija = Aудиенция); ISBN 0207-7698]
  • English, translator: Věra Blackwell [in: Plays International; n. 6; yr. 5; New York : Plays International Ltd.; 1990; p. 44-49; ISBN 0268 2028]
  • Belorussian [in: Krynica 1997/1; Note: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; p. 3-18, 21-24 (pod názvem: Aŭdyjencyja); ISBN 0234-1387]
translation in published book
  • German, translator: Gabriel Laub [in: Audienz: Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1975]
  • German, translator: Gabriel Laub [in: Audienz und Vernissage: 2 Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1976]
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; p. 237-258]
  • German, translator: Gabriel Laub [in: Drei Stücke: Audienz, Vernissage, Die Benachrichtigung, Offener Brief an Gustáv Husák; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1977; p. 5-30; ISBN 3-499-14123-X]
  • English, translator: Věra Blackwell [in: Sorry...: two plays: Audience and Private View; Londýn : Eyre Methuen; 1978]
  • English, translator: Věra Blackwell [in: Audience; Londýn : Samuel French; 1978]
  • English, translator: Vera Blackwell [in: Audience. A Play; Londýn : Samuel French; 1978 (pod názvem: Audience. A Play); ISBN 0-573-04226-8]
  • French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage: deux pièces; Note: edice: Avant-scène, Théâtre, no. 653; Paříž : L'Avant-scène; 1979]
  • French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition; Paříž : Gallimard; 1980; p. 31-95 (pod názvem: Audience)]
  • Swedish, translator: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Audiensen; Helsinky : Yleisradio ; 1980]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Spiskowcy i inne utwory dramatyczne; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1981; p. 170-197 (pod názvem: Audiencja)]
  • English, translator: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays. Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; p. 1-26; ISBN 0-7748-0267-7]
  • English, translator: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays: Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; p. 1-26; ISBN 0-7748-0280-4]
  • Hungarian, translator: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; p. 165-193 (pod názvem: Audiencia; překlad: György Varga); ISBN 963-07-5068-6]
  • German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989; p. 21-50; ISBN 3-499-12737-7]
  • Hungarian, translator: Varga György [in: Audiencia; Budapešť : Madách Színház; 1989; ISBN 963-01-9958-0]
  • French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition: théâtre ; Paříž : Gallimard; 1990; p. 7-71 (pod názvem: Audience); ISBN 2-07-021260-2]
  • English, translator: Jan Novák, Věra Blackwell [in: Three Vaněk Plays: Audience, Protest, Unveiling; Londýn : Faber and Faber; 1990; ISBN 0-571-14491-8]
  • Swedish, translator: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Audiens. Vernissage. Protest. Tre enaktore om författaren Vaněk; Lund : Pegas; 1990; p. 13-50; ISBN 91-7784-076-3]
  • English, translator: Jan Novák, Vera Blackwell [in: Three Vaněk Plays; Londýn : Faber and Faber; 1990; p. 1-26; ISBN 0-571-14491-8]
  • Portugese, translator: Anna de Almeidova, José Vidal de Almeida [in: Audiência, Vernissage, Petição; Lisboa : Lisboa: Relógio d'Água Editores; 1990; p. 7-20; ISBN 972-708-127-4]
  • German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; p. 9-37; ISBN 3-362-00500-4]
  • Catalan, translator: Monika Zgustová [in: Audiència, Vernissatge; Barcelona : Institut del teatre de la disputació de Barcelona; 1990; p. 11-42; ISBN 84-7794-065-7]
  • Korean, translator: I Sangjǒng [in: Inkane tähan jeǔi; Soul : Haneulttang; 1990; p. 187-216]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Vaněk-trilogien; Oslo : Gyldendal ; 1990; p. 19-44 (pod názvem: Audiens); ISBN 82-05-18818-1]
  • Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 183-206; ISBN 5-280-01867-8]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; p. 7-32; ISBN 83-7003-496-9]
  • Romanian, translator: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; p. 63-88 (pod názvem: Audienţa); ISBN 973-23-0324-7]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; p. 185-214 (pod názvem: Audijencija); ISBN 86-19-01857-41]
  • English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 183-212 (pod názvem: Audience (Conversation); překlad: George Theiner); ISBN 0-571-16059-X]
  • English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; p. 180-212; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • Esperanto, translator: Josef Vondroušek [in: Aŭdienco; Dobřichovice : Kava Pech; 1996; ISBN 80-85853-26-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 303-341 (pod názvem: Audiencia); ISBN 84-8109-143-X]
  • Dutch, translator: Kees De Vries [in: Audiëntie; Krommenie : Nederlandse Vereniging voor Amateurtheater; 2000]
  • Korean, translator: O Se-kon [in: Čchŏčung; Soul : Jeni; 2000; ISBN 89-8438-009-1 ]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Gartenfest. Dramen von Havel, Klíma, Kohout, Topol, Uhde; Mnichov : DVA; 2000; p. 441-476; ISBN 3-421-05416-9]
  • Slovenian, translator: Nives Vidrih [in: Dramatikon 4; 2004 (pod názvem: Avdienca); ISBN 961-6446-28-2]
  • Persian, translator: Ali Amini Najafi [in: Segane Vanik; Teherán : Andishe Sazan; 2005; ISBN 964-352-153-2]
  • Czech / Italian [in: L'udienza; Note: Dvojjazyčné italsko-české vydání hry Audience.; Udine : Forum; 2007 (pod názvem: L'udienza); ISBN 978-88-8420-425-7]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: W roli glównej Ferdynand Waniek. Antologia sztuk czeskich dysydentów - Václav Havel, Pavel Landovský, Pavel Kohout, Jiří Dienstbier; Wroclaw : Oficyna Wydawnicza ATUT; 2008; p. 17-44; ISBN 978-83-7432-238-6]
  • Czech / English, translator: Jan Novák [in: Občan Vaněk = Citizen Vaněk; Note: Obsahuje bilingvní hry: Audience, Vernisáž, Protest; Brno : Levné knihy; 2009; p. 10-100; ISBN 978-80-7309-788-2]
  • Romanian, translator: Mircea Dan Duţă [in: Teatru; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2011; p. 5-78; ISBN 978-606-588-216-4]
  • Arabic, translator: Ímán Ismáíl [in: Občan Vaněk (المواطن فانيك); Cairo : Al Arabi Publishing; 2012; p. 9-66; ISBN 978-977-319-148-7]
  • English, translator: Jan Novák [in: The Vaněk Plays; New York : Theater 61 Press; 2012; p. 17-85; ISBN 978-0-9770197-7-9]
  • Persian, translator: Reza Mirchi [in: Eteraz; Note: Eteraz, Fereshte negahban, Sharafiabi, Eshtebah, Motomorfozy; Teherán : Jahan Ketab; 2014; p. 33-64 (pod názvem: Sharafiabi)]
  • English, translator: Věra Blackwell [in: Audience. A Play; Londýn : Samuel French; nedat., [2015]; ISBN 978-0-573-04226-3]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 361-384 (pod názvem: Audiencja; přel. Andzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]
  • French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience; Paříž : Éditions Magnard; 2019; ISBN 978-2-210-76261-9]
  • Bulgarian, translator: Martin Mladenov [in: Vanekovi piesi; Sofia : Black Flamingo Publishing; 2019; p. 35-69 (pod názvem: Audiencija); ISBN 978-619-7362-61-9]
  • Japanese, translator: Kenichi Abe, Minami Toyoshima [in: Tsūtatsu/Ekken = Vyrozumění/Audience; Kjóto : Shōrai-sha; 2022; p. 173-227 (pod názvem: Ekken); ISBN 978-4-87984-416-3]


Unveiling
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1975

published booktranslation in published periodikum
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; n. 372; yr. XXXII; Miláno : Bompiani; květen 1977; p. 74-80 (pod názvem: Vernissage)]
  • Swedish, translator: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Radix; n. 1; 1978; p. 69-130 (pod názvem: Vernissage)]
  • French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: L'Avant-scène. Théâtre; n. 653; Paříž : L'Avant-scène; únor 1979; p. 23-33]
  • Polish, translator: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; n. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; p. 148-170 (pod názvem: Wernisaż, překlad: Andrzej Sławomir Jagodziński); ISBN 0324-8305]
  • Bulgarian, translator: Marija Vojtova [in: Teatar; n. 5; yr. 43; 1990; p. 75-81]
  • Latvian, translator: Vinifreds Kraučis [in: Kentaurs; n. 14; yr. XXI; Riga : Kentaurs; 1997; p. 116-133; ISBN 1019-5351]
translation in published book
  • German, translator: Gabriel Laub [in: Vernissage: Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1976]
  • German, translator: Gabriel Laub [in: Audienz und Vernissage: 2 Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1976]
  • Norwegian, translator: Lubo Mauer [in: Innvielse; Vídeň : [s.n.]; 1977]
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; p. 259-278]
  • German, translator: Gabriel Laub [in: Drei Stücke: Audienz, Vernissage, Die Benachrichtigung, Offener Brief an Gustáv Husák; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1977; p. 31-54; ISBN 3-499-14123-X]
  • Finnish, translator: Kai Savola, Taisto Tolvanen [in: Avajaiset: Yksinäytöksinen näytelmä; Note: xerokopie v černých deskách; Helsinky : Suomen Kansallisteatteri; 7. 9. 1977 (nepublikováno)]
  • English, translator: Věra Blackwell [in: Sorry...: two plays: Audience and Private View; Londýn : Eyre Methuen; 1978]
  • English, translator: Věra Blackwell [in: Private view: a play; Londýn : Samuel French; 1978; ISBN 0-573-12212-1]
  • Dutch, translator: Kees De Vries [in: Vernissage; Bussum : De Toneelcentrale; 1979]
  • French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage: deux pièces; Note: edice: Avant-scène, Théâtre, no. 653; Paříž : L'Avant-scène; 1979]
  • French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition; Paříž : Gallimard; 1980; p. 97-155 (pod názvem: Vernissage)]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Spiskowcy i inne utwory dramatyczne; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1981; p. 198-227 (pod názvem: Wernisaż)]
  • English, translator: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays. Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; p. 27-50; ISBN 0-7748-0267-7]
  • English, translator: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays: Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; p. 27-49 (pod názvem: Unveiling); ISBN 0-7748-0280-4]
  • German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989; p. 51-78; ISBN 3-499-12737-7]
  • Hungarian, translator: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; p. 195-223 (pod názvem: Verniszázs; překlad: Zsuzsa V. Detre); ISBN 963-07-5068-6]
  • German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; p. 39-64; ISBN 3-362-00500-4]
  • Portugese, translator: Anna de Almeidova, José Vidal de Almeida [in: Audiência, Vernissage, Petição; Lisboa : Lisboa: Relógio d'Água Editores; 1990; p. 21-102; ISBN 972-708-127-4]
  • Swedish, translator: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Audiens. Vernissage. Protest. Tre enaktore om författaren Vaněk; Lund : Pegas; 1990; p. 51-82; ISBN 91-7784-076-3]
  • English, translator: Jan Novák, Věra Blackwell [in: Three Vaněk Plays: Audience, Protest, Unveiling; Londýn : Faber and Faber; 1990; ISBN 0-571-14491-8]
  • English, translator: Jan Novák, Vera Blackwell [in: Three Vaněk Plays; Londýn : Faber and Faber; 1990; p. 27-49 (pod názvem: Unveiling); ISBN 0-571-14491-8]
  • French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition: théâtre ; Paříž : Gallimard; 1990; p. 73-131 (pod názvem: Vernissage); ISBN 2-07-021260-2]
  • Catalan, translator: Monika Zgustová [in: Audiència, Vernissatge; Barcelona : Institut del teatre de la disputació de Barcelona; 1990; p. 43-71; ISBN 84-7794-065-7]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Vaněk-trilogien; Oslo : Gyldendal ; 1990; p. 45-68 (pod názvem: Vernissage); ISBN 82-05-18818-1]
  • Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 207-228; ISBN 5-280-01867-8]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; p. 215-242; ISBN 86-19-01857-41]
  • Romanian, translator: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; p. 149-174 (pod názvem: Vernisajul); ISBN 973-23-0324-7]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; p. 33-55; ISBN 83-7003-496-9]
  • English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 213-238 (pod názvem: Unveiling (Private view); překlad: Jan Novák); ISBN 0-571-16059-X]
  • English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; p. 213-238; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 343-374 (pod názvem: Inauguración); ISBN 84-8109-143-X]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Gartenfest. Dramen von Havel, Klíma, Kohout, Topol, Uhde; Mnichov : DVA; 2000; ISBN 3-421-05416-9]
  • Slovenian, translator: Nives Vidrih [in: Dramatikon 4; Ljublana : Študentska založba; 2003; ISBN 961-6446-28-2]
  • Bulgarian, translator: Anželina Penčeva [in: Săvremenen češki teatăr; Sofia : Panorama pljus; 2004]
  • Slovenian, translator: Nives Vidrih [in: Dramatikon 4; 2004; ISBN 961-6446-28-2]
  • Persian, translator: Ali Amini Najafi [in: Segane Vanik; Teherán : Andishe Sazan; 2005; ISBN 964-352-153-2]
  • Swahili, translator: Abdilatif Abdalla [in: Uzinduzi; Středokluky : Zdeněk Susa; 2005; ISBN 80-86057-33-X]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: W roli glównej Ferdynand Waniek. Antologia sztuk czeskich dysydentów - Václav Havel, Pavel Landovský, Pavel Kohout, Jiří Dienstbier; Wroclaw : Oficyna Wydawnicza ATUT; 2008; p. 45-70; ISBN 978-83-7432-238-6]
  • Czech / English, translator: Jan Novák [in: Občan Vaněk = Citizen Vaněk; Note: Obsahuje bilingvní hry: Audience, Vernisáž, Protest; Brno : Levné knihy; 2009; p. 100-177; ISBN 978-80-7309-788-2]
  • Georgian, translator: Maia Načqebiam [in: Piesebi (პიესები) = Hry; Tbilisi : Siesta; 2011 (pod názvem: ვერნისაჟი); ISBN 978-9941-414-65-7]
  • Georgian, translator: Maia Načqebiam [in: Piesebi; Tbilisi : Siesta; 2011; ISBN 978-9941-414-65-7]
  • Arabic, translator: Ímán Ismáíl [in: Občan Vaněk (المواطن فانيك); Cairo : Al Arabi Publishing; 2012; p. 67-114; ISBN 978-977-319-148-7]
  • English, translator: Jan Novák [in: The Vaněk Plays; New York : Theater 61 Press; 2012; p. 143-208 (pod názvem: Unveiling); ISBN 978-0-9770197-7-9]
  • English, translator: Vera Blackwell [in: Private View; Londýn : Samuel French; nedat., [2015] (pod názvem: Private View); ISBN 978-0-573-12212-5]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 385-406 (pod názvem: Wernisaż; přel. Andrzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]
  • Bulgarian, translator: Martin Mladenov [in: Vanekovi piesi; Sofia : Black Flamingo Publishing; 2019; p. 7-34 (pod názvem: Vernisaž); ISBN 978-619-7362-61-9]


An Open Letter to Dr. Husak, General Secretary of the Czechoslovak Communist Party ()
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Essay; origination: 8. 4. 1975

samizdat periodikumpublished periodikum
  • Svědectví; n. 50; yr. XIII; Paříž : Svědectví; 1975; p. 377-394
published booktranslation in published periodikum
  • Polish [in: Krytyka: kwartalnik polytyczny; n. 1; yr. 1978; 1978; p. neuvedeno (pod názvem: List do G. Husáka)]
  • Polish, translator: Paweł Heartman [in: Krytyka: kwartalnik polytyczny; n. 4; yr. 1979; 1979; p. neuvedeno (pod názvem: List do G. Husáka)]
  • Polish, translator: Paweł Heartman [in: Krytyka: kwartalnik polytyczny; n. 5; yr. 1980; 1979; p. neuvedeno (pod názvem: List do G. Husáka)]
translation in published book
  • German [in: Bürgerinitiative für die Menschenrechte: Die tschechoslovakische Opposition zwischen dem "Prager Frühling" und der "Charta '77"; Kolín nad Rýnem : Europäische Verlagsanstalt; 1977; p. 60-91 (pod názvem: An Dr. Gustáv Husák, Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei der Tschechoslowakei)]
  • German, translator: Gabriel Laub [in: Drei Stücke: Audienz, Vernissage, Die Benachrichtigung, Offener Brief an Gustáv Husák; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1977; p. 115-144; ISBN 3-499-14123-X]
  • French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition; Paříž : Gallimard; 1980; p. 227-235 (pod názvem: Lettre ouverte á G. Husak; neúplný)]
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Dell´entropia in politica; Bologna : CSEO Outprints; 1981; p. 11-52]
  • Polish [in: Eseje polityczne; 1984; p. 5-23]
  • Polish, translator: Paweł Heartman [in: Eseje polityczne; Varšava : Wydawnictwo Krąg; 1984; p. 5-23 (pod názvem: List otwarty do sekretarza generalnego KPCz)]
  • English [in: Václav Havel or Living in truth: twenty-two essays published on the occasion of the award of the Erasmus Prize to Václav Havel; Londýn : Faber and Faber; 1986; p. 3-35 (pod názvem: Letter to Dr Gustáv Husák); ISBN 90-290-2079-2]
  • Polish, translator: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; p. 7-28]
  • French, translator: Jan Vladislav, Roger Errera [in: Essais Politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1989; p. 7-40; ISBN 2-7021-1827-5]
  • Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 19-58; ISBN 91-7868-144-8]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Am Anfang war das Wort; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1990; p. 33-80; ISBN 3-499-12838-1]
  • Korean, translator: I Sangjǒng [in: Inkane tähan jeǔi; Soul : Haneulttang; 1990; p. 21-51]
  • Slovak, translator: Zora Bútorová [in: Prezident v Bratislave; Bratislava : Archa; 1990; p. 5-17; ISBN 80-9000422-2-8]
  • French, translator: Jan Vladislav [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; p. 7-40; ISBN 2-7021-1827-5]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 50-83; ISBN 0-679-40027-3]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 50-83; ISBN 0-679-40027-3]
  • Romanian, translator: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; p. 5-44; ISBN 973-9131-13-1]
  • Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 33-70; ISBN 968-16-3511-6]
  • Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 35-77; ISBN 80-7089-134-3]
  • Hebrew, translator: Ruth Bondy [in: Na počátku bylo slovo = ha-ʻOlam nivra be-maʼamar (העולם נברא במאמר); Note: Název z rubu titulního listu uveden chybně: Na poĬátko bylo slovo; text pouze hebrejsky.; Tel Aviv : Sifriyat poʻalim; 1991; p. 11-38; ISBN 965-04-2129-7]
  • Portugese, translator: Margarida Gago da Câmara [in: Ensaios Políticos; Bertrand editoria; 1991; p. 37-76; ISBN 972-25-0552-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 50-83; ISBN 0-679-73811-8]
  • Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 44-87; ISBN 979-523-306-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 50-83; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Kas žmogaus galioje; Vilnius : Atviros Lietuvos Fondas; 1994; p. 13-39; ISBN 5-415-00394-0]
  • Hindi [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; p. 25-55; ISBN 81-224-0915-6]
  • Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 21-51; ISBN 973-34-0463-2]
  • Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 93-119 (pod názvem: Pismo Gustavu Gusaku = Письмо Густаву Гусаку ); ISBN 5-87902-053-3]
  • Chinese [in: Moc bezmocných = Wu quan li zhe de quan li (無權力者的權力); Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 11-52; ISBN 986-7854-25-X]
  • Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 7-30]
  • Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 15-58 (pod názvem: List da Gustava Husaka); ISBN 978-609-95632-6-8]
  • Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 281-331 (pod názvem: Scrisoare deschisă căre Gustáv Husák); ISBN 978-606-44-1055-9]



czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 24.4.1975

published book


Interviews; origination: 29.4.1975; ; co-authors: Jiří Lederer

published booktranslation in published book
  • German [in: Tschechische Gespräche. Schriftsteller geben Antwort; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 01.01.1979; p. 34-58; ISBN 3-498-03820-6 ]
  • Polish, translator: Paweł Heartman [in: Eseje polityczne; Varšava : Wydawnictwo Krąg; 1984; p. 24-39 (pod názvem: Czeska rozmowa Lederera z Havlem)]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 84-101; ISBN 0-679-40027-3]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 84-101; ISBN 0-679-73811-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 84-101; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • Hindi [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; p. 56-66; ISBN 81-224-0915-6]
  • Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 31-41 (pod názvem: Shuochu zhenshi zongshi you yiyi)]


Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 3.7.1975

published book
  • Alfréd Radok. Zpráva o jednom osudu; Praha : Národní divadlo; 1994; p. 363 (úryvek); ISBN 80-7008-043-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 497-499, 529 (Pod názvem: Václav Havel píše Alfrédu Radokovi o Žebrácké opeře III.; Václav Havel píše Alfrédu Radokovi o Audienci; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9


And the Whole Family Sings
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 25. 8. 1975

published periodikum
  • Svědectví; n. 51; yr. XIII; Paříž : Svědectví; 1976; p. 475-477
samizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • German [in: Kontinent - Sonderband Prag: unabhängiges Forum nicht-exilierter tschechoslowakischen Autoren; Note: Zvl. číslo časopisu Kontinent vydávaného v ruštině v SRN.; 01.01.1976; p. 7-15 (pod názvem: Die ganze Familie singt)]
translation in published book
  • Romanian, translator: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; p. 46-50; ISBN 973-9131-13-1]
  • Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 131-133; ISBN 973-34-0463-2]
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 107-111 (pod názvem: Śpiewa cała rodzina); ISBN 978-83-268-2476-0]



Correspondence; origination: 12.11.1975

published book

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Correspondence; origination: 15.11.1975

published book
  • Alfréd Radok. Zpráva o jednom osudu; Praha : Národní divadlo; 1994; p. 362-363 (úryvky); ISBN 80-7008-043-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 511-514 (Pod názvem: Václav Havel píše Alfrédu Radokovi o Žebrácké opeře v Horních Počernicích); ISBN 978-80-7490-12-9


Facts About the Performance of the Beggar's Opera
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 25. 12. 1975

published periodikum
  • Listy; Note: Časopis československé socialistické opozice; n. 2; yr. 6; Řím : Listy; 1976; p. 68-70
published book

Havel, Václav > Zuska, Zdeněk
Correspondence; origination: 25.12.1975

published book

Mountain Hotel
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1976

published booktranslation in published periodikum
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Il Dramma; n. 3-4; yr. LIII; duben - květen 1977; p. 23-39 (pod názvem: Albergo di montagna)]
  • Swedish, translator: Mats Larsson [in: Fenix. Tidskrift för humanism 1988/1, 2; n. 1-2; yr. 8; Stockholm : Atlantis; 1990; p. 130-205 (pod názvem: Fjällhotellet); ISBN 91-7486-943-4 / ISSN: 0280-8617]
translation in published book
  • German, translator: Gabriel Laub [in: Das Berghotel: Schauspiel in 5 Akten; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1976]
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; p. 279-316]
  • Danish, translator: Karen Müller [in: Bjerghotellet: skuespil i fem akter; Gråsten : Drama; 1977]
  • Danish, translator: Karen Müller [in: Bjerghotellet: skuespil i fem akter; Drama; 1977; ISBN 87-7419-170-5]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Spiskowcy i inne utwory dramatyczne; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1981; p. 114-169 (pod názvem: Górski hotel)]
  • German, translator: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; ISBN 3-499-12880-2]
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: L’opera dello straccione e altri testi; Miláno : Garzanti; 1992; p. 145-192; ISBN 88-11-64009-1]
  • French, translator: Erika Abrams, Marie Aymonin [in: Hôtel des Cimes suivi de Tant pis; Paříž : Gallimard; 1993; p. 7-85; ISBN 2-07-072926-5]
  • Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 9-49 (pod názvem: Gostinica v gorach = Гостиница в горах); ISBN 5-87902-053-3]
  • German, translator: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 2001; p. 101-158; ISBN 3-499-12880-2]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 431-472 (pod názvem: Górski hotel; přel. Andrzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]


Pohledy 1 (Views 1)
czech: html | pdf | word
Afterword - Foreword; origination: 1976 - květen

published book

Author's afterword to the book Hry 1970-1976 (Plays 1970-1976)
czech: html | pdf | word
Afterword - Foreword; origination: 1976 - prosinec

published booktranslation in published book
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Dell´entropia in politica; Bologna : CSEO Outprints; 1981; p. 83-96]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 3-10; ISBN 0-679-40027-3]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 3-10; ISBN 0-679-40027-3]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 3-10; ISBN 0-679-73811-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 3-10; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • Hindi [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; p. 75-81; ISBN 81-224-0915-6]
  • Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 9-15; ISBN 973-34-0463-2]
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 19-33 (pod názvem: Złapać drugi oddech); ISBN 978-83-268-2476-0]



Essay; origination: 1976

published book

Alfréd Radok. An Obituary
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 26. 4. 1976

published periodikum
  • Svědectví; n. 52; yr. XIII; Paříž : Svědectví; 1976; p. 699-700 (Pod názvem: Alfréd Radok, český režisér)
samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Romanian, translator: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; p. 51-56; ISBN 973-9131-13-1]
  • Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 134-137; ISBN 973-34-0463-2]


The Process
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 11. 10. 1976

samizdat bookpublished booktranslation in samizdat periodikum
  • Polish [in: Ruch: nieregularne pismo społeczno-kulturalne; n. 1; yr. 1981; 1981; p. 27-30 (pod názvem: Rozprawa)]
  • Polish [in: PULS: nieregularny kwartalnik literacki; n. 4/5; yr. 1979]
translation in samizdat booktranslation in published book
  • English [in: The Merry Ghetto; Stockholm : BOŽÍ MLÝN & SCOPA Invisible Production; Plastic People Defense Fund; 1978; p. 38-39 (Pod názvem: The Trial)]
  • English [in: Charter 77 and Human Rights in Czechoslovakia; Londýn : Allen and Unwin; 1981; p. 201-204 (pod názvem: The Trial); ISBN 0-04-321026-0 ]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 102-108; ISBN 0-679-40027-3]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 102-108; ISBN 0-679-40027-3]
  • Romanian, translator: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; p. 57-64; ISBN 973-9131-13-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 102-108; ISBN 0-679-73811-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 102-108; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 138-143; ISBN 973-34-0463-2]
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 301-308 (pod názvem: Rozprawa); ISBN 978-83-268-2476-0]
  • Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 333-343 (pod názvem: Procesul); ISBN 978-606-44-1055-9]


Zahýkal sýc (And the Owl Howled)
czech: html | pdf | word
Poetry; origination: 1977 - někdy po podepsání Charty 77

published book

To the Editorial Board of Práce (Labour)
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 13. 3. 1977

published book


Correspondence; origination: 6.4.1977

published book

Last Interview
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1. 5. 1977

samizdat bookpublished booktranslation in published book

Havel, Václav > Juncker, Klaus
Correspondence; origination: 18.6.1977

published book

Breaking the ice barrier
Interviews; origination: 1977 - podzim

published booktranslation in published periodikum
  • English [in: Index on Censorship; n. 1; yr. 7; Londýn : Writers and Scholars International; leden-únor 1978; p. 25-28 (pod názvem: Václav Havel. Breaking the ice barrier); ISBN 0306-4220]


Final word
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 18. 10. 1977

samizdat periodikumpublished book

A foreword to Jan Lopatka's book Předpoklady tvorby (Prerequisites for Production)
czech: html | pdf | word
Afterword - Foreword; origination: 1978 - květen

published book

Protest
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1978

published periodikum
  • Proměny ; n. 3; yr. 16; New York : Czechoslovak Society of Arts and Sciences, Inc.; 1979; p. 41-46; ISBN 0033-1058
published booktranslation in published periodikum
  • German, translator: Gabriel Laub [in: Theater heute; n. 12; 1979; p. 22-29]
  • German [in: Theater heute 1979/12, roč. 20; n. 12; yr. 20; Seelze : Erhard Friedrich Verlag; 1979; p. 22-29]
  • Russian [in: Innostrannaja literatura ; Note: podtitul: Ježemesjačnyj literaturno-chudožestvennyj i obščestvenno-političeskij žurnal; n. 7; Moskva : Sojuz Pisatelej; 1990; p. 86-100; ISBN 0130-6545]
  • Russian [in: Inostrannaja literatura; n. 1; Moskva : Sojuz Pisatelej; 2009; p. 86-102; ISBN 0130-6545]
  • Belorussian [in: Prajdzi Svet; Note: běloruský literární časopis vycházející on-line; n. 2; 27.9.2009 (pod názvem: Pratest)]
translation in published book
  • German, translator: Gabriel Laub [in: Protest:Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1978]
  • French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition; Paříž : Gallimard; 1980; p. 157-210 (pod názvem: Pétition)]
  • Swedish, translator: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Protest:pjäs; Helsinky : Yleisradio ; 1980]
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: La firma; L´attestato ; Bologna : CSEO Outprints; 1980; p. 13-44]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Spiskowcy i inne utwory dramatyczne; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1981; p. 228-259 (pod názvem: Protest)]
  • German, translator: Gabriel Laub [in: Ausgesuchte Einakter und Kurzspiele 2: 19 Stücke moderner Autoren; Mnichov : Grafenstein; 1981; p. 113-140; ISBN 3-9800280-1-1]
  • English [in: Dramacontemporary: Czechoslovakia; New York : Performing Arts Journal Publications; 1985; p. 69-90; ISBN 0-933826-76-1]
  • English, translator: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays. Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; p. 51-76; ISBN 0-7748-0267-7]
  • English, translator: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays: Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; p. 51-75; ISBN 0-7748-0280-4]
  • German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989; p. 79-108; ISBN 3-499-12737-7]
  • Hungarian, translator: György Varga [in: Távkihallgatás. Karel Hvížďala beszélgetései Václav Havellel. Tiltakozás; Budapešť : Interart; 1989; p. 237-268 (pod názvem: Tiltakozás); ISBN 963-02-6943-0]
  • Portugese, translator: Anna de Almeidova, José Vidal de Almeida [in: Audiência, Vernissage, Petição; Lisboa : Lisboa: Relógio d'Água Editores; 1990; p. 103-168; ISBN 972-708-127-4]
  • French, translator: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition: théâtre ; Paříž : Gallimard; 1990; p. 133-186 (pod názvem: Pétition); ISBN 2-07-021260-2]
  • English, translator: Jan Novák, Vera Blackwell [in: Three Vaněk Plays; Londýn : Faber and Faber; 1990; p. 51-75; ISBN 0-571-14491-8]
  • German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; p. 65-93; ISBN 3-362-00500-4]
  • Swedish, translator: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Audiens. Vernissage. Protest. Tre enaktore om författaren Vaněk; Lund : Pegas; 1990; p. 83-118; ISBN 91-7784-076-3]
  • English, translator: Jan Novák, Věra Blackwell [in: Three Vaněk Plays: Audience, Protest, Unveiling; Londýn : Faber and Faber; 1990; ISBN 0-571-14491-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Vaněk-trilogien; Oslo : Gyldendal ; 1990; p. 69-94 (pod názvem: Protest); ISBN 82-05-18818-1]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; p. 56-80; ISBN 83-7003-496-9]
  • Romanian, translator: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; p. 247-272 (pod názvem: Protestul); ISBN 973-23-0324-7]
  • English, translator: Věra Blackwell [in: Plays in One Act; Hopewell, NJ : The Ecco Press; 1991; p. 188-207; ISBN 0-88001-305-2]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; p. 243-272; ISBN 86-19-01857-41]
  • English [in: Antæus. Plays in One Act; Hopewell, NJ : The Ecco Press; 1991; p. 188-207; ISBN 0-88001-268-4]
  • English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 239-266 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 0-571-16059-X]
  • English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; p. 239-266; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • Persian, translator: Ali Amini Najafi [in: Segane Vanik; Teherán : Andishe Sazan; 2005; ISBN 964-352-153-2]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: W roli glównej Ferdynand Waniek. Antologia sztuk czeskich dysydentów - Václav Havel, Pavel Landovský, Pavel Kohout, Jiří Dienstbier; Wroclaw : Oficyna Wydawnicza ATUT; 2008; p. 139-168; ISBN 978-83-7432-238-6]
  • Czech / English, translator: Jan Novák [in: Občan Vaněk = Citizen Vaněk; Note: Obsahuje bilingvní hry: Audience, Vernisáž, Protest; Brno : Levné knihy; 2009; p. 178-251; ISBN 978-80-7309-788-2]
  • Arabic, translator: Ímán Ismáíl [in: Občan Vaněk (المواطن فانيك); Cairo : Al Arabi Publishing; 2012; p. 115-163; ISBN 978-977-319-148-7]
  • English, translator: Jan Novák [in: The Vaněk Plays; New York : Theater 61 Press; 2012; p. 87-142; ISBN 978-0-9770197-7-9]
  • Persian, translator: Reza Mirchi [in: Eteraz; Note: Eteraz, Fereshte negahban, Sharafiabi, Eshtebah, Motomorfozy; Teherán : Jahan Ketab; 2014]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 407-430 (pod názvem: Protest; přel. Andrzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]
  • Bulgarian, translator: Martin Mladenov [in: Vanekovi piesi; Sofia : Black Flamingo Publishing; 2019; p. 71-101 (pod názvem: Protest); ISBN 978-619-7362-61-9]


§202
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 17. 1. 1978

published periodikum
  • Listy; Note: podtitul: Časopis československé socialistické opozice; n. 3; yr. IX; červen 1979; p. 37-39
samizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • German [in: Frankfurter Rundschau; n. 25; yr. 34; 31.01.1978 (pod názvem: Ein Randalierer in Prag)]
translation in published book
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 109-116; ISBN 0-679-40027-3]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 109-116; ISBN 0-679-40027-3]
  • Romanian, translator: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; p. 71-79; ISBN 973-9131-13-1]
  • Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 193-201; ISBN 80-7089-134-3]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 109-116; ISBN 0-679-73811-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 109-116; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 148-153; ISBN 973-34-0463-2]
  • Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 42-47]


We are not divided into dissidents and the rest
Interviews; origination: březen 1978

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 5; yr. 1; 21.3.1978; p. 7-9
published periodikum
  • Listy. Časopis československé socialistické opozice; n. 5; yr. 8; Řím : Listy; září 1978; p. 63-65 (pod názvem: Charta 77 a vývoj v roce 1978); ISBN ISSN 1210-1222
published booktranslation in published periodikum
  • German [in: Kurier; 31.03.1978; p. ? (pod názvem: Die Charta ist nicht müde) (text)]


A Report on My Participation in the Railwaymen's Ball
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 20. 3. 1978

published book

§203
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1. 4. 1978

published booktranslation in published book

To the World PEN Club congress in Stockholm
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 22. 5. 1978

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 7; yr. 1; 18.05.1978; p. 7-8
published book

The power of the powerless
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Essay; origination: 1978 - říjen

samizdat periodikumpublished periodikumpublished booktranslation in published periodikum
  • Polish, translator: Paweł Heartman [in: Krytyka: kwartalnik polytyczny; n. 5; yr. 1980; 1979]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; Note: Edice: Michigan Slavic Materials; n. 2; Michigan : University of Michigan; 1983; p. 3-22; ISBN 0-930042-53-0]
  • Belorussian [in: Krynica 1997/1; Note: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; p. 24-31 (úryvek pod názvem: Sila biassiĺnych); ISBN 0234-1387]
translation in published book


Essay; origination: 3. 10. 1978

published book

Havel, Václav > Dienstbier, Jiří
Correspondence; origination: 23.10.1978

published book


Interviews; origination: 10.11.1978

published book
  • O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 262-265; ISBN 0-946352-04-6
  • O lidskou identitu; Note: brožovaná vazba; Londýn : Rozmluvy; 1989; p. 262-265; ISBN 0-946352-04-6
  • O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 262-265; ISBN 0-946352-04-6
translation in published periodikum
  • German [in: Der Spiegel; n. 48; 27.11.1978; p. 180-182 (pod názvem: Jeder, der mich grüsst, wird identifiziert)]



czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 30.12.1978

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 1; yr. 2; 21.12.1979; p. 20
published book
  • O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 301-302; ISBN 0-946352-04-6
  • O lidskou identitu; Note: brožovaná vazba; Londýn : Rozmluvy; 1989; p. 301-302; ISBN 0-946352-04-6
  • O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 301-302; ISBN 0-946352-04-6


Dear Mr Ludvík
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 25. 1. 1979

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 2; yr. 2; 16.1.1979; p. 17-18
published periodikum
  • Svědectví; n. 58; yr. XV; Paříž : Svědectví; 1979; p. 259-261 (Ve stati: Chartisté o sobě a mezi sebou)
published booktranslation in published periodikumtranslation in published book

Dear Mr Pithart
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1. 2. 1979

published book

To Rudolf Kirchschläger
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 27. 2. 1979

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 5; yr. 2; 23.3.1979; p. 12-13
published book

Havel, Václav > Obzina, Jaromír (a letter to the interior minister of the Czechoslovak Socialist Republic)
Correspondence; origination: 03.03.1979

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 5; yr. 2; 23.3.1979; p. 14-15
published booktranslation in published book
  • Serbian, translator: Biserka Rajčić [in: Češko pitanje; Bělehrad : Biblioteka Pana Dušickog; 1990; p. 131-132; ISBN 86-81439-08-1]


On the origins of Charter 77
Speech; origination: květen 1979

published booktranslation in published book
  • Polish, translator: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; p. 98-101]
  • Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 202-208; ISBN 80-7089-134-3]
  • Romanian, translator: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; p. 16-20; ISBN 973-34-0463-2]
  • Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 120-123 (pod názvem: Ob istokach Chartiji-77 = Об истоках Хартии-77 ); ISBN 5-87902-053-3]


Letter to Olga no. 1
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 4. 6. 1979

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 11-13
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 11-12; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Note: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; p. 11-13
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 11-14; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 558 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Pokoušení; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
translation in published periodikum
  • English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 88-89]
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 11-13; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 5-6; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 17-19; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 23-25; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 5-6; ISBN 90-261-0392-1]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 7-8; ISBN 86-07-00451-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 15-18; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 15-17; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 15-17; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 19-22; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 17-19; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 5-7; ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 23-25; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 5-6; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 11-13]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 15-17; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 19-21]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 28-32]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 19-21; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 11-13; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 23-25; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 15-18; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 17-19; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 5-7; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 9-13; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 9-11; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 11-13; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 11; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 11-13; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 2
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 19. 6. 1979

samizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 89]
translation in published book
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 6-7; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 19-20 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 25; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 9 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 6-7 (úryvek); ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 18 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; ISBN 91-7784-073-9]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 19-20; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 6-7; ISBN 90-261-0392-1]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 7; ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 25; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 21-22]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 33]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 22 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 26; ISBN 4-7704-0838-2]
  • English [in: A Life of Tom Stoppard; New York : Palgrave Macmillan; 2002; p. 284 (citát); ISBN 0-312-23778-2]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 14; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 11 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 13-14 (úryvek); ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 13; ISBN 978-966-2449-73-0]


Letter to Olga no. 3
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 24. 6. 1979

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 7 (úryvek); ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 20 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 25-26; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 9 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 7 (úryvek); ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 18-19 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 18 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 22 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 20; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 7; ISBN 90-261-0392-1]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 8; ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 25-26; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 22]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 34-35]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 22 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 26-27; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 18 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 20; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 7-8 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 15; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 11-12 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 14-15 (úryvek); ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 13-14; ISBN 978-966-2449-73-0]


Letter to Olga no. 4
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 8. 7. 1979

samizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 90]
translation in published book
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 7-8 (úryvek); ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 20-21 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 26; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 10 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 7-8 (úryvek); ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 19 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 19 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 23 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 21 (úryvky); ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 8-9; ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 26; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 7 (úryvek); ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 22-23]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 36-37]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 23 (úryvky); ISBN 87-00-13166-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 28; ISBN 4-7704-0838-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 21; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 8-9 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 16-17; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 12 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 14; ISBN 978-966-2449-73-0]


Letter to Olga no. 5
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 21. 7. 1979

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 15-19
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 14-18; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 16-22; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 558 (pod názvem: V Dopisech Olze o hře Pokoušení; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 13-15; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 8-11; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 21-23; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 27-30; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 8-11; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 19-22; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 20-24; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 23-26; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 21-26; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 27-30; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 8-11; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 13-15]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 17-19; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 19-22]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 23-27]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 38-43]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 23-28; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 13-15; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 29-34; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 19-22; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 21-26; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 9-13; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 18-25; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 12-17; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 15-19; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 181-186 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 14-18; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 13-15; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 7
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 11. 8. 1979

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 16-17; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 11-13; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 23-25; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 31-33; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 11-13; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 22-24 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 25-28; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 25-28; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 26-28 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 26-29; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 31-33; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 11-13; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 16-17]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 20-21; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 27-30]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 44-48]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 16-17; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 35-38; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 22-24 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 26-29; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 14-16; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 18-20; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 19-22; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 18-20; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 16-17; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 9
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 8. 9. 1979

samizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 90-91]
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 18-20; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 13-16; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 25-28; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 33-36; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 13-16; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 24-26; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 28-32; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 28-32; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 28-30; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 29-33; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 13-16; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 33-36; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 18-20]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 22-24; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 30-33]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 49-55]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 18-20; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 39-44; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 24-26; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 29-33; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 17-20; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 20-24; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 22-26; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 20-23; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 18-20; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 10
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 22. 9. 1979

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 20-22; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 17-19; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 28-30; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 36-39; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 17-19; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 32-36; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 26-28; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 32-36; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 30-32; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 34-37; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 36-39; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 17-19; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 20-22]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 24-26; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 34-37]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 29-33; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 20-22; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 45-49; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 26-28; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 34-37; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 20-24; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 24-27; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 26-30; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 24-27; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 20-22; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 11
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 6. 10. 1979

published booktranslation in published book
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 26-35; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 30-36; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 27-31; ISBN 978-966-2449-73-0]


Own defence
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 10. 1979

published booktranslation in published book
  • Polish, translator: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; p. 102-110]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 127-138; ISBN 86-07-00451-4]


Letter to Olga no. 12
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 23.10.1979

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 22-23; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 19-20; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 31-32; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 40-41; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 10-11 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 19-20; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 37-39; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 37-39; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 29; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 33; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 38-40; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 19-20; ISBN 90-261-0392-1]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 9-10; ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 40-41; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 22-23]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 26-27; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 37-39]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 56-58]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 34-36; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 22-23; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 50-52; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 29; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 38-40; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 24-25; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 36-39; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 28-29; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 36-38; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 32-33; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 22-23; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 13
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 3. 11. 1979

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 33-43
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 29-37; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Note: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; p. 15-26
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 48-62; ISBN 80-7215-094-4
translation in published periodikum
  • English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 91-93]
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 24-28; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 20-26; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 32-40; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 41-49; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 11-18; ISBN 86-07-00451-4]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 20-26; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 39-49; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 29-35; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 39-49; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 33-39; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 40-50; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 20-26; ISBN 90-261-0392-1]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 10-18; ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 41-49; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 24-28]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 28-32; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 39-47]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 59-71]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 36-41 (úryvky); ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 24-28; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 53-66; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 29-35; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 40-50; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 26-33; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 40-57; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 30-38; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 38-48; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 33-42; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 24-28; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 14
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 17. 11. 1979

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 28-31; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 26-30; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 40-44; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 49-54; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 26-30; ISBN 90-261-0392-1]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 18-20 (úryvky); ISBN 86-07-00451-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 35-40; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 50-56; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 50-56; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 39-44; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 50-57; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 49-54; ISBN 0-571-14213-3]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 18-21; ISBN 86-317-0078-9]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 26-30; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 28-32]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 32-35; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 47-52]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 72-79]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 41-43 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 28-31; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 67-75; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 35-40; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 50-57; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 33-39; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 38-44; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 48-54; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 42-47; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 28-31; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 15
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1. 12. 1979

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 32-33; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 30-32; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 44-46; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 54-56; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 20-21 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 30-32; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 40-42; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 57-60; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 57-60; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 44-46; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 57-60; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 30-32; ISBN 90-261-0392-1]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 21-22; ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 54-56; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 32-34]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 36-37; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 52-55]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 80-83]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 32-33; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 76-80; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 40-42; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 57-60; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 39-41; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 58-64; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 44-47; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 54-57; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 47-50; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 32-33; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 16
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 15. 12. 1979

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 53-57
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 46-49; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Note: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; p. 27-31
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 76-81; ISBN 80-7215-094-4
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 33-35; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 32-34; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 46-49; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 56-59; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 32-34; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 61-65; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 61-65; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 42-43; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 46-47; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 61-65; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 56-59; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 32-34; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 34-36]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 37-39; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 55-57]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 84-88]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 33-35; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 81-86; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 42-43; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 61-65; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 41-44; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 65-72; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 48-51; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 58-62; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 50-53; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 33-35; ISBN 978-3-688-10987-6]


Closing speech
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 20. 12. 1979

published book

Letter to Olga no. 17
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 31. 12. 1979

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 57-64
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 49-55; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Note: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; p. 57-65
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 82-92; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 522, 559 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Žebrácká opera; V Dopisech Olze o hře Pokoušení; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 35-40; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 35-39; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 49-55; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 59-64; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 35-39; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 65-73; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 65-73; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 43-47; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 47-51; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 65-72; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 35-39; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 59-64; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 36-41]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 39-44; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 58-63]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 89-99]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 43-53; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 35-40; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 87-96; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 43-47; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 65-72; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 44-50; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 52-58; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 62-69; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 54-59; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 35-40; ISBN 978-3-688-10987-6]


A letter to Alexandr Kliment
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1980

published book

Letter to Olga no. 41
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1980 - blíže nedatováno

samizdat bookpublished booktranslation in samizdat book
  • Czech [in: Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 8-11 (úryvek)]
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 57-60; ISBN 3-499-15340-8]
  • Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 138-141; ISBN 87-01-40214-5]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 87-90; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 99-102; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 61-64; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 76 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 80 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 114-118; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 61-64; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 62-65; ISBN 972-42-0222-4]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 73-77; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 57-60; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 16-20; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 152-157; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 76 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 114-118; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 86-89; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 95-98; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 109-112; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 186-191 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 91-94; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 57-60; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 18
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 12. 1. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 40-41; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 40-41; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 55-57; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 67-68 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 40-41; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 73-75; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 73-75; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 51-52; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 55-56; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 73-74; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 67-68; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 40-41; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 41-42]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 45; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 64-65]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 102-104]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 40-41; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 11-12; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 99-100; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 51-52; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 73-74; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 53-54; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 73-76; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 61-62; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 69-71; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 60-61; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 40-41; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 19
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 27. 1. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 41-42; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 41-43; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 57-58; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 68-70; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 41-43; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 52-55; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 75-78; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 75-78; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 56-59; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 75-77; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 41-43; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 68-70; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 42-43]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 45-46; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 65-67]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 105-108]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 53-56; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 41-42; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 101-103; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 52-55; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 75-77; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 55-56; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 77-81; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 62-64; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 71-73; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 61-63; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 41-42; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 20
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 3. 2. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in samizdat book
  • Czech [in: Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 3 (úryvek)]
translation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 8 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 42-44; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 43-45; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 58-61; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 70-72 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 43-45; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 55-57; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 78-80; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 78-80; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 59-61; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 77-79; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 70-72; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 43-45; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 43-45]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 47-48; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 68-69]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 109-112]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 56-58; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 42-44; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 12-14; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 104-106; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 55-57; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 77-79; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 57-58; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 82-85; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 64-66; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 73-75; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 63-64; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 42-44; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 21
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 8. 2. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 44-45; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 45-46; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 61-62; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 72-74; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 45-46; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 80-83; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 57-59; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 80-83; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 61-63; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 79-82; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 72-74; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 45-46; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 45-46]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 48-49; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 70-72]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 113-116]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 59 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 44-45; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 107-110; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 57-59; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 79-82; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 59-60; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 86-90; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 66-68; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 75-78; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 65-66; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 44-45; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 23
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 24. 2. 1980

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 74-75 (úryvky)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 62-63 (úryvky); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 104-105; ISBN 80-7215-094-4
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 45-46; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 47-48 (úryvky); ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 63-64 (úryvky); ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 74-75; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 47-48; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 83-84; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 83-84; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 59-60 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 63-64 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 82-83; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 74-75; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 47-48; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 47-48]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 50-51; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 72-73 (úryvky)]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 59-60 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 45-46; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 14-15; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 111; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 59-60 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 82-83; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 61-62 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 91-93; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 69-70; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 102-103]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 78-79; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 67; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 45-46; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 25
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 8. 3. 1980

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 75-76 (úryvky)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 63-64 (úryvky); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 106-107; ISBN 80-7215-094-4
translation in published book
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 48-49 (úryvky); ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 64-65; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 76-77 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 21 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 48-49 (úryvky); ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 85-86; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 61-62 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 85-86; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 65-66 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 84-85; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 76-77 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 22-23 (úryvyky); ISBN 86-317-0078-9]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 48-49 (úryvky); ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 73-74 (úryvky)]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 117-119]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 112-113; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 61-62 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 84-85; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 62-63 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 94-96; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 70-71 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 79-80; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 68; ISBN 978-966-2449-73-0]


Letter to Olga no. 27
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 23. 3. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 49-50; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 65-66; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 77-78; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 49-50; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 86-87; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 62-63; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 86-87; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 66-67; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 85-86; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 77-78; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 49-50; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 75-76]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 120-121]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 61-62; ISBN 87-00-13166-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 114-115; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 62-63; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 85-86; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 63-64; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 71-72; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 81-82; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 69; ISBN 978-966-2449-73-0]


Letter to Olga no. 28
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 2. 4. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 47-48; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 50-51; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 66-67; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 78-80; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 50-51; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 88-90; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 88-90; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 63-64 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 67-68 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 86-89; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 78-80; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 50-51; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 48-49]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 51-52; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 76-77]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 122-126]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 47-48; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 16 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 116-118; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 63-64 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 86-89; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 64-66; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 72-74; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 82-84; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 70-71; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 47-48; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 29
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 6. 4. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 93-94]
translation in published book
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 51-52; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 67-68; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 80-81 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 51-52; ISBN 90-261-0392-1]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 21-22 (úryvky); ISBN 86-07-00451-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 90-91; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 90-91; ISBN 91-7784-073-9]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 89-90; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 80-81 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 51-52; ISBN 90-261-0392-1]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 23 (úryvky); ISBN 86-317-0078-9]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 78-79 (úryvky)]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 119-120; ISBN 4-7704-0838-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 89-90; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 66-67; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 97-100; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 74-76 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 84-86; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 71-73; ISBN 978-966-2449-73-0]


Letter to Olga no. 30
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 13. 4. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in samizdat book
  • Czech [in: Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 3-4 (úryvek)]
translation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 8-9 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 48-49; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 53; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 69-70; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 81-83; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 22 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 53; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 64-66; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 92-93; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 92-93; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 68-70; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 90-92; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 81-83; ISBN 0-571-14213-3]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 24 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 53; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 49-50]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 52-53; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 79-80]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 127-129]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 62-64; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 48-49; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 121-122; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 64-66; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 90-92; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 68-69; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 76-77; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 86-87; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 73-74; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 48-49; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 31
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 27. 4. 1980

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 83-86
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 70-73; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 117-121; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 533 (Pod názvem: V dopisech Olze o hře Horský hotel; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
translation in samizdat book
  • Czech [in: Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 4-5 (úryvek)]
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 49-50; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 54-55; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 70-73; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 83-85 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 54-55; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 66-67 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 93-96; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 93-96; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 70-71 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 92-95; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 83-85 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 50-52]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 53-55; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 81-83 (úryvky)]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 130-135]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 64-67; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 49-50; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 123-127; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 66-67 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 92-95; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 69-72; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 78-80; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 87-90; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 74-76; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 49-50; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 32
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 10. 5. 1980

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 86-88
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 73-75; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 121-125; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 523 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Žebrácká opera; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
translation in published book
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 73-74; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 86-87 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 97-99; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 97-99; ISBN 91-7784-073-9]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 95-98; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 86-87 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 84-85 (úryvky)]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 136-138]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 128-130; ISBN 4-7704-0838-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 95-98; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 72-74; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 81-82; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 90-93; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 77-78; ISBN 978-966-2449-73-0]


Letter to Olga no. 33
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 24. 5. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 74-76; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 87-89; ISBN 0-394-54795-0]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 100-102; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 100-102; ISBN 91-7784-073-9]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 98-100; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 87-89; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 85-87]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 319-140]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 131-133; ISBN 4-7704-0838-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 98-100; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 74-76; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 101-105; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 82-84; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 93-95; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 79-80; ISBN 978-966-2449-73-0]


Letter to Olga no. 35
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 8. 6. 1980

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 90-92
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 77-78; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Note: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; p. 67-69
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 128-131; ISBN 80-7215-094-4
translation in samizdat book
  • Czech [in: Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 5-6 (úryvek)]
translation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 9; ISBN 88-7293-056-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 51-52; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 56-57; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 76-78; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 89-91; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 56-57; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 102-104; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 102-104; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 68-69; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 72-73; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 100-102; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 89-91; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 56-57; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 52-54]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 55-57; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 87-89]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 141-144]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 68-70; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 51-52; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 134-136; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 68-69; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 100-102; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 76-78; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 106-109; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 84-86; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 95-97; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 80-82; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 51-52; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 36
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 14. 6. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in samizdat book
  • Czech [in: Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 6 (úryvek)]
translation in published book
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 78-79; ISBN 82-03-15786-6]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 105-107; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 105-107; ISBN 91-7784-073-9]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 102-104; ISBN 2-87678-048-8]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 137-139; ISBN 4-7704-0838-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 102-104; ISBN 2-87678-337-1]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 110-113; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 86-88 (úryvek); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 98-100; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 82-84; ISBN 978-966-2449-73-0]


Letter to Olga no. 37
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 22. 6. 1980

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 95-97
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 80-82; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 134-137; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 534 (Pod názvem: V dopisech Olze o hře Horský hotel; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
translation in samizdat book
  • Czech [in: Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 6-7 (úryvek)]
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 52-54; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 57-58; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 79-81; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 91-93 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 57-58; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 70 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 107-109; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 107-109; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 74 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 105-107; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 57-58; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 91-93 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 54-56]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 57-59; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 90-91 (úryvek)]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 145-146]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 70-73; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 52-54; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 140-142; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 70 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 105-107; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 78-80; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 88-89; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 100-102; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 84-86; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 52-54; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 38
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 15. 7. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 81-83; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 93-95 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 71 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 110-112; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 110-112; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 85 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 107-109; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 93-95 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 92-93 (úryvky)]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 143-146; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 71 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 107-109; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 80-82; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 90-92; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 102-105; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 86-88; ISBN 978-966-2449-73-0]


Letter to Olga no. 39
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 20. 7. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 54-55; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 59-60; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 83-85; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 95-97; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 59-60; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 72-74; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 76-78; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 110-112; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 95-97; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 59-60; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 56-57]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 59-60; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 94-96]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 147-151]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 54-55; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 147-149; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 72-74; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 110-112; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 82-84; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 114-118; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 92-94; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 105-107; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 88-89; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 54-55; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 40
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 27. 7. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in samizdat book
  • Czech [in: Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 8 (úryvek)]
translation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 10 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 56-57; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 60-61; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 85-87; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 98-99; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 60-61; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 75; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 79; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 112-114; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 98-99; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 60-61; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 58-59]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 60-61; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 96-97]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 152-154]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 56-57; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 150-151; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 75; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 112-114; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 84-86; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 94-95; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 107-108; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 90-91; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 56-57; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 42
Correspondence; origination: 9.8.1980

translation in published book

Letter to Olga no. 44
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 31. 8. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 60-63; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 65-67; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 90-92; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 103-105; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 65-67; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 77-78; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 112-116; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 112-116; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 81-82; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 118-121; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 65-67; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 103-105; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 63-66]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 65-68; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 101-104]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 78-81; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 60-63; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 20-23; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 158-162; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 77-78; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 118-121; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 89-92; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 99-101; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 112-116; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 94-96; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 60-63; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 45
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 6. 9. 1980

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 111-114
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 94-96; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 156-161; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 534-535 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Horský hotel; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
translation in published book
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 67-68; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 92-95; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 106-108; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 67-68; ISBN 90-261-0392-1]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 22-24 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 116-120; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 78-80; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 116-120; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 82-84; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 121-124; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 24-26; ISBN 86-317-0078-9]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 67-68; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 106-108; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 105-107]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 163-167; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 78-80; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 121-124; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 93-95; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 119-124; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 102-104; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 116-119; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 97-99; ISBN 978-966-2449-73-0]


Letter to Olga no. 46
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 13. 9. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 63-64; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 69; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 96-97; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 108-110 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 24 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 69; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 120-122; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 120-122; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 80-81 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 84-85 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 125-127; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 108-110; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 69-70; ISBN 90-261-0392-1]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 26 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 66-67]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 69; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 107-109 (úryvky)]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 155-157]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 63-64; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 168-170; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 80-81 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 125-127; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 95-96; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 104-105; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 119-121; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 99-101; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 63-64; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 47
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 21. 9. 1980

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 117-120
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 98-101; ISBN 80-7108-009-8
  • Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 69-71; ISBN 972-42-0222-4
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 164-169; ISBN 80-7215-094-4
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 64-65; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 69-70; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 97-99; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 110-112 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 69-70; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 123-126; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 81-83; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 123-126; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 85-87; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 127-130; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 110-112; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 67-69]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 109-111]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 158-162]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 82-85; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 64-65; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 23-24; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 171-174; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 81-83; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 127-130; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 97-99; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 106-108; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 121-125; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 101-103; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 64-65; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 48
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 27. 9. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 12-14 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 66-68; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 71-73; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 99-101; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 113-115 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 71-73; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 126-129; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 83-84 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 126-129; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 87-88 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 130-133; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 71-73; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 113-115 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 69-71]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 71-73; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 112-114]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 163-167]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 66-68; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 25-27; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 175-179; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 83-84 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 130-133; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 99-102; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 108-110; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 125-128; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 103-106; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 66-68; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 49
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 4. 10. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 68; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 101-103 (úryvky); ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 115-117; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 24-25 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 130-133; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 130-133; ISBN 91-7784-073-9]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 133-136; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 115-117; ISBN 0-571-14213-3]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 27 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 71-72]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 74; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 115-117]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 168-172]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 86-89; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 68; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 180-182; ISBN 4-7704-0838-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 133-136; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 102-104; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 111-113; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 128-130; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 106-108; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 68 (úryvek); ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 51
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 19. 10. 1980

samizdat book
  • Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 13-14 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; p. 107-108 (úryvek)
published book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 127-129 (úryvek)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 107-108 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 178-180; ISBN 80-7215-094-4
translation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 14-15 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 103-105 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 118-119 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 85-86 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 134-135; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 134-135 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 89-90 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 137-138; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 118-119 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 118-119 (úryvek)]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 184-185; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 85-86 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 137-138; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 104-106; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 113-115 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 131-133 (úryvek); ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 109-110; ISBN 978-966-2449-73-0]


Letter to Olga no. 50
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 21. 10. 1980

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 126-127 (úryvek)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 106 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 177-178; ISBN 80-7215-094-4
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 69; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 103 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 133; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 84-85 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 133 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 88-89 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 136-137; ISBN 2-87678-048-8]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 72-73 (úryvek)]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 74-75; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 117]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; p. 173-174]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 69; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 183; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 84-85 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 136-137; ISBN 2-87678-337-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 113 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 130-131 (úryvek); ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 108-109; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 69 (úryvek); ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 52
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 27. 10. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 15-16; ISBN 88-7293-056-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 69-71; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 73-74; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 105-107; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 119-120 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 73-74; ISBN 90-261-0392-1]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 25-26; ISBN 86-07-00451-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 135-138; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 86-87; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 135-138; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 90-91; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 138-141; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 119-120 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 27-29; ISBN 86-317-0078-9]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 73-74]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 75-76; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 119-120 (úryvky)]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 69-71; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 27 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 186-189; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 86-87; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 138-141; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 106-107; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 115-116; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 133-136; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 110-112; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 69-71; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 53
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1. 11. 1980

published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 71-75; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 74-77; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 107-111; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 120-124; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 26-27 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 74-77; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 138-143; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 87-90; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 138-143; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 91-94; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 141-145; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 120-124; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 74-77; ISBN 90-261-0392-1]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 29-31; ISBN 86-317-0078-9]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 74-79]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 77-81; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 121-124]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 89-94; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 71-75; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 28-30 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 190-195; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 87-90; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 141-145; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 107-110; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 125-132; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 116-119; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 136-140; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 112-115; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 71-75; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 54
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 8. 11. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 94 (úryvek)]
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 75-76; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 78; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 111-112; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 124-127 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 27-28 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 78; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 90-92; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 143-147; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 143-147; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 94-96; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 145-148; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 124-127 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 31-32 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 78; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 79-80]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 81-82; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 125-128]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 75-76; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 196-199; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 90-92; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 145-148; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 111-114; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 120-123; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 140-143; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 116-118; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 75-76 (úryvek); ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 55
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 15. 11. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in samizdat book
  • Czech [in: Heřmanické úvahy; Note: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; p. 20-24 (úryvek)]
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 76-78; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 78-81; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 112-115; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 127-131; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 78-81; ISBN 90-261-0392-1]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 28-31 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 92-95; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 147-151; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 147-151; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 96-99; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 149-152; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 32-35 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 78-81; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 127-131; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 80-82]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 82-84; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 128-132]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 94-99; ISBN 87-00-13166-0]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 30-32 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 200-205; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 92-95; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 149-152; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 114-117; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 123-126; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 143-147; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 191-195 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 119-121; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 76-78; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 56
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 22. 11. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 78-81; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 81-84; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 115-118; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 131-133 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 81-84; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 151-155; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 96-97; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 151-155; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 100-101; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 152-156; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 131-133 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 81-84; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 82-86]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 84-88; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 132-135 (úryvky)]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 78-81; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 33-35; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 206-211; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 96-97; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 152-156; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 117-120; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 126-128; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 147-151; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 122-125; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 78-81; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 58
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 6. 12. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 94-95]
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 82-85; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 84-87; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 118-122; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 134-137 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 84-87; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 97-99 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 156-159; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 156-159; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 101-103 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 156-159; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 134-137; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 84-87; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 87-90]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 88-92; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 135-138]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 82-85; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 36-37 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 212-216; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 97-99 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 156-159; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 120-123; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 133-139; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 129-132; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 151-155; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 125-127; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 82-85; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 60
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 21. 12. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 16-21 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 85-89; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 87-91; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 122-126; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 137-142; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 87-91; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 160-165; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 99-103; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 160-165; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 103-107; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 160-164; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 137-142; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 87-91; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 90-95]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 92-96; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 139-143]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 99-105; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 85-89; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 37-40; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 217-223; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 99-103; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 160-164; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 123-127; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 132-136; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 155-160; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 128-131; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 85-89; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 61
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 26. 12. 1980

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 89-91; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 91-93; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 126-128; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 142-144; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 91-93; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 165-168; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 103 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 165-168; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 107 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 165-167; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 142-144; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 91-93; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 95-97]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 97-99; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 144-146]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 89-91; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 224-226; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 103 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 165-167; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 128-130; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 140-144; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 136-138; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 160-163; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 132-134; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 89-91; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 62
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 6. 1. 1981 - 2.-6.1.1981

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 159-163
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 133-136; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Note: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; p. 71-75
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 223-229; ISBN 80-7215-094-4
translation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 21-26 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 91-95; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 93-96; ISBN 90-6801-027-1]
  • Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 141-145; ISBN 87-01-40214-5]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 128-132; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 144-148; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 93-96; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 103-108; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 168-172; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 168-172; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 107-112; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 167-171; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 144-148; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 97-101]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 99-103; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 146-150]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 91-95; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 41-44; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 227-232; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 103-108; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 167-171; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 130-134; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 145-152; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 139-141; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 103-106]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 163-167; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 91-95; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 63
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 11. 1. 1981

samizdat periodikum
  • Vokno 05; n. 5; yr. 1981; [S.l. : s.n.]; 1981; p. 18 (úryvek)
samizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 95-96 (úryvky)]
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 95-97; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 97-98; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 132-134; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 148-150 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 97-98; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 173-176; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 108-109 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 173-176; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 112-113 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 171-174; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 148-150; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 97-98; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 101-104]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 103-106; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 150-152]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 95-97; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 233-235; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 108-109 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 171-174; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 134-136; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 153-156; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 142-143; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 167-170; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 137-139; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 95-97; ISBN 978-3-688-10987-6]
  • Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 475-480 (pod názvem: Scrisori către Olga); ISBN 978-606-44-1055-9]


Letter to Olga no. 64
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 17. 1. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 26-30 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 98-101; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 99-102; ISBN 90-6801-027-1]
  • Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 145-149; ISBN 87-01-40214-5]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 134-137; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 150-153 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 99-102; ISBN 90-261-0392-1]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 31-34 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 176-180; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 109-112; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 176-180; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 113-116; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 174-178; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 36-40 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 99-102; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 150-153 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 104-108]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 106-109; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 153-156 (úryvky)]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 98-101; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 44-47; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 236-241; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 109-112; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 174-178; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 136-139; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 157-163; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 143-146; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 106-109]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 170-174; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 98-101; ISBN 978-3-688-10987-6]
  • Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 481-488 (pod názvem: Scrisori către Olga); ISBN 978-606-44-1055-9]


Letter to Olga no. 65
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 24. 1. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 30-33; ISBN 88-7293-056-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 137-140; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 153-156 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 180-185; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 113-116; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 180-185; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 117-120; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 178-181; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 153-156; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 156-158]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 105-110; ISBN 87-00-13166-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 242-247; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 113-116; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 178-181; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 139-142; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 164-168; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 147-149; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 174-178; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 143-146; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 489-497 (pod názvem: Scrisori către Olga); ISBN 978-606-44-1055-9]


Letter to Olga no. 66
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 31. 1. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 33-35 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 101-103; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 102-104; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 141-143; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 156-158; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 102-104; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 185-189; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 185-189; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 117-119; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 121-123; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 182-185; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 156-158 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 108-110]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 109-112; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 159-161 (úryvky)]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 101-103; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 248-252; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 117-119; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 182-185; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 142-144; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 169-172; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 149-151; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 178-182; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 21-22; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 146-149; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 101-103; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 67
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 13. 2. 1981

published booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 104-107; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 104-107; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 143-147; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 158-161; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 104-107; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 189-192; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 119-121; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 189-192; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 123-125; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 185-188; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 158-161; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 104-107; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 111-114]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 112-115; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 161-164]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 111-115; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 104-107; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 253-256; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 119-121; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 185-188; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 144-147; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 151-153; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 110-112]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 182-185; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 23-25; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 149-152; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 104-107; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 68
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 15. 2. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 107-109; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 107-109; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 147-150; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 161-163; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 34-38 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 107-109; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 122-125; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 193-196; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 193-198; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 126-129; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 188-191; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 40-45; ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 161-163; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 114-117]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 115-118; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 164-167]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 107-109; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 47-50; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 257-260; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 122-125; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 188-191; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 147-150; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 154-156; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 112-114]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 185-188; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 27-28; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 152-154; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 107-109; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 69
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 22. 2. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 109-111; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 110-112; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 150-153; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 164-167 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 38-41; ISBN 86-07-00451-4]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 110-112; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 197-201; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 197-201; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 125-128; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 129-132; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 191-195; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 45-49 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 164-166; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 117-119]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 118-120; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 167-170]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 109-111; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 50-53; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 261-265; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 125-128; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 191-195; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 150-152; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 173-178; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 156-159; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 114-116]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 189-192; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 30-31; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 154-157; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 109-111; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 70
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1. 3. 1981

samizdat periodikum
  • Vokno 05; n. 5; yr. 1981; [S.l. : s.n.]; 1981; p. 18-19 (úryvek)
samizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 96-98 (úryvky)]
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 112-114; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 112-115; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 153-157; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 166-169; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 112-115; ISBN 90-261-0392-1]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 41-45 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 128-131; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 201-205; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 201-205; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 132-135; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 195-199; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 166-169; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 112-115; ISBN 90-261-0392-1]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 49-53; ISBN 86-317-0078-9]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 120-123]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 121-124; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 170-173]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 112-114; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 53-56; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 266-270; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 128-131; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 195-199; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 153-156; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 159-162; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 192-196; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 33-35; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 195-200 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 158-160; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 112-114; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 71
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 13. 3. 1981

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 194-198
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 161-164; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 271-277; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 535-537 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Horský hotel; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 115-118; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 157-160; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 169-173; ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 131-135; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 205-210; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 205-210; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 135-139; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 199-203; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 169-173; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 123-127]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 124-128; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 173-177]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 115-120; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 115-118; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 271-276; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 131-135; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 199-203; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 156-160; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 179-185; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 162-165; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 196-200; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 37-39; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 161-164; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 115-118; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 72
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 14. 3. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 118-121; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 115-117; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 160-164; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 173-176; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 115-117; ISBN 90-261-0392-1]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 45-49; ISBN 86-07-00451-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 135-139; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 210-213; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 210-213; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 139-143; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 203-207; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 54-59; ISBN 86-317-0078-9]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 115-117; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 173-176; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 127-130]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 128-131; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 177-180]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 118-121; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 57-60; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 277-280; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 135-139; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 203-207; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 160-163; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 186-192; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 166-168; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 200-204; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 43-45; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 164-167; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 118-121; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 73
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 21. 3. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 35-37 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 121-124; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 118-120; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 164-167; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 176-178; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 118-120; ISBN 90-261-0392-1]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 49-52; ISBN 86-07-00451-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 139-142; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 214-217; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 214-217; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 143-146; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 207-209; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 59-63; ISBN 86-317-0078-9]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 118-120; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 176-178; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 131-134]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 131-134; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 180-182]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 121-124; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 60-63; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 281-284; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 139-142; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 207-209; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 163-166; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 169-171; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 204-207; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 46-48; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 167-169; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 121-124; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 74
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 4. 4. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 124-127; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 120-123; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 167-170; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 179-182; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 52-56; ISBN 86-07-00451-4]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 120-123; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 143-146; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 217-221; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 217-221; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 147-150; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 210-213; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 63-68; ISBN 86-317-0078-9]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 120-123; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 179-182; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 134-138]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 134-138; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 183-186]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 120-124; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 124-127; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 63-66; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 285-289; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 143-146; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 210-213; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 166-169; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 193-199; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 171-174; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 207-210; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 50-52; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 169-172; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 124-127; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 75
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 12. 4. 1981

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 209-212
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 173-176; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Note: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; p. 77-81
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 292-297; ISBN 80-7215-094-4
  • Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 55-57; ISBN 978-3-929566-99-4
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 128-131; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 123-126; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 170-173; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 182-185; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 123-126; ISBN 90-261-0392-1]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 56-60 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 221-225; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 147-149; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 221-225; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 151-153; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 213-217; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 68-73; ISBN 86-317-0078-9]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 123-126; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 182-185; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 138-142]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 139-142; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 186-189]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 128-131; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 290-294; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 147-149; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 213-217; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 169-172; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 174-177; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 210-214; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 172-175; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 128-131; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 76
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 19. 4. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 39-40 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 131-134; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 126-129; ISBN 90-6801-027-1]
  • Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 149-152; ISBN 87-01-40214-5]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 174-177; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 185-188; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 126-129; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 149-154; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 225-229; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 225-229; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 153-158; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 217-220; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 126-129; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 185-188; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 142-145]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 142-146; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 189-192]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 125-129; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 76-78; ISBN 3-499-12732-6]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 131-134; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 67-69 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 295-298; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 149-154; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 217-220; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 172-176; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 200-206; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 177-180; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 214-218; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 58-60; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 175-178; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 131-134; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 77
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 26. 4. 1981

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 217 (úryvek)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 179-180 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 302-303; ISBN 80-7215-094-4
translation in published book
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 177-178 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 188-189 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 229-230 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 229-230; ISBN 91-7784-073-9]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 220-221; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 188-189 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 193]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 129-130 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 299; ISBN 4-7704-0838-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 220-221; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 176-177; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 207-208; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 180-181 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 218-219; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 62 (úryvek); ISBN 978-3-929566-99-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 178-179; ISBN 978-966-2449-73-0]


Letter to Olga no. 78
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1. 5. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 134-138; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 130-133; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 178-181; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 189-192 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 136-133; ISBN 90-261-0392-1]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 60-64; ISBN 86-07-00451-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 230-234; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 230-234; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 154-157; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 158-161; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 221-225; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 73-78; ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 189-192 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 130-133; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 145-149]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 146-150; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 194-197 (úryvek)]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 130-135; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 134-138; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 69-72; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 300-304; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 154-157; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 221-225; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 177-180; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 181-184; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 219-222; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 63-65; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 179-182; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 134-138; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 79
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 9. 5. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 138-142; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 133-136; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 181-185; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 193-196; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 133-136; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 234-239; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 234-239; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 158-162; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 162-166; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 225-229; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 133-136; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 193-196; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 150-154]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 150-154; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 197-200]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 135-136 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 138-142; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 305-309; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 158-162; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 225-229; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 180-184; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 184-187; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 222-226; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 66-68; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 182-185; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 138-142; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 80
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 16. 5. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 142-146; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 136-140; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 185-189; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 196-200; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 136-140; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 239-243; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 162-165; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 239-243; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 166-169; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 229-232; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 136-140; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 196-200; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 154-158]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 154-158; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 201-204]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 142-146; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 310-315; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 162-165; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 229-232; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 184-187; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 209-215; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 187-190; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 226-230; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 70-72; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 185-188; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 142-146; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 81
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 23. 5. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 146-149; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 140-142; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 189-193; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 200-203; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 140-142; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 243-247; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 243-247; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 165-168; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 169-172; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 233-236; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 140-142; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 200-203; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 158-161]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 158-161; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 204-207]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 146-149; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 316-320; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 165-168; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 233-236; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 187-190; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 191-194; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 230-234; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 73-75; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 188-191; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 146-149; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 82
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 30. 5. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 98 (úryvek)]
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 149-153; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 143-146; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 193-196; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 203-206; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 143-146; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 168-172; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 248-252; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 248-252; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 172-176; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 237-240; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 143-146; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 203-206; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 162-166]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 161-166; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 208-211]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 149-153; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 73 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 321-325; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 168-172; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 237-240; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 190-193; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 216-222; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 194-197; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 234-238; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; p. 76-79; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 191-194; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 149-153; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 83
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 10. 6. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 44-46 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 153-155; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 147-148; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 196-198; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 206-208; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 147-148; ISBN 90-261-0392-1]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 252-254; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 173-175; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 252-254; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 177-179; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 240-242; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 206-208; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 147-148; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 166-168]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 166-168; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 211-213]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 136-138; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 153-155; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 326-328; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 173-175; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 240-242; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 194-195; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 223-226; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 197-199; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 238-240; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 194-196; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 153-155; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 85
Correspondence; origination: 19.7.1981

translation in published book

Letter to Olga no. 86
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 26. 7. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 155-156; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 149-150; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 199-200; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 208-210; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 149-150; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 175-176; ISBN 84-226-3374-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 255-257; ISBN 91-7784-073-9]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; p. 255-257; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 179-180; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 242-244; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 149-150; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 208-210; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 169-170]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 168-169; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 213-215]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 139-142; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 155-156; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 329-332; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 175-176; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 242-244; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 196-197; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 227-230; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 199-201; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 241-243; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 196-198; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 155-156; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 87
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1. 8. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 156-157; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 150-151; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 200-201; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 213-214; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 150-151; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 179-180 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 183-184 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 244-246; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 213-214; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 150-151; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 170-171]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 169-171; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 215-216 (úryvky)]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 142 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 156-157; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 335-336; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 179-180 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 244-246; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 201-202; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 231-233; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 205-206; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 243-246; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 198-201; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 156-157; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 89
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 15. 8. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 46-48 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 157-160; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 151-153; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 201-204; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 214-217; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 65-68; ISBN 86-07-00451-4]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 151-153; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 180-183; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 184-187; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 246-249; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 79-83; ISBN 86-317-0078-9]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 151-153; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 214-217 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 171-174]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 171-174; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 217-219]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 143-147; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 157-160; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 337-341; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 180-183; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 246-249; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 202-205; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 206-209; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 246-249; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 201-203; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 157-160; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 90
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 23. 8. 1981

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 249-254
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 206-209 (úryvky); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 348-354; ISBN 80-7215-094-4
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 160-162; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 204-207; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 217-220 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 183-185; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 187-189; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 249-252; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 217-220 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 174-176]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 174-176; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 220-223]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 160-162; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 342-346; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 183-185; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 249-252; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 205-208; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 234-240; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 209-213; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 249-254; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 203-207; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 160-162; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 91
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 29. 8. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 48-51 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 162-165; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 153-156; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 207-210; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 221-223 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 68-71 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 153-156; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 185-189; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 189-193; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 252-255; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 91-95; ISBN 86-317-0078-9]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 153-156; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 221-223 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 83-86; ISBN 86-317-0078-9]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 177-180]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 176-179; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 223-225]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 162-165; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 347-350; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 185-189; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 252-255; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 209-211; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 241-245; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 213-215; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 254-257; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 207-209; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 162-165; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 92
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 6. 9. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 165-168; ISBN 3-499-15340-8]
  • English [in: The Story-teller; Londýn : Granta publications; 1987; p. 226-228; ISBN 014-00-8602-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 210-213; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 223-226 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 189-193; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 193-197; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 255-258; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 223-226 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 180-184]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 179-182; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 226-229]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 147-151; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 165-168; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 74-77; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 351-355; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 189-193; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 255-258; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 211-214; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 246-251; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 215-218; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 257-261; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 210-212; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 165-168; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 93
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 12. 9. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 51 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 168-171; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 213-215; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 226-229; ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 193-195; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 197-199; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 258-261; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 226-229; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 184-187]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 183-185; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 229-231]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 168-171; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 356-359; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 193-195; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 258-261; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 214-217; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 218-221; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 261-264; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 213-215; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 168-171; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 94
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 19. 9. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 51-53 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 171-173; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 156-158; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 216-218; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 229-231 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 156-158; ISBN 90-261-0392-1]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 261-263; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 156-158; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 229-231; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 187-189]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 185-188; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 232-234 (úryvky)]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 171-173; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 77-78; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 360-363; ISBN 4-7704-0838-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 261-263; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 217-219; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 252-256; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 221-223; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 264-267; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 215-217; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 171-173; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 95
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 26. 9. 1981

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 267-270
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 220-223; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Note: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; p. 83-86
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 372-376; ISBN 80-7215-094-4
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 174-176; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 159-161; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 218-220; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 232-234 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 159-161; ISBN 90-261-0392-1]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 264-266; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 159-161; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 232-234; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 190-193]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 188-191; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 234-237 (úryvky)]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 151-155; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 174-176; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 364-367; ISBN 4-7704-0838-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 264-266; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 219-222; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 223-225; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 267-270; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 217-220; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 174-176; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 96
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 3. 10. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 54-57 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 176-179; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 161-164; ISBN 90-6801-027-1]
  • Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 152-153 (úryvek); ISBN 87-01-40214-5]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 220-224; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 235-238; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 71-74 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 161-164; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 196-198; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 200-202; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 267-269; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 87-90; ISBN 86-317-0078-9]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 161-164; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 235-238; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 193-196]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 191-194; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 237-241]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 176-179; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 79-81 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 368-372; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 196-198; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 267-269; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 222-225; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 257-263; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 226-228; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 270-274; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 220-223; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 176-179; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 97
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 10. 10. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 98-101]
translation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 57-61 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 180-182; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 164-166; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 224-227; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 238-241; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 74-77 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 164-166; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 198-201; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 202-205; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 269-273; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 238-241; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 164-166; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 196-199]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 195-197; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 241-244]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 155-159; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 180-182; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 81-84 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 373-377; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 198-201; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 269-273; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 226-229; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 229-231; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 274-277; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 223-225; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 180-182; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 99
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 24. 10. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 182-184; ISBN 3-499-15340-8]
  • Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 153-155; ISBN 87-01-40214-5]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 227-230; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 242-244; ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 201-205; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 205-209; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 273-276; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 242-244; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 199-201]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 197-199; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 245-247]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 182-184; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 84-87; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 378-380; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 201-205; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 273-276; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 229-231; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 232-234; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 278-280; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 226-229; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 182-184; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 100
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 30. 10. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 184-185; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 166-167; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 230-233; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 244-246; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 166-167; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 205-208; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 209-212; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 276-278; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 244-246 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 166-167; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 201-203]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 200-201; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 248-250 (úryvky)]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 160-163; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 184-185; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 381-385; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 205-208; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 276-278; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 232-234; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 264-268; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 234-236; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 281-284; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 229-232; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 184-185; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 102
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 14. 11. 1981

samizdat periodikum
  • Kritický sborník; n. 4; Praha : [s.n.]; 1982; p. 1-3 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
  • Kritický sborník 1982/4, roč. 2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1982_04_zm_ocr.pdf; n. 4; yr. 2; Praha : [s.n.]; 1982; p. 1-3 (pod názvem: Úvahy o divadle)
published periodikum
  • Svědectví; n. 68; yr. XVII; Paříž : Svědectví; 1983; p. 745-747 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
samizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 101-103]
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 185-189; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 233-237; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 246-249; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 77-81 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 159-165 (pod názvem: Funderingar kring teatern/Úvahy o divadle); ISBN 91-7868-144-8]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 208-209; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 212.213; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 279-281; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 95-100; ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 246-249; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 203-207]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 201-205; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 250-253]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 185-189; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 87-90; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 386-389; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 208-209; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 279-281; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 234-236; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 269-274; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 236-239; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 284-287; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 200-203 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 232-234; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 185-189; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 103
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 21. 11. 1981

samizdat periodikum
  • Kritický sborník; n. 4; Praha : [s.n.]; 1982; p. 4-5 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
  • Kritický sborník 1982/4, roč. 2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1982_04_zm_ocr.pdf; n. 4; yr. 2; Praha : [s.n.]; 1982; p. 4-5 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
published periodikum
  • Svědectví; n. 68; yr. XVII; Paříž : Svědectví; 1983; p. 747-748 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
samizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 104-105]
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 189-190; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 237-238; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 249-251 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 81-83 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 210; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 214; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 282-283; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 100-102; ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 249-251 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 207-209]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 205-207; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 253-255 (úryvek)]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 164-166; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 189-190; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 90-92; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 390-392; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 210; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 282-283; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 237-238; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 239-240; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 287-289; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 234-236; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 189-190; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 104
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 29. 11. 1981

samizdat periodikum
  • Kritický sborník; n. 4; Praha : [s.n.]; 1982; p. 5-7 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
  • Kritický sborník 1982/4, roč. 2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1982_04_zm_ocr.pdf; n. 4; yr. 2; Praha : [s.n.]; 1982; p. 5-7 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
published periodikum
  • Svědectví; n. 68; yr. XVII; Paříž : Svědectví; 1983; p. 748-750 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 191-193; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 238-242; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 251-254; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 83-86 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 211-215; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 215-219; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 283-286; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 102-107; ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 251-254; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 209-211]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 207-209; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 255-258]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 191-193; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 92-95; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 393-396; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 211-215; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 283-286; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 238-241; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 275-280; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 241-243; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 289-292; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 236-238; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 191-193; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 105
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 5. 12. 1981

samizdat periodikum
  • Kritický sborník; n. 4; Praha : [s.n.]; 1982; p. 8-10 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
  • Kritický sborník 1982/4, roč. 2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1982_04_zm_ocr.pdf; n. 4; yr. 2; Praha : [s.n.]; 1982; p. 8-10 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
published periodikum
  • Svědectví; n. 68; yr. XVII; Paříž : Svědectví; 1983; p. 750-752 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 193-195; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 242-244; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 254-256; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 87-89; ISBN 86-07-00451-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 215 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 219 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 286-289; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 107-111; ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 254-256; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 211-214]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 209-212; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 258-260]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 193-195; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 95-97 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 397-399; ISBN 4-7704-0838-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 286-289; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 241-243; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 281-285; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 243-245; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 292-295; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 239-241; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 193-195; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 106
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 12. 12. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 195-198; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 244-247; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 256-259; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 90-93; ISBN 86-07-00451-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 216-219; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 220-223; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 289-292; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 111-115; ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 256-259; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 214-217]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 212-215; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 261-263]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 166-170; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 195-198; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 97-99 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 400-403; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 216-219; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 289-292; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 244-246; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 286-291; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 246-248; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 295-298; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 241-243; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 195-198; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 107
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 19. 12. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 199-201; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 247-250; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 259-262; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 93-97; ISBN 86-07-00451-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 219-220 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 223-224 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 292-295; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 115-120; ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 259-262; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 217-220]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 215-217; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 264-267]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 199-201; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 99-101 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 404-407; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 219-220 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 292-295; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 247-250; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 248-251; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 298-301; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 243-246; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 199-201; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 108
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 26. 12. 1981

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 201-204; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 250-254; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 263-266 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 220-223; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 224-227; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 296-299; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 263-266 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 220-224]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 217-221; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 267-270 (úryvek)]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 201-204; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 408-412; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 220-223; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 296-299; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 250-253; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 251-254; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 302-305; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 204-208 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 246-249; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 201-204; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 109
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1. 1. 1982

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; p. 61-64 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 205-207; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 255-257; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 266-269; ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 223-225; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 227-229; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 299-302; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 266-269; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 224-227]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 221-224; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 271-273]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 205-207; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 102-104; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 413-416; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 223-225; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 299-302; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 253-256; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 254-257; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 306-308; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 249-251; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 205-207; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 110
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 9. 1. 1982

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 208-209; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 258-262; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 269-271 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 97 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 226 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 230 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 302-304; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 121 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 269-271 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 227-229]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 225-226; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 274-275 (úryvky)]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 170-175; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 208-209; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 417-422; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 226 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 302-304; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 256-258; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 257-259; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 308-313; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 252-255; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 208-209; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 111
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 16. 1. 1982

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 209-212; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 262-265; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 271-273; ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 226-227 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 230-231 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 304-307; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 271-273; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 229-233]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 226-230; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 276-278]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 175-179; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 209-212; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 104-106; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 423-426; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 226-227; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 304-307; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 258-261; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 259-262; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 313-316; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 255-258; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 209-212; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 112
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 23. 1. 1982

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 212-216; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 265-269; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 274-277; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 97-101 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 228-229 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 232-233 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 307-311; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 284-277; ISBN 0-571-14213-3]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 121-126; ISBN 86-317-0078-9]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 233-237]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 230-234; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 279-282]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 212-216; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 106-109 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 427-432; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 228-229 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 307-311; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 261-265; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 292-299; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 262-265; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 316-321; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 258-262; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 212-216; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 113
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 30. 1. 1982

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 217-220; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 269-273; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 277-280; ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 229-231; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 233-235; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 311-314; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 277-280; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 238-241]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 235-238; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 283-286]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 179-184 (úryvky); ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 217-220; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 433-438; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 229-231; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 311-314; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 265-268; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 266-269; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 321-325; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 262-265; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 217-220; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 114
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 6. 2. 1982

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 220-223; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 273-277; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 280-283; ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 232-233 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 236-237 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 314-318; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 280-283; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 241-245]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 238-242; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 286-289]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 220-223; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 109-113; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 439-443; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 232-233 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 314-318; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 268-271; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 269-271; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 325-329; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 266-269; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 220-223; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 115
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 13. 2. 1982

samizdat periodikum
  • Kritický sborník 1983/2, roč. 3; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1983_02_zm_ocr.pdf; n. 2; yr. 3; Praha : [s.n.]; 1983; p. 19-22 (Pod názvem: Úvahy o divadle II)
samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 224-227; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 168-171; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 277-280; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 284-287 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 168-171; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 233-235; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 237-239; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 318-321; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 284-287 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 168-171; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 246-250]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 242-246; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 289-292 (úryvek)]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 224-227; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 113-116 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 444-450; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 233-235; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 318-321; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 272-275; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 272-275; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 329-334; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 269-272; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 224-227; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 116
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 20. 2. 1982

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 228-231; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 171-175; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 280-284; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 287-290; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 171-175; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 235-237; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 239-241; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 321-324; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 287-290; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 171-175; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 250-254]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 246-250; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 293-296]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 184-189; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 228-231; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 116-119 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 451-455; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 235-237; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 321-324; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 275-278; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 300-306; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 275-278; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 334-338; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 273-276; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 228-231; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 117
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 27. 2. 1982

samizdat periodikum
  • Kritický sborník 1983/2, roč. 3; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1983_02_zm_ocr.pdf; n. 2; yr. 3; Praha : [s.n.]; 1983; p. 22-25 (Pod názvem: Úvahy o divadle II)
samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 231-234; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 284-287; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 290-293 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 237-239; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 241-243; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 325-327; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 290-293 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 254-257]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 250-254; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 296-299 (úryvky)]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 231-234; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 119-122; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 456-460; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 237-239; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 325-327; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 279-281; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 307-312; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 279-281; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 338-342; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 276-279; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 231-234; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 118
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 6. 3. 1982

published periodikum
  • Svědectví; n. 67; yr. XVII; Paříž : Svědectví; 1982; p. 437-439 (pod názvem: Krize identity)
samizdat bookpublished book
  • O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 349-351 (pod názvem: Krize identity); ISBN 0-946352-04-6
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 342-346
  • O lidskou identitu; Note: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; p. 349-351 (pod názvem: Krize identity); ISBN 0-946352-04-6
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 282-285; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 478-483; ISBN 80-7215-094-4
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 235-238; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 175-179; ISBN 90-6801-027-1]
  • Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 155-159; ISBN 87-01-40214-5]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 287-291; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 293-297; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 175-178; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 239-242; ISBN 84-226-3374-4]
  • Serbian, translator: Biserka Rajčić [in: Češko pitanje; Bělehrad : Biblioteka Pana Dušickog; 1990; p. 111-112; ISBN 86-81439-08-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 243-246; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 327-331; ISBN 2-87678-048-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 175-178; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 293-297; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 258-262]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 254-258; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 299-303]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 189-194; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 235-238; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 122-125; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 461-466; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 239-242; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 327-331; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 282-285; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 313-320; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 282-285; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 342-346; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 279-282; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 235-238; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 119
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 13. 3. 1982

samizdat periodikum
  • Kritický sborník 1983/2, roč. 3; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1983_02_zm_ocr.pdf; n. 2; yr. 3; Praha : [s.n.]; 1983; p. 25-27 (Pod názvem: Úvahy o divadle II)
samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 238-241; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 178-180; ISBN 90-6801-027-1]
  • English [in: The Story-teller; Londýn : Granta publications; 1987; p. 228-230; ISBN 014-00-8602-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 291-295; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 297-299; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 178-180; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 243-245; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 247-249; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 332-334; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 297-299; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 178-180; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 262-264]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 258-260; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 303-306]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 194-198; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 238-241; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 467-471; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 243-245; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 332-334; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 285-288; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 321-326; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 285-288; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 346-350; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 238-241; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 120
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 20. 3. 1982

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 4; yr. 5; duben 1982; p. 17-19
samizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 105-106]
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 241-245; ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 181-184; ISBN 90-6801-027-1]
  • Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 159-164; ISBN 87-01-40214-5]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 295-299; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 300-303; ISBN 0-394-54795-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 181-184; ISBN 90-261-0392-1]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 246-250; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 250-254; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 335-338; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 300-303; ISBN 0-571-14213-3]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 181-184; ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 264-269]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 261-265; ISBN 972-42-0222-4]
  • Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 219-222; ISBN 80-7089-134-3]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 306-309]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 199-204; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 241-245; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 125-129; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 472-477; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 246-250; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 335-338; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 288-291; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 327-333; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 288-292; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 350-354; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 286-289; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 241-245; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 121
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 27. 3. 1982

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 299-300; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 303-304; ISBN 0-394-54795-0]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 338-339; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 303-304; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 309-310]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 478-480; ISBN 4-7704-0838-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 338-339; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 292 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 292-293; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 354-356; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 289-290; ISBN 978-966-2449-73-0]


Letter to Olga no. 122
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 3. 4. 1982

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 357-359 (úryvky)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 293-295 (úryvky); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 498-501; ISBN 80-7215-094-4
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 245; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 300-302; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 304-305 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 250-251 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 254-255 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 339-341; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 304-305 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 269 (úryvek)]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 265-266; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 311-312 (úryvky)]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 204-207 (úryvky); ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 245; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 481-484; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 250-251 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 339-341; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 292-294 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 334-337; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 293-295 (úryvek); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 356-359; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 291-293; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 245; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 123
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 10. 4. 1982

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 360-363 (úryvek)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 296-298 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 502-506; ISBN 80-7215-094-4
translation in published periodikum
  • English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 3; 1984; p. 106 (úryvek)]
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 246-248; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 303-306; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 306-308; ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 251-253 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 255-257 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 341-344; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 306-308 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 270-272]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 266-269; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 313-315 (úryvky)]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 246-249; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 485-489; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 251-253 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 341-344; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 294-297; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 295-298 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 359-362; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 293-296; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 246-248; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 126
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1. 5. 1982

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 306-307; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 308-311; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 102 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 253-255; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 257-259; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 344-347; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 308-311; ISBN 0-571-14213-3]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 126-127 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 316-318]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 490-494; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 253-255; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 344-347; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 297-299; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 298-300; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 362-365; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 296-298; ISBN 978-966-2449-73-0]


Letter to Olga no. 127
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 8. 5. 1982

samizdat bookpublished book
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; p. 366-368 (úryvky)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; p. 301-303 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; p. 511-514; ISBN 80-7215-094-4
translation in published book
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 307-309; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 311-3112 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 347-348; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 311-312 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 319-320 (úryvek)]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 207-210 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 495-497; ISBN 4-7704-0838-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 347-348; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 300-301; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 338-341; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 301-303 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 366-368; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 299-301; ISBN 978-966-2449-73-0]


Letter to Olga no. 128
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 15. 5. 1982

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 248-249; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 309-312; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 313-315 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 255-256; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 259-260; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 349-351; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 313-315 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 273-274]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 269-270; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 320-322 (úryvek)]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 210-215; ISBN 87-00-13166-0]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 129-131; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 498-502; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 255-256; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 349-351; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 301-303; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 342-346; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 303-305; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 368-371; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 301-303; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 248-249; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 129
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 22. 5. 1982

published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 41-44; ISBN 88-7293-079-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 253-255; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 315-317; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 319-321 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 259-262; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 263-266; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 355-357; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 319-321 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 277-279]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 273-275; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 325-327]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 217-220; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 253-255; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 135-137; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 505-507; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 259-262; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 355-357; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 307-309; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 349-353; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 309-311; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 375-378; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • English [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Note: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; p. 309-312; ISBN 1-935191-36-5]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 307-309; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 253-255; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 130
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 29. 5. 1982

published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 45-49; ISBN 88-7293-079-0]
  • Czech [in: Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 7-10; ISBN 0-946-352-12-7]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 255-258; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 318-321; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 321-324 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 262-266; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 266-270; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 357-360; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 321-324; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 280-283]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 275-279; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 328-331]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 220-224; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 255-258; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 138-141; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 508-512; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 262-266; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 357-360; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 310-313; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 311-314; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 378-381; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • English [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Note: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; p. 312-315; ISBN 1-935191-36-5]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 309-312; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 255-258; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 131
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 5. 6. 1982

published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 50-53; ISBN 88-7293-079-0]
  • Czech [in: Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Note: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; p. 10-13; ISBN 0-946-352-12-7]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 259-262; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 321-324; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 325-328 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 266-270; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 270-274; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 361-363; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 325-328 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 283-286]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 279-282; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 331-334]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 224-228; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 259-262; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 141-144; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 513-516; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 266-270; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 361-363; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 313-316; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 354-360; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 314-317; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 381-385; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • English [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Note: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; p. 315-318; ISBN 1-935191-36-5]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 312-315; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 259-262; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 132
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 12. 6. 1982

published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 54-58; ISBN 88-7293-079-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 262-265; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 324-327; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 328-331 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 270-274; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 274-278; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 364-367; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 328-331 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 287-290]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 282-285; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 335-338]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 228-232; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 262-265; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 144-148; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 517-521; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 270-274; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 364-367; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 316-319; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 361-367; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 317-320; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 385-388; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • English [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Note: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; p. 318-322; ISBN 1-935191-36-5]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 315-318; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 262-265; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 133
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 19. 6. 1982

published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 59-62; ISBN 88-7293-079-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 265-267; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 328-330; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 331-334 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 274-278; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 278-282; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 367-370; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 331-334 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 290-293]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 286-288; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 338-341]
  • Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 522-525; ISBN 979-523-306-8]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 232-236; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 265-267; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 148-151; ISBN 83-01-11169-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 274-278; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 367-370; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 320-322; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 368-373; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 388-391; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 318-321; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 265-267; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 134
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 26. 6. 1982

published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 63-67; ISBN 88-7293-079-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 267-270; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 331-334; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 334-337 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 278-282; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 282-286; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 370-373; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 334-337 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 293-296]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 288-292; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 341-344]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 236-240; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 267-270; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 151-154; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 526-530; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 278-282; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 370-373; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 323-326; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 323-325; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 391-395; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 321-323; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 267-270; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 135
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 3. 7. 1982

published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 68-72; ISBN 88-7293-079-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 271-274; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 334-337; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 337-340 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 282-286; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 286-290; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 373-376; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 337-340 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 296-300]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 292-295; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 344-347]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 240-244; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 271-274; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 155-158; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 531-535; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 282-286; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 373-376; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 326-329; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 326-328; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 395-398; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 324-326; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 271-274; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 136
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 10. 7. 1982

published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 73-77; ISBN 88-7293-079-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 274-278; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 338-341; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 340-343 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 286-290; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 290-294; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 376-379; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 340-343; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 300-304]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 295-300; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 348-350]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 244-248; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 274-278; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 158-161; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 536-540; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 286-290; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 376-379; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 329-332; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 329-331; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 398-402; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 327-329; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 274-278; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 137
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 17. 7. 1982

published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 78-82; ISBN 88-7293-079-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 278-281; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 341-344; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 344-347 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 102-106 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 290-294; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 294-298; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 379-382; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 127-132; ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 344-347 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 305-308]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 300-303; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 351-354]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 248-252; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 278-281; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 161-165; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 541-545; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 290-294; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 379-382; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 333-336; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 374-380; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 331-334; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 402-405; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • English [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Note: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; p. 322-325; ISBN 1-935191-36-5]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 329-332; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 278-281; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 138
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 24. 7. 1982

published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 83-90; ISBN 88-7293-079-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 282-287; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 345-350; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 347-352 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 106-112 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 294-300; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 298-304; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 383-387; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 132-140; ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 347-352; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 308-314]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 304-309; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 354-359]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 252-258; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 282-287; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 165-170; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 546-553; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 294-300; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 383-387; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 336-340; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 334-339; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 405-410; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 332-336; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 282-287; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 139
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 31. 7. 1982

published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 91-96; ISBN 88-7293-079-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 287-291; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 350-354; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 352-356 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 112-116 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 300-305; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 304-309; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 388-391; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 352-356; ISBN 0-571-14213-3]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 140-145; ISBN 86-317-0078-9]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 315-319]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 309-313; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 360-364]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 258-263; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 287-291; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 175-179; ISBN 83-01-11169-0]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 170-174; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 554-559; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 300-305; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 388-391; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 341-345; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 381-389; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 339-343; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 411-415; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 337-340; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 287-291; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 140
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 7. 8. 1982

published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 97-102; ISBN 88-7293-079-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 291-294; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 354-358; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 356-360 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 305-311; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 309-315; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 391-395; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 356-360 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 319-323]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 314-318; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 364-368]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 263-269; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 291-294; ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 560-565; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 305-311; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 391-395; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 345-349; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 390-399; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 343-347; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 340-344; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 291-294; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 141
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 14. 8. 1982

published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 103-109; ISBN 88-7293-079-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 295-299; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 358-363; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 360-365 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 117-122; ISBN 86-07-00451-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 311-317; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 315-321; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 396-400; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 146-152; ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 360-365 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 323-328]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 318-323; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 369-373]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 269-274; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 295-299; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 180-184; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 566-572; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 311-317; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 396-400; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 349-354; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 347-351; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 419-424; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • English [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Note: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; p. 531-535; ISBN 1-935191-36-5]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 344-348; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 295-299; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 142
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 21. 8. 1982

published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 110-115; ISBN 88-7293-079-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 299-303; ISBN 3-499-15340-8]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 363-367; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 365-369 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 317-322; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 321-326; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 400-404; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 365-369 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 328-333]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 323-327; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 374-378]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 275-280; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 299-303; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 185-189; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 573-578; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 317-322; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 400-404; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 354-358; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 400-408; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 351-355; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 424-428; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • English [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Note: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; p. 536-540; ISBN 1-935191-36-5]
  • Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 208-213 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 348-352; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 299-303; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 143
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 28. 8. 1982

published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 116-120; ISBN 88-7293-079-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 303-307; ISBN 3-499-15340-8]
  • Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 164-166; ISBN 87-01-40214-5]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 367-371; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 369-372 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 322-326; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 326-330; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 405-408; ISBN 2-87678-048-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 369-372 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 333-337]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 327-331; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 378-381]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 280-284; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 303-307; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 189-192; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 579-584; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 322-326; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 405-408; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 358-361; ISBN 957-28408-1-9]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 355-358; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 428-432; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 352-354; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 303-307; ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 144
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 4. 9. 1982 - opis 23. 9. 1982

published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; p. 121-125; ISBN 88-7293-079-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 307-310; ISBN 3-499-15340-8]
  • Danish [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; p. 166-168; ISBN 87-01-40214-5]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 371-374; ISBN 82-03-15786-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; p. 372-376; ISBN 0-394-54795-0]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; p. 122-126; ISBN 86-07-00451-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; p. 326-330; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; p. 330-334; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; p. 408-411; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; p. 153-157; ISBN 86-317-0078-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; p. 372-376; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 337-341]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 331-335; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 381-385]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; p. 284-288; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 307-310; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; p. 192-196; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 585-589; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 326-330; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; p. 408-411; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; p. 361-364; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; p. 409-415; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; p. 358-361; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; p. 432-435; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • Ukrainian, translator: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; p. 355-357; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 307-310; ISBN 978-3-688-10987-6]


Foreword to the Dutch version of Pavel Landovský's play Objížďka ('A Detour')
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1983

published periodikumpublished book

Variations on Folk Songs
czech: html | pdf | word
Poetry; origination: 1983

published book


Speech; origination: 1983 - září

published booktranslation in published periodikum
  • English, translator: George Theiner [in: Index on Censorship; Note: Xerokopie.; n. 1; yr. 13; Londýn : Writers and Scholars International; 1984; p. 15 (Pod názvem: Many thanks to our Swedish friends); ISBN 0306-4220]


Letters to Olga
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1983 - (1979-1983)

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Italian [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; ISBN 88-7293-056-1]
  • Italian [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; ISBN 88-7293-079-0]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; ISBN 82-03-15786-6]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; ISBN 86-07-00451-4]
  • Swedish, translator: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; ISBN 91-7784-073-9]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; ISBN 84-226-3374-4]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; ISBN 84-7876-050-4]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; ISBN 2-87678-048-8]
  • Macedonian, translator: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; ISBN 86-317-0078-9]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; ISBN 90-261-0392-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; ISBN 0-571-14213-3]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992]
  • Korean [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Note: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992]
  • Danish [in: Breve til Olga; Note: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; ISBN 87-00-13166-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; ISBN 3-499-12732-6]
  • Polish, translator: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; ISBN 83-01-11169-0]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; ISBN 4-7704-0838-2]
  • Persian, translator: Forugh Puryavari [in: Namehay be Olga; Teherán : Roshangaran; 1996; ISBN 964-5512-45-X]
  • Hindi [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; ISBN 81-224-0915-6]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; ISBN 84-8109-150-2]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; ISBN 2-87678-337-1]
  • Chinese, translator: Sung Feng-jün Vojtová, Vít Vojta [in: Hlučná samota. Současná česká literatura; Praha : Ministerstvo zahraničních věcí České republiky; květen 1997; ISBN 80-900706-5-5 (v knize neuvedeno)]
  • Chinese, translator: Yongin Zhang [in: Yu zhong shu jian : zhi qin ai de Aoerjia (獄中書簡 : 致親愛的奧爾嘉); Note: přeloženo z angličtiny; Hong Kong : Greenfield Book Store; 1998; ISBN 962-339-038-6]
  • Chinese [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; ISBN 957-28408-1-9]
  • Romanian, translator: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; ISBN 978-973-124-380-1]
  • Latvian, translator: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • Italian, translator: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; ISBN 978-3-688-10987-6]
  • Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. str. 475-497 (dopisy č. 63, 64, 65); ISBN 978-606-44-1055-9]


Mistake
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1983

samizdat periodikum
  • Obsah 1983/5; n. 5; yr. 1983; [S.l. : s.n.]; květen 1983; p. 133-138
  • Obsah 1983/5; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1983_05_kveten_ocr.pdf; n. 5; yr. 1983; [S.l. : s.n.]; květen 1983; p. 133-138
  • Kritický sborník; n. 3; Praha : [s.n.]; 1984; p. 15-20
  • Kritický sborník 1984/3, roč. 4; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1984_03_zm_ocr.pdf; n. 3; yr. 4; Praha : [s.n.]; 1984; p. 16-21
published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • Polish, translator: Janusz Anderman [in: Zeszyty Literackie; n. 6; 01.01.1984; p. 55-58 (pod názvem: Jego brocha)]
  • English, translator: George Theiner [in: Index on Censorship; Note: Xerokopie.; n. 1; yr. 13; Londýn : Writers and Scholars International; 1984; p. 13-14; ISBN 0306-4220]
translation in published book
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Largo desolato; Miláno : Ubulibri; 1985]
  • German, translator: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; ISBN 3-499-12880-2]
  • Spanish, translator: Borja Ortiz de Gondra, Juan Antonio Hormigón [in: Memorandum y El error; Španělsko : Publicaciones de la asocacion de directores de escena; 1990; p. 133-141 (překlad: Juan Antonio Hormigón); ISBN 84-87591-00-0]
  • Korean, translator: I Sangjǒng [in: Inkane tähan jeǔi; Soul : Haneulttang; 1990; p. 165-170]
  • Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 229-236; ISBN 5-280-01867-8]
  • Dutch, translator: Sjoerd de Jong [in: Fout; Den Haag : Stichting Nederlands Dramatisch Werk STINEDRA; 1991]
  • Dutch, translator: Kees Mercks [in: Tsjechoslowakije Verhalen van deze tijd; Amsterdam : Meulenhoff; 1991; p. 57-62 (pod názvem: Fout); ISBN 90-290-2582-4]
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: L’opera dello straccione e altri testi; Miláno : Garzanti; 1992; p. 193-200; ISBN 88-11-64009-1]
  • English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 267-273 (překlad: George Theiner); ISBN 0-571-16059-X]
  • French, translator: Erika Abrams, Marie Aymonin [in: Hôtel des Cimes suivi de Tant pis; Paříž : Gallimard; 1993; p. 87-99; ISBN 2-07-072926-5]
  • English, translator: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; p. 267-273; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 377-388 (pod názvem: Error); ISBN 84-8109-143-X]
  • German, translator: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 2001; p. 231-238; ISBN 3-499-12880-2]
  • Persian, translator: Mohsen Yalbafi [in: Operay garden; Teherán : Tajrobe; 2004]
  • Persian, translator: Reza Mirchi [in: Eteraz; Note: Eteraz, Fereshte negahban, Sharafiabi, Eshtebah, Motomorfozy; Teherán : Jahan Ketab; 2014; p. 71-78 (pod názvem: Eshtebah)]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 473-478 (pod názvem: Jego brocha; přel. Janusz Anderman); ISBN 978-83-65369-40-6]


Letter to Olga no. 163
Correspondence; origination: 22.1.1983

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 2; yr. 6; únor 1983; p. 4-5
published periodikumpublished book
  • Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 434-437 (Pod názvem: Dva dopisy z vězení); ISBN 3-8914-055-6
  • Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 442-444 (Pod názvem: Dva dopisy z vězení); ISBN 80-7106-000-3
translation in published book

Letter to Olga no. 164
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 30.01.1983

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 1; yr. 6; leden 1983; p. 10 (úryvek)
published periodikumpublished booktranslation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; p. 310-312 (uveden jako č. 145); ISBN 3-499-15340-8]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; p. 184-185 (uveden jako č. 145); ISBN 90-6801-027-1]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; p. 375-376; ISBN 82-03-15786-6]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; p. 184-185 (zkráceno); ISBN 90-261-0392-1]
  • Dutch, translator: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; p. 184-185 (uveden jako č. 145); ISBN 90-261-0392-1]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; p. 341-343 (uveden jako č. 145)]
  • Portugese, translator: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; p. 335-337 (uveden jako č. 145); ISBN 972-42-0222-4]
  • Portugese, translator: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; p. 385-386 (uveden jako č. 145)]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; p. 310-312 (uveden jako č. 145); ISBN 3-499-12732-6]
  • Japanese, translator: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; p. 590-591 (uveden jako č. 145); ISBN 4-7704-0838-2]
  • German, translator: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; p. 310-312 (uveden jako č. 145); ISBN 978-3-688-10987-6]


Letter to Olga no. 165
Correspondence; origination: 5.2.1983

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 2; yr. 6; únor 1983; p. 6-7 (úryvek)
published periodikumpublished book
  • Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 437-439 (Pod názvem: Dva dopisy z vězení); ISBN 3-8914-055-6
  • Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 445-447; ISBN 80-7106-000-3
translation in published book

Gimme that!
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 19. 2. 1983

samizdat bookpublished booktranslation in published book
  • Slovak, translator: Zora Bútorová [in: Prezident v Bratislave; Bratislava : Archa; 1990; p. 41; ISBN 80-9000422-2-8]


Havel, Václav > Kohout, Pavel
Correspondence; origination: 20.3.1983

published book

An interview with Václav Havel (april 1983)
czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 1983 - duben

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 4; yr. 6; duben 1983; p. 16-21
published periodikumpublished booktranslation in published periodikum
  • French [in: Le Monde; n. 11881; yr. 40; 10. 4. 1983; p. 8 (pod názvem: Ma prison, mon pays...)]
  • German [in: Frankfurter Rundschau; n. 84; 12.04.1983; p. 12 (pod názvem: Ich bin einfach auf der Seite der Wahrheit gegen die Lüge)]
  • Swedish [in: Dagens Nyheter; 08.05.1983; p. ? (pod názvem: Jag måste lära mig att andas)]
  • German [in: Tages Anzeiger; p. 45 (pod názvem: Auf der Seite der Wahrheit und gegen die Lüge)]
  • English [in: Index on Censorship; n. 6; yr. 12; Londýn : Writers and Scholars International; prosinec 1983; p. 3-7 (pod názvem: I take the side of truth); ISBN 0306-4220]
translation in published book
  • Polish, translator: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; p. 110-118 (pod názvem: Nienawidzic nie umiem i ciesze sie z tego)]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 237-248; ISBN 0-679-40027-3]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 237-248; ISBN 0-679-40027-3]
  • Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 223-239; ISBN 80-7089-134-3]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 237-248; ISBN 0-679-73811-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 237-248; ISBN 978-0-571-16521-4]


Havel, Václav > Janouch, František
Correspondence; origination: 17.4.1983

published book
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 549-551 (Pod názvem: Václav Havel píše Františku Janouchovi o aktovce Chyba; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9



czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 17.4.1983

published periodikum
  • Tvar; n. 49-50; yr. 4; 1993; p. 16
published book

Havel, Václav > Opasek, Anastáz
Correspondence; origination: 24.4.1983

published periodikum
  • Studie 1983/03-04-05; n. 03-04-05; yr. 1983; Řím : Křesťanská akademie; 1983; p. 428 (Pod názvem: Opat Anastáz sedmdesátníkem)


I do not want to emigrate
czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 19.08.1983

published periodikumpublished book
  • Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 16-20; ISBN 3-8914-055-6
  • Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 24-28; ISBN 80-7106-000-3
translation in published periodikum
  • German [in: Profil. Das unabhängige Nachrichtenmagazin Österreichs ; n. 24; 1983; p. 32-34 (pod názvem: Ich will nicht emigrieren) (text)]
non-published versions
    1: Interview s Václavem Havlem (Michael Siegert) pro časopis Profil (rukopis) (text) ? 2: Interview s Václavem Havlem (Michael Siegert) pro časopis Profil (strojopis) (text) ?


A Note on the Staging of the Play Vyrozumění
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 27. 8. 1983

published book

An interview with Václav Havel. The questions were asked by Michael Siegert, austrian magazine "profil"
Interviews; origination: říjen 1983

published periodikum

Answers to questions by a Scandinavian journalist
Interviews; origination: říjen 1983

published book
  • Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 21-22; ISBN 3-8914-055-6
  • Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 29-30; ISBN 80-7106-000-3
non-published versions
    1: Odpovědi na otázky skandinávského novináře (text) ?


Responsibility as Destiny
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 15.10.1983

samizdat periodikum
  • Obsah 1983/11; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1983_11_listopad_ocr.pdf; n. 11; yr. 1983; [S.l. : s.n.]; listopad 1983; p. 2-12
  • Obsah 1983/11; n. 11; yr. 1983; [S.l. : s.n.]; listopad 1983; p. 2-12
  • Kritický sborník 1984/1, roč. 4; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1984_01_zm_ocr.pdf; n. 1; yr. 4; Praha : [s.n.]; 1984; p. 1-12
published periodikumsamizdat book
  • Z Obsahu 1983; Note: Ročenka samizdatového časopisu Obsah; edice Petlice, sv. 296; Praha : ?; 1983; p. 173-196
published booktranslation in published periodikumtranslation in published book

Answers to questions by Der Spiegel magazine
Interviews; origination: prosinec 1983

published book
  • Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 23-29; ISBN 3-8914-055-6
  • Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 31-37; ISBN 80-7106-000-3 (text)



czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1983 - prosinec

published book

Editorial note to the collection of essays 'The Natural World as a Political Problem' (Přirozený svět jako politický problém)
czech: html | pdf | word
Afterword - Foreword; origination: 1984 - červenec

published book

Thriller (The Thriller)
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1984 - listopad

samizdat periodikum
  • Jednou nohou ; n. 2; [S.l. : s.n.]; 1985 (nestr.)
  • Jednou nohou 1985/2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/revolver-revue/jednou-nohou/revolver-revue_jednou-nohou_1985_02_zm_ocr.pdf; n. 2; yr. 1985; Praha : [s.n.]; 1985; p. 5-7
  • Vokno; n. 8; yr. 1985; [S.l. : s.n.]; podzim 1985; p. 6-9 (vybrané pasáže)
published periodikumsamizdat book
  • Z Obsahu 1984; Note: Ročenka samizdatového časopisu Obsah. Edice Petlice; Praha : ?; 1985; p. 49-59
published booktranslation in published periodikum
  • French [in: Esprit; Note: Revue mensuelle; n. 108; Paříž : ?; 1985; p. 5-9 (pod názvem: Avons-nous besoin ďun nouveau mythe?)]
translation in published book
  • English [in: Václav Havel or Living in truth: twenty-two essays published on the occasion of the award of the Erasmus Prize to Václav Havel; Londýn : Faber and Faber; 1986; p. 158-163 (přel. Paul Wilson ); ISBN 90-290-2079-2]
  • Polish, translator: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; p. 151-154]
  • Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 101-106; ISBN 90-6801-246-0]
  • Korean, translator: I Sangjǒng [in: Inkane tähan jeǔi; Soul : Haneulttang; 1990; p. 141-145]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 285-290; ISBN 0-679-40027-3]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 285-290; ISBN 0-679-40027-3]
  • Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 97-104; ISBN 968-16-3511-6]
  • Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 89-96; ISBN 968-16-3511-6]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 285-290; ISBN 0-679-73811-8]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 285-290; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • Hindi [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; p. 1-5; ISBN 81-224-0915-6]
  • Chinese [in: Moc bezmocných = Wu quan li zhe de quan li (無權力者的權力); Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 179-185; ISBN 986-7854-25-X]
  • Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 162-168 (přel. Tünde Mészáros); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 200-205 (pod názvem: Thriller); ISBN 978-83-268-2476-0]


Slaughter of Cattle
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1984 - únor

samizdat periodikum
  • Střední Evropa; n. 1; [S.l. : s.n.]; 1984; p. 97-100
  • Obsah 1984/2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1984_02_unor_ocr.pdf; n. 2; yr. 1984; [S.l. : s.n.]; únor 1984; p. 57-60
  • Obsah 1984/3; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1984_03_brezen_ocr.pdf; n. 3; yr. 1984; [S.l. : s.n.]; březen 1984; p. 53-56
  • Vokno 1985/7; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/vokno/vokno_1985_07_ocr.pdf; n. 7; yr. 1985; Praha : [s.n.]; jaro 1985; p. 3-5
published periodikumsamizdat book
  • Střední Evropa. Sborník na dané téma 1984/1; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/stredni_evropa/stredni_evropa_1984_01_sbornik.pdf; n. 1; yr. 1984; Praha : [s.n.]; 1984; p. 97-100
published book

Largo Desolato
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1984

samizdat periodikum
  • Vokno 1985/8; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/vokno/vokno_1985_08_ocr.pdf; n. 8; yr. 1985; Praha : [s.n.]; podzim 1985; p. 3-6 (ukázka z 5. obrazu)
  • Vokno; n. 8; yr. 1985; [S.l. : s.n.]; podzim 1985; p. 3-6 (ukázka z 5. obrazu)
  • Jednou nohou; n. 3-4; [S.l. : s.n.]; 1986 (nestr.)
  • Jednou nohou 1986/3-4; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/revolver-revue/jednou-nohou/revolver-revue_jednou-nohou_1986_03-04_zm_ocr.pdf; n. 3-4; yr. 1986; Praha : [s.n.]; 1986; p. 167-205
published periodikum
  • Svědectví; n. 74; yr. XIX; Paříž : Svědectví; 1985; p. 385-418
samizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • German [in: Theater heute 1985/6, roč. 26; n. 6; yr. 26; Curych : Friedrich Verlag | Curych : Orel Füssli; 1985; p. 41-50; ISBN 00-40-55-07]
  • German [in: Theater Heute; n. 6; 01.06.1985; p. 41-50]
  • Polish [in: Dialog 1989/7. Lipiec; Note: Miesięcznik poświęcony dramaturgii współczesnej teatralnej, filmowej, radiowej, telewizyjnej; n. 7; yr. XXXIV; Varšava : Biblioteka Narodowa; 1989; p. 44-77; ISBN 0012-2041]
  • Bulgarian, translator: Dora Janeva [in: Teatar; n. 11-12; yr. 43; 1990; p. 90-107]
  • Slovak, translator: Damian Vizár [in: Javisko. 1990/5 roč. 22; Note: Obsahuje Largo Desolato.; n. 5; yr. 22; Bratislava : Obzor; 1990; p. 278-297]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Theater der Zeit; n. 10; yr. 45; 1990; p. 65-77]
translation in published book
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Largo desolato. Schauspiel in sieben Bildern; Note: pracovní překlad do němčiny; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984]
  • Italian, translator: Gianlorenzo Pacini [in: Largo desolato; Miláno : Ubulibri; 1985]
  • English, translator: Marie Winn [in: Largo desolato; Note: pracovní překlad hry do angličtiny (clean final script); New York : New York Shakespeares festival; 1985]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Largo desolato. Schauspiel in sieben Bildern; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1985; ISBN 3-499-15666-0]
  • English, translator: Tom Stoppard [in: Largo desolato (pracovní překlad); Note: pracovní překlad hry; 9.6.1986]
  • English [in: The Best plays of 1985-1986; New York : Dodd, Mead & Co.; 1987; ISBN 978-0396088165 ]
  • English, translator: Tom Stoppard [in: Largo desolato; Londýn : Faber and Faber; 1987; ISBN 0-571-13777-6]
  • English, translator: Tom Stoppard [in: Largo desolato: A Play in Seven Scenes; New York : Grove Press; 1987; ISBN 0-394-62265-0]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Kuszenie. Sztuka w dziesięciu obrazach. Largo desolato. Sztuka w siedmiu obrazach; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1987]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Kuszenie. Sztuka v dziesięciu obrazach. Largo desolato. Sztuka v siedmiu obrazach; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1987]
  • Hungarian, translator: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; p. 225-297 (překlad: Endre Bojtár); ISBN 963-07-5068-6]
  • German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; p. 261-331; ISBN 3-362-00500-4]
  • Catalan, translator: Pere Grau i Rovira [in: Largo desolato. Drama en set quadres; Barcelona : Edicions 62; 1990; ISBN 84-297-3054-0]
  • Turkish, translator: Kemal Boztepe, Ülkü Akbaba [in: Largo desolato; Istanbul : Can yayinlari; 1990; ISBN 975-510-151-9]
  • Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 237-292; ISBN 5-280-01867-8]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; p. 273-342; ISBN 86-19-01857-41]
  • Romanian, translator: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; p. 89-148 (pod názvem: Largo desolato); ISBN 973-23-0324-7]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; p. 81-139; ISBN 83-7003-496-9]
  • Breton, translator: Job Abasq [in: Largo desolato; Brest : Brud Nevez; 1993; ISBN 2-86775-133-0]
  • English, translator: George Theiner, James Saunders, Tom Stoppard [in: Selected Plays 1984-87; Londýn : Faber and Faber; 1994; ISBN 0-571-17211-3]
  • English, translator: George Theiner, James Saunders, Tom Stoppard [in: Selected Plays 1984-1987. Largo Desolato. Temptation. Redevelopment; Note: Druhý svazek vybraných her Václava Havla (1. svazek vyšel pod názvem Selected Plays 1963-83 v roce 1992).; Londýn : Faber and Faber; 1994; p. 1-60; ISBN 0-571-17211-3]
  • Icelandic, translator: Baldur Sigurdsson, Brynja Benediktsdóttir, Olga María Franzdóttir [in: Largo desolato; Reykjavík : Leikfélag Reykjavíkur; 1996]
  • Icelandic [in: Largo desolato; Reykjavík : Leikfélag Reykjavíkur; 1996]
  • Spanish, translator: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; p. 391-475; ISBN 84-8109-143-X]
  • Bulgarian, translator: Anželina Penčeva [in: Săvremenen češki teatăr; Sofia : Panorama pljus; 2004; p. 120-172]
  • Portugese, translator: Eva Batličková [in: Poesia & Teatro; Sao Paulo : Annablume; 2010; p. 185-274 (Pod názvem: Largo Desolato. Um drama em sete atos); ISBN 978-85-63198-05-1]
  • Romanian, translator: Mircea Dan Duţă [in: Teatru; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2011; p. 79-158; ISBN 978-606-588-216-4]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 479-532 (přel. Andrej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]


Notes on Largo Desolato
Essay; origination: 1984 - říjen

samizdat periodikum
  • Vokno 1985/8; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/vokno/vokno_1985_08_ocr.pdf; n. 8; yr. 1985; Praha : [s.n.]; podzim 1985; p. 6-9
  • Vokno; n. 7; yr. 1985; [S.l. : s.n.]; jaro 1985; p. 3-5
published book

Havel, Václav > Škvorecký, Josef
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 1984 - leden

published book

Havel, Václav > Škvorecký, Josef
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 26.1.1984

published book

Politics and Conscience
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Essay; origination: 1984 - únor; -

published periodikumpublished booktranslation in published periodikum
  • French [in: Projet; p. 716-729 (pod názvem: La politique et la conscience)]
  • Norwegian, translator: Anders Ekeland [in: Samtiden. Tidsskrift for politikk, litteratur og samfundssporsmørsmål; n. 6; Oslo : Aschehoug; 1984; p. 55-60 (Politikk og samvittighet); ISBN ISSN 0036-3928]
  • English [in: The Salisbury Review; n. 2; p. 31-38 (pod názvem:Politics and Conscience)]
  • German [in: Kontinent. Ost-West-Forum 1986/3; n. 3; Stuttgart / Bonn : Burg-Verl.; 1986; p. 6-17; ISBN ISSN : 0176-4179]
  • Polish, translator: Dorota Rzymska [in: Libertas; Note: Kwartalnik społeczno-polityczny; n. 8; Paříž : Editions Spotkania; 1987; p. 22-41 (pod názvem: Polityka i sumienie)]
  • Icelandic [in: Tímarit ; n. 1; Reykjavík : Reykjavík: Bókmenntafélagið Mál og mennin; 1990; p. 3-19; ISBN 0256-8438]
translation in published book


Correspondence; origination: 29.3.1984

published book

Havel, Václav > Vladislav, Jan
Correspondence; origination: 1. 4. 1984 - březen - duben

published book

A letter to the peace congress
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 13. 5. 1984

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 5; yr. 7; květen 1984; p. 13
published periodikum
  • Studie; n. 93-94; Řím : Křesťanská akademie; 1984; p. 336-337
published booktranslation in published book
  • German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 11-32; ISBN 3-924020-15-9]


Life in Vidrholec
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 5. 7. 1984

samizdat periodikum
  • Obsah; n. 9; září 1984
  • Obsah 1984/9; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1984_09_zari_ocr_0.pdf; n. 9; yr. 1984; [S.l. : s.n.]; září 1984; p. 147-153
  • Obsah 1984/9; n. 9; yr. 1984; [S.l. : s.n.]; září 1984; p. 147-153
published periodikum
  • Svědectví; n. 73; yr. XIX; Paříž : Svědectví; 1984; p. 181-185
samizdat book
  • In Memoriam B. F.; Note: strojopis; [S.l. : s.n.]; 1984; p. 1-10
  • Z Obsahu 1984; Note: Ročenka samizdatového časopisu Obsah. Edice Petlice; Praha : ?; 1985; p. 383-399
published booktranslation in published book
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 190-199 (pod názvem: Życie na wydmuchowie); ISBN 978-83-268-2476-0]


Havel, Václav > Marks, Stephen
Correspondence; origination: 7.7.1984

published book
  • Příběh Edice Expedice; Note: Sešity Knihovny Václava Havla roč. 6, sv. 16; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; p. 72 (faksimile strojopisu); ISBN 978-80-87490-22-8


Six Notes on Culture
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 11. 8. 1984

samizdat periodikum
  • Jednou nohou ; n. 1; [S.l. : s.n.]; 1985 (nestr.)
  • Jednou nohou 1985/1; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/revolver-revue/jednou-nohou/revolver-revue_jednou-nohou_1985_01_zm_ocr-opr.pdf; n. 1; yr. 1985; Praha : [s.n.]; 1985; p. 6-13 (pod názvem: 6 poznámek o kultuře)
published periodikumpublished booktranslation in published periodikum
  • French [in: Lettre internationale; n. 3; hiver 84-85; p. 70-71 (pod názvem: Prague)]
  • English [in: Kosmas 1984/2, roč. 3, 1985/1, roč.4; Pittsburgh : Czechoslovak Society of Arts & Sciences; 1985; p. 39-48; ISBN ISSN 0731-5430]
  • English [in: Cardozo Studies in Law and Literature; n. 1; yr. 2; 1990; p. 43-52 (pod názvem: Six Asides About Culture); ISBN 1535-685X]
translation in published book

A Letter from Karel Trinkewitz's Novel '1472 steps'
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 14.08.1984

published periodikum
  • Proměny; n. 4; yr. 26; New York : Czechoslovak Society of Arts and Sciences, Inc.; 1989; p. 72-74 (pod názvem: Dopis Václava Havla z románu K. Trinkewitze "1472 kroků" (1985)); ISBN 0033-1058
published booktranslation in published book
  • English / German / Italian [in: Life is a collage; Colognola ai Colli : A. Parise; 1999; p. 30-32 (pouze německy)]
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 38-42 (pod názvem: Mój żłobek literacki); ISBN 978-83-268-2476-0]


A letter to the Attorney General (September 1984)
Correspondence; origination: 26.9.1984

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 10; yr. 7; říjen 1984; p. 3-4 (Pane generální prokurátore)
published periodikum
  • Studie; n. 96 (VI); Řím : Křesťanská akademie; 1984; p. 584-586
published book
  • Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 333-336; ISBN 3-8914-055-6
  • Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 341-344; ISBN 80-7106-000-3


Answer to the Invitation to a Discussion On the Peace Movement
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1. 10. 1984

published book


Correspondence; origination: 1. 10. 1984

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 10; yr. 7; říjen 1984; p. 16-17 (Milí přátelé)
published periodikum
  • Studie; n. 96 (VI); Řím : Křesťanská akademie; 1984; p. 586-587 (text)


A letter to Jaroslav Seifert
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 11. 10. 1984

published book

Havel, Václav > Tesař, Jan
Correspondence; origination: 16.11.1984

samizdat periodikum
  • Dialogy; n. 7-8; yr. 9; Praha / Brno : Rudolf Battěk, Ladislav Hejdánek, Jan Tesař; 1985; p. 92-93


An answer for the enquiry of the European Cultural Forum
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1985 - duben

published periodikumpublished booktranslation in published book

On the Magazine Obrys
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1985 - září

published periodikum
  • Obrys ; n. 3; yr. 5; Mnichov : Stroz; 1985; p. 14
published book

Temptation
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1985

published periodikum
  • Host ; n. 2-3; [S.l. : s.n.]; 1986-1987; p. nestr.
samizdat bookpublished bookvarious publications
  • Václav Havel: Pokoušení; Dramatický text Program; Note: program k divadelní inscenaci; Praha : Národní divadlo; 2004; p. 68-135; ISBN 80-7258-13-150-3
translation in published periodikum
  • English, translator: George Theiner [in: Index on Censorship; n. 10; yr. 15; Londýn : Writers and Scholars International; 1986; p. 22-43; ISBN 0306-4220]
  • English [in: American Theatre; n. 3; p. 1-18]
translation in published book
  • Italian, translator: Joachim Bruss [in: Die Versuchung: Schauspiel in 10 Bildern; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1986]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Die Versuchung: Schauspiel in zehn Bildern; Note: pracovní překlad hry Pokoušení do němčiny; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1986]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Kuszenie. Sztuka w dziesięciu obrazach. Largo desolato. Sztuka w siedmiu obrazach; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1987]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Kuszenie. Sztuka v dziesięciu obrazach. Largo desolato. Sztuka v siedmiu obrazach; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1987 (pod názvem: Kuszenie; přel. Andrej S. Jagodziński)]
  • English, translator: George Theiner [in: Temptation; Londýn : Faber and Faber; 1988; ISBN 0-571-15105-1]
  • Danish, translator: Peter Bugge [in: Fristelse; Viby J. : Kimære; 1988; ISBN 87-7711-036-6]
  • German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989; p. 109-200; ISBN 3-499-12737-7]
  • English, translator: Marie Winn [in: Temptation; New York : Grove Press; 1989; ISBN 0-8021-3100-X]
  • Hungarian, translator: Endre Bojtár, György Varga [in: Kísértés, Területrendezés; Budapešť : Interart; 1990; p. 15-104; ISBN 963-8035-08-0]
  • Turkish, translator: Sevgi Sanli [in: Şeytan Çelmesi; Istanbul : Can yayinlari; 1990; ISBN 975-510-140-3]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pazite! Iskušenje, Asancia; Note: edice: Književnost u egzilu; Gornji Milanovac : Dečje novine; 1990; p. 5-108; ISBN 86-367-0354-9]
  • German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; p. 95-184; ISBN 3-362-00500-4]
  • Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 293-356; ISBN 5-280-01867-8]
  • French, translator: Erika Abrams [in: Tentation, Assainissement; Paříž : Gallimard; 1991; p. 7-120; ISBN 2-07-072409-3]
  • Romanian, translator: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; p. 273-352 (pod názvem: Ispita); ISBN 973-23-0324-7]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; p. 140-218; ISBN 83-7003-496-9]
  • Italian, translator: Kees Mercks [in: De verzoeking: een toneelstuk in tien scènes; Amsterdam : International Theatre & Film Books ; 1992; ISBN 90-6403-299-8]
  • English, translator: George Theiner, James Saunders, Tom Stoppard [in: Selected Plays 1984-87; Londýn : Faber and Faber; 1994; ISBN 0-571-17211-3]
  • English, translator: George Theiner, James Saunders, Tom Stoppard [in: Selected Plays 1984-1987. Largo Desolato. Temptation. Redevelopment; Note: Druhý svazek vybraných her Václava Havla (1. svazek vyšel pod názvem Selected Plays 1963-83 v roce 1992).; Londýn : Faber and Faber; 1994; p. 61-135 (pod názvem: Temptation); ISBN 0-571-17211-3]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 533-600 (pod názvem: Kuszenie; přel. Andrej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]


Preface to the collection of philosophical essays Hostina
czech: html | pdf | word
Afterword - Foreword; origination: 1985 - květen

samizdat bookpublished book

Author's afterword to the book Ztížené možnosti (Increased Difficulties)
czech: html | pdf | word
Afterword - Foreword; origination: 17. 3. 1985

published book

Anatomy of a Reticence
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Essay; origination: 1985 - duben; -

samizdat periodikum
  • Obsah 1985/4; n. 4; yr. 1985; [S.l. : s.n.]; duben 1985; p. 13-38
  • Obsah 1985/4; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1985_04_duben_ocr.pdf; n. 4; yr. 1985; [S.l. : s.n.]; duben 1985; p. 13-38
published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • German [in: Kursbuch 81 - Die andere Hälfte Europas; Berlín, Koncertní síň : Kursbuch Verlag; 1985; p. 35-54]
  • English, translator: Erazim Kohák [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 5; 1986; p. 1-23 (pod názvem: An Anatomy of Reticence ); ISBN 0748-0164]
  • Dutch [in: Intermediair; n. 7; yr. 22; 1986; p. 11-73 (pod názvem: De anatomie van terughoudendheid)]
  • Swedish [in: Agora; n. 1; p. 6-16 (pod názvem: En reservationens anatomi; esej publikován v doprovodu Antikódů)]
translation in published book

An open letter to the International Days of Freedom and Human Rights
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 25. 5. 1985

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě; n. 7; yr. 8; Praha : Nezávislá redakční skupina signatářů Charty 77; 1985; p. 13
published periodikum
  • České slovo; n. 6; p. 4 (pod názvem: Havel: "...aby byl svět lepší") (text)
published booktranslation in published book
  • Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 204-206 (pod názvem: List da udzelnikau "Mižnarodnych dzen slabodau i pravou čalaveka"); ISBN 978-609-95632-6-8]


An open letter to general Wojciech Jaruzelski
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 27. 5. 1985

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě; n. 7; yr. 8; Praha : Nezávislá redakční skupina signatářů Charty 77; 1985; p. 12
published booktranslation in published periodikum
  • German [in: Kontinent; n. 4; Oktober-Dezember 1985; p. 17 (pod názvem: Václav Havel an General W. Jaruzelski) (text)]


Havel, Václav > ?, ?
Correspondence; origination: 29.6.1985

published book

Havel, Václav > ?, ?
Correspondence; origination: 29.6.1985

published book

On the Vaněk Playlets
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 25. 7. 1985

published booktranslation in published book
  • English, translator: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays. Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; p. 237-239 (pod názvem: Light on a Landscape); ISBN 0-7748-0267-7]
  • English, translator: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays: Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; p. 237-239 (pod názvem: Light on a Landscape); ISBN 0-7748-0280-4]
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 34-37 (pod názvem: Waniek to nie Havel); ISBN 978-83-268-2476-0]
various translation
  • Polish [in: Protest. Varšava / Teatr Dramatyczny; Brožura Program; Note: Program k divadelnímu představení "Protest" na základě Havlových aktovek Audience, Vernisáž a Protest v Teatru Dramatycznem, Varšava. Premiéra 15. února 2020; Varšava : Teatr Dramatyczny; 15. 02. 2020; p. 12-15 (pod názvem: O "Wańkowych" jednoaktówkach)]


A letter to the peace congress in Hannover
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 22. 8. 1985

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 9; yr. 8; 4.7.1985; p. 18
published book

A letter to the Attorney General of the Czechoslovak Socialist Republic (August 1985)
Correspondence; origination: 25.08.1985

published book

An Answer to Young Christians
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 12. 11. 1985

samizdat periodikum
  • Obsah 1986/1; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1986_01_leden_compr-ocr.pdf; n. 1; yr. 1986; [S.l. : s.n.]; leden 1986; p. 95-100
  • Obsah 1986/1; n. 1; yr. 1986; [S.l. : s.n.]; leden 1986; p. 95-100
samizdat book
  • Z Obsahu 1986; Note: Ročenka samizdatového časopisu Obsah. Edice Petlice; Praha : ?; 1987; p. 470-483
published booktranslation in published book

An answer for an enquiry of Harold Gordon Skilling
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1986 - duben

published book

Radok Today
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1986 - duben

samizdat periodikum
  • O divadle I; Note: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; n. 1; Praha : ?; 1986; p. 174-181
published periodikumpublished book

Milan Horáček's Visit to Czechoslovakia
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1986 - leden

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 6; yr. 9; 1986; p. 10
published periodikumpublished book

On the Way to the Last One
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1986 - prosinec

samizdat periodikumpublished book

Feuilletons by Ludvík Vaculík
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1986 - březen

samizdat periodikum
  • Obsah 1986/3; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1986_03_brezen_compr-ocr.pdf; n. 3; yr. 1986; [S.l. : s.n.]; březen 1986; p. 54-56
  • Obsah 1986/3; n. 3; yr. 1986; [S.l. : s.n.]; březen 1986; p. 54-56
published periodikum
  • Obrys ; n. 2; yr. 6; [S.l. : s.n.]; 1986; p. 17-18
samizdat book
  • Z Obsahu 1986; Note: Ročenka samizdatového časopisu Obsah. Edice Petlice; Praha : ?; 1987; p. 584-590
published book

A Note on Ten Poems of Jiří Kuběna
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1986 - květen

samizdat periodikum
  • Obsah 1986/5; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1986_05_kveten_compr-ocr.pdf; n. 5; yr. 1986; [S.l. : s.n.]; květen 1986; p. 29-30
  • Obsah 1986/5; n. 5; yr. 1986; [S.l. : s.n.]; květen 1986; p. 29-30
published book

Disturbing the Peace
Interviews; origination: 1985-1986

samizdat periodikum
  • O divadle I; Note: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; n. 1; Praha : ?; 1986; p. 135-137 (úryvek)
  • Vokno; n. 12; yr. 1987; [S.l. : s.n.]; léto 1987; p. 125-127 (výňatek z knihy)
published bookvarious publicationstranslation in published periodikum
  • English, translator: George Theiner [in: Index on Censorship; n. 10; yr. 15; Londýn : Writers and Scholars International; 1986; p. 19-21 (úryvek publikován pod názvem: My temptation); ISBN 0306-4220]
  • Polish, translator: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; n. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; p. 12-58 (úryvek pod názvem: Zaoczne przesłuchanie; překlad: Jacek Illg); ISBN 0324-8305]
  • Russian [in: Literaturnoje obozrenije; Note: podnázev: Ježemesjačnyj žurnal kritiki i bibliografii ; n. 10; Moskva : Sovetskij pisatel’; 1990; p. 34-44 (úryvek); ISBN ISSN 0321-2904]
  • English, translator: Paul Wilson [in: The New York Review of Books; n. 10; yr. 37; 14.6.1990 (úryvek pod názvem: Reflections on a Paradoxical Life)]
translation in published book

Far Away from the Theatre
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1986 - březen

samizdat periodikum
  • O divadle I; Note: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; n. 1; Praha : ?; 1986; p. 132-134
published periodikum
  • Proměny 1987/2 roč. 24; n. 2; yr. 24; New York : Czechoslovak Society of Arts and Sciences, Inc.; 24.02.1987; p. 113-116 (jako součást článku: Dramatik bez divadla); ISBN 0033-1058
published booktranslation in published periodikum
  • Norwegian [in: Arken; n. 3; yr. 9; 01.01.1986; p. 6-9 (pod názvem: Frernt fra teatret)]
translation in published book
  • Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 297-306; ISBN 91-7868-144-8]
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 43-50 (pod názven: Daleko od teatru); ISBN 978-83-268-2476-0]


Jaroslav Seifert Has Died
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 13. 1. 1986

published booktranslation in published periodikum
  • German [in: Die Tageszeitung; 13.01.1986 (pod názvem: "Die Pest wütet bis auf den heutigen Tag")]


Statement on receiving the Erasmus Prize
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 22. 1. 1986

published booktranslation in published book
  • Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 135-144; ISBN 968-16-3511-6]
various translation

The Erasmus Prize
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 1986 - březen; -

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 13; yr. 9; 1986; p. 21-23
  • Obsah 1986/11; n. 11; yr. 1986; [S.l. : s.n.]; listopad 1986; p. 2-7
  • Obsah 1986/11; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1986_11_listopad_compr-ocr.pdf; n. 11; yr. 1986; [S.l. : s.n.]; listopad 1986; p. 2-7
published periodikum
  • Svědectví; n. 79; yr. XX; Paříž : Svědectví; 1986; p. 543-548 (Pod názvem: Chvála bláznovství)
  • Obsah; n. 07-08; [S.l. : s.n.]; 1986
published bookvarious publicationstranslation in published periodikum
  • English [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; n. 6; 1987; p. 47-52; ISBN 0748-0164]
  • Polish, translator: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; n. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; p. 171-178 (úryvek pod názvem: Pochwała głupoty; překlad: Piotr Godlewski); ISBN 0324-8305]
translation in published book

Havel, Václav > Landovský, Pavel
Correspondence; origination: 16.3.1986

published book
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 560-568 (Pod názvem: Václav Havel píše Pavlu Landovskému ke zkouškám Pokoušení v Brugtheatru); ISBN 978-80-7490-12-9


Two Notes on Charter 77
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 29. 3. 1986

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; Note: mimořádné číslo; yr. 9; květen 1986; p. 2-4
published periodikumpublished booktranslation in published periodikum
  • French [in: L'autre Europe; n. 11-12; 01.01.1986; p. 20-22 (jako součást článku: Un bilan de la Charte 77) (text)]
translation in published book

Havel, Václav > Editorial board of Právo lidu
Correspondence; origination: 14.4.1986

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 6; yr. 9; 1986; p. 11


On the Meaning of Charter 77
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1986 - červenec

published periodikum
  • Listy; Note: podtitul: Časopis československé socialistické opozice ; n. 4; yr. XVII; Řím : Listy; 1987; p. 52-57
published booktranslation in published periodikum
  • Danish [in: Information Lørdag Søndag; p. 9 (pod názvem: Historien er kommet tilbage til os) (text)]
  • Swedish [in: Dagens Nyheter; 18.01.1987 (pod názvem: Dagens Nyheters Frihetspris till Charta 77) (text)]
translation in published book
  • English, translator: A. G. Brain [in: Ten Years of Charter 77; Hanover : CSDS; 1986; p. 7-31; ISBN 3-89014-033-5 (text)]
  • French, translator: Jan Vladislav, Roger Errera [in: Essais Politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1989; p. 41-64; ISBN 2-7021-1827-5]
  • Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 273-296; ISBN 91-7868-144-8]
  • Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 144-162; ISBN 90-6801-246-0]
  • Norwegian, translator: Milada Blekastadová-Topičová [in: Forsøk på å leve i sannhet. Essays og taler 1977-1990; Oslo : Gyldendal ; 1990; p. 147-162; ISBN 82-05-19088-7]
  • French, translator: Dominique Kahn, Jacques Rupnik, Roger Errera [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; p. 41-64; ISBN 2-7021-1827-5]
  • Serbian, translator: Biserka Rajčić [in: Češko pitanje; Bělehrad : Biblioteka Pana Dušickog; 1990; p. 183-185; ISBN 86-81439-08-1]
  • Slovak, translator: Zora Bútorová [in: Prezident v Bratislave; Bratislava : Archa; 1990; p. 18-25; ISBN 80-9000422-2-8]
  • French, translator: Jan Vladislav [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; p. 41-64; ISBN 2-7021-1827-5]
  • Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 153-176; ISBN 968-16-3511-6]
  • Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 145-168; ISBN 968-16-3511-6]
  • Portugese, translator: Margarida Gago da Câmara [in: Ensaios Políticos; Bertrand editoria; 1991; p. 77-104; ISBN 972-25-0552-1]
  • Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 207-231 (pod názvem: pra sens Chartyi 77); ISBN 978-609-95632-6-8]


Havel, Václav > Janouch, František
Correspondence; origination: 7.7.1986

published book

A letter to Milan Uhde
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 22. 8. 1986

samizdat periodikum
  • O divadle II; Note: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; n. 2; Praha : ?; únor 1987; p. 337-342
published book

Answers to questions concerning the Paris premiere of The Beggar's Opera
Correspondence; origination: 1.1.1987 - leden; co-authors: Gilles Costaz

published book
  • Do různých stran 1983-89; Note: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; p. 319-320; ISBN 3-8914-055-6
  • Do různých stran; Note: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; p. 327-328; ISBN 80-7106-000-3
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 524-525; ISBN 978-80-7490-12-9
non-published versions
    1: Costaz, Gilles > Havel, Václav; otázky na rozhovor pro Le Matin (text) ? 2: Havel, Václav > Costaz, Gilles; odpovědi na otázky pro Le Matin-překlad (text) ?


A human face in Prague
Interviews; origination: 1986 - listopad

translation in published periodikum
  • English [in: East European Reporter; n. 3; yr. 2; London : East European Reporter; 1987; p. 12-17 (pod názvem: Between Ideals and Utopias. A Conversation with Václav Havel); ISBN 0267 808X (text)]
  • English [in: The Times Literary Supplement; n. 4; p. 81-83 (pod názvem: Doing without utopias) (text)]
  • English [in: New Socialist; n. 46; p. 24-28 (pod názvem: The Existential Revolution) (text)]
  • English [in: Harper’s Magazine; Note: Jde o výběr otázek z rozhovoru pro The Times Literary Supplement; n. 1645; p. 23-27 (pod názvem: The Regime within) (text)]
  • Serbian [in: Književne novine; n. 733; p. 13-14 (pod názvem: Cudbina sveta je nedeljiva) (text)]
  • English [in: New Politics; n. 3; p. 112-132 (pod názvem. Living in Truth in Prague) (text)]
  • Norwegian [in: Morgenbladet; p. 24-25 (pod názvem: Mellom idealer og utopier) (text)]
  • French [in: L'autre Europe; n. 15; p. 75-87 (pod názvem: Totalitarisme, utopie, politique) (text)]
non-published versions
    1: A human face in Prague; Strojový přepis rozhovoru s V. Havlem (text) ?


Concerning a Certain Question
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1987

published periodikumpublished booktranslation in published book
  • English / Italian [in: Esamizdat 2010-2011 (VIII); Sborník; Note: Il samizdat tra memoria e utopia; Řím : Alessandro Catalano e Simone Guagnelli; 2012; p. 331-334; ISBN ISSN 1723-4042 (text)]


Pig
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Fictitious interview; origination: 1987

samizdat periodikumpublished booktranslation in published book

Pavel from Teplice
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1987 - únor

samizdat periodikum
  • O divadle II; Note: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; n. 2; Praha : ?; únor 1987; p. 358-360
published book

For Jan Lopatka and Andrej Stankovič
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1987

samizdat bookpublished book

What can or cannot be expected from Lidové noviny of this kind
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1987 - září

samizdat periodikumpublished book

Redevelopment
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1987

samizdat periodikum
  • Revolver Revue; n. 9; [S.l. : s.n.]; 1988 (nestr.)
  • Revolver revue 1988/9; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/revolver-revue/jednou-nohou/revolver-revue_jednou-nohou_1988_09_zm_ocr-opr.pdf; n. 9; yr. 1988; Praha : [s.n.]; 1988; p. 209-259
published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Theater heute; n. 11; yr. 30; 1989; p. 47-58 (pod názvem: Sanierung)]
  • Czech [in: Theater heute 1989/11, roč. 30; n. 11; yr. 30; Curych : Friedrich Verlag | Curych : Orel Füssli; 1989; p. 47-58 (pod názvem: Sanierung); ISBN 00-40-55-07]
  • Polish, translator: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; n. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; p. 180-251 (pod názvem: Rewaloryzacja; překlad: Andrzej Sławomir Jagodziński); ISBN 0324-8305]
  • English [in: Frank: An International Journal of Contemporary Writing & Art; n. 13; Paříž : Imprimerie Gauthier-Villars; 1991; p. 90-95 (pod názvem: Slum Clearance or Redevelopment); ISBN 0738-9299]
translation in published book
  • English, translator: Marie Winn [in: Slum Clearance (pracovní překlad); Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1988]
  • German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989; p. 201-281; ISBN 3-499-12737-7]
  • Italian, translator: Joachim Bruss [in: Sanierung: Schauspiel in 5 Akten ; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989]
  • Serbian, translator: Aleksandar Ilić [in: Pazite! Iskušenje, Asancia; Note: edice: Književnost u egzilu; Gornji Milanovac : Dečje novine; 1990; p. 109-197; ISBN 86-367-0354-9]
  • Hungarian, translator: Endre Bojtár, György Varga [in: Kísértés, Területrendezés; Budapešť : Interart; 1990; p. 105-184; ISBN 963-8035-08-0]
  • German, translator: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; p. 185-260; ISBN 3-362-00500-4]
  • English, translator: James Saunders [in: Redevelopment or Slum Clearance; Londýn : Faber and Faber; 1990; ISBN 0-571-14265-6]
  • Russian, translator: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; p. 357-414; ISBN 5-280-01867-8]
  • French, translator: Erika Abrams [in: Tentation, Assainissement; Paříž : Gallimard; 1991; p. 121-222; ISBN 2-07-072409-3]
  • Romanian, translator: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; p. 175-246 (pod názvem: Asanarea); ISBN 973-23-0324-7]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; p. 219-288; ISBN 83-7003-496-9]
  • English, translator: George Theiner, James Saunders, Tom Stoppard [in: Selected Plays 1984-87; Londýn : Faber and Faber; 1994; ISBN 0-571-17211-3]
  • English, translator: George Theiner, James Saunders, Tom Stoppard [in: Selected Plays 1984-1987. Largo Desolato. Temptation. Redevelopment; Note: Druhý svazek vybraných her Václava Havla (1. svazek vyšel pod názvem Selected Plays 1963-83 v roce 1992).; Londýn : Faber and Faber; 1994; p. 137-207 (pod názvem: Redevelopment); ISBN 0-571-17211-3]
  • Georgian, translator: Maia Načqebiam [in: Piesebi (პიესები) = Hry; Tbilisi : Siesta; 2011 (ასენიზაცია); ISBN 978-9941-414-65-7]
  • Georgian, translator: Maia Načqebiam [in: Piesebi; Tbilisi : Siesta; 2011; ISBN 978-9941-414-65-7]


A Meeting with Gorbachev
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1987 - červenec

samizdat periodikum
  • Obsah 1987/9; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1987_09_zari_compr-ocr.pdf; n. 9; yr. 1987; [S.l. : s.n.]; září 1987; p. 136-138
published periodikumsamizdat book
  • Z obsahu 1987; Note: Ročenka samizdatového časopisu Obsah. Edice Petlice; Praha : ?; 1988; p. 426-432
published booktranslation in published periodikum
  • English [in: Granta; n. 23; yr. 1988; Spring 1988; p. 13-15 (pod názvem: Meeting with Gorbachev); ISBN 014-00-8603-X]
  • Danish [in: Fredag 1988/18. Tidsskirft for Litteratur, Kultur & Politik; srpen 1988; p. 8-10 (pod názvem: Mit møde med Gorbatjov); ISBN 87-01-17444-0]
  • Swedish [in: Sydsvenskan Dagbladet; 04.03.1989; p. 4 (pod názvem: Möte med Gorbatjov)]
translation in published book

A Friend of Eva Kantůrková
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 22. 2. 1987

samizdat periodikum
  • Obsah 1987/3; n. 3; yr. 1987; [S.l. : s.n.]; březen 1987; p. 138-140
  • Obsah 1987/3; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1987_03_brezen_compr-ocr.pdf; n. 3; yr. 1987; [S.l. : s.n.]; březen 1987; p. 138-140
published periodikum
  • Listy; Note: podtitul: Časopis československé socialistické opozice ; n. 4; yr. XVII; Řím : Listy; 1987; p. 74-75
samizdat book
  • Z obsahu 1987; Note: Ročenka samizdatového časopisu Obsah. Edice Petlice; Praha : ?; 1988; p. 419-425
published booktranslation in published book
  • Czech [in: Přítelkyně z domu smutku; Praha : Ideál; 2017; p. xii-xv (pod názvem: To my friend, Eva Kantůrková); ISBN 978-80-86995-31-1]


Stories and Totalitarianism
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Essay; origination: 1987 - duben

samizdat periodikum
  • Revolver Revue; Note: Václav Havel: Příběh a totalita; n. 7; [S.l. : s.n.]; 1987 (nestr.)
published periodikum
  • Svědectví; n. 81; yr. XXI; Paříž : Svědectví; 1987; p. 21-43
published booktranslation in published periodikum
  • Norwegian [in: Arken; Note: Obsahuje průvodní dopis; n. 4; yr. 10; 01.04.1987; p. 22-36 (pod názvem: Hendelse og herredømme )]
  • Dutch [in: Elsevier; 12.12.1987; p. 6-9 (pod názvem: Het isolement van een astma-patiënt)]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Index on Censorship; n. 3; yr. 17; Londýn : Writers and Scholars International; 1988; p. 14-21 (pod názvem: Stories and totalitarianism); ISBN 0306-4220]
  • Dutch [in: Info over Charta 77; n. 3; yr. 7; únor 1988; p. 3-8 (pod názvem: Story en totalitarisme)]
  • English [in: The Idler; n. 18; p. 8-19 (pod názvem: Stories and Totalitarianism)]
translation in published book
  • German [in: Vision. Zukünfte von gestern und morgen; Vídeň : Wiener Journal Zeitschriftenverlag Ges. m. b. H.; 1989; p. 30-51; ISBN 3-9003-7933-5]
  • French, translator: Jan Vladislav, Roger Errera [in: Essais Politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1989; p. 159-188; ISBN 2-7021-1827-5]
  • Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 319-348; ISBN 91-7868-144-8]
  • Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 163-190; ISBN 90-6801-246-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Am Anfang war das Wort; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1990; p. 173-206; ISBN 3-499-12838-1]
  • French, translator: Dominique Kahn, Jacques Rupnik, Roger Errera [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; p. 159-188; ISBN 2-7021-1827-5]
  • French, translator: Jan Vladislav [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; p. 159-188; ISBN 2-7021-1827-5]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 328-350; ISBN 0-679-40027-3]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; p. 328-350; ISBN 0-679-40027-3]
  • Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 177-206; ISBN 968-16-3511-6]
  • Danish, translator: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendal; 1991; p. 140-163 (pod názvem: Historierne og det totalitaere); ISBN 87-00-03365-4]
  • Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 269-296; ISBN 80-7089-134-3]
  • Portugese, translator: Margarida Gago da Câmara [in: Ensaios Políticos; Bertrand editoria; 1991; p. 213-246; ISBN 972-25-0552-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Note: paperback; New York : Vintage Books; 1992; p. 328-350; ISBN 0-679-73811-8]
  • Danish, translator: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendals paperbacks; 1992; p. 140-163; ISBN 87-00-12584-9]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Open Letters; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; p. 328-350; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • Chinese [in: Moc bezmocných = Wu quan li zhe de quan li (無權力者的權力); Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 221-247; ISBN 986-7854-25-X]
  • Chinese, translator: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Note: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; p. 161-177]
  • Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 169-177 (pod názvem: Történet és totalitás; překlad: Klára Körtvélyessy); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 232-262 (pod názvem: Historyja i tatalitaryzm); ISBN 978-609-95632-6-8]
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 127-153 (pod názvem: Astma i totalitaryzm); ISBN 978-83-268-2476-0]


Farce, Reformability, and the Future of the World
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 27. 10. 1987

published booktranslation in published book

A letter to the Vienna Conference
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 28. 11. 1987

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 17; yr. 10; 1987; p. 13-14
published periodikum
  • Reportér; n. 1; yr. 5; [S.l. : s.n.]; 1988; p. 6
published book

Newspapers as Education
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 24. 12. 1987

published periodikumpublished book

The Burden of the 21st of August
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1988 - srpen

published periodikumpublished booktranslation in published book
  • Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 253-255; ISBN 90-6801-246-0]
  • Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 297-300; ISBN 80-7089-134-3]


Greetings at the 70th anniversary celebration of the establishment of Czechoslovakia
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 1988 - září

published booktranslation in published book

On Redevelopment
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1988 - leden

published book

Zítra to spustíme (We
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1988

published periodikum
  • Moravské noviny, příloha Vodotrysk; n. 6; 25.10.1990; p. 3-6
published booktranslation in published book
  • English, translator: Barbara Day [in: Czech Plays: Modern Czech Drama; Londýn : Nick Hern Books; 1994; p. 1-26 (pod názvem: Tomorrow!); ISBN 1-85459-074-X]
  • Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 70-90 (pod názvem: Zavtra vystupajem = завтра выступаем); ISBN 5-87902-053-3]
  • French, translator: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; p. 185-222 (pod názvem: C’est pour demain; překlad: Petra Habrovanská, Katia Hala Ulrich Sporrel); ISBN 978-2-915037-52-4 ]


Following Pavel Wonka
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1988 - květen

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 11; yr. 11; 1988; p. 8
published periodikum
  • Listy; Note: podtitul: Časopis československé socialistické opozice; n. 4; yr. XVIII; Řím / Praha : Jiří Pelikán; 1988; p. 87
published book

At the Premiere
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1988 - duben

samizdat periodikum
  • O divadle IV; Note: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; n. 4; Praha : ?; 1988; p. 147-153
published book

Two notes on the 'Million Jeep' by Jan Novák
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1988 - březen

samizdat periodikumpublished book

Following Jiří Theiner
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1988 - červenec

published periodikum
  • Acta; n. 5-8; yr. 2; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1988; p. 71; ISBN 3-89014-039-4
published book


Dramatic text; origination: 1988 nebo 1989

published book

Reasons for Scepticism and the Sources of Hope
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1988 - únor

samizdat periodikum
  • Lidové noviny 1988/3; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1988_03_ocr.pdf; n. 3; yr. 1988; [S.l. : s.n.]; březen 1988; p. 3
published periodikumpublished booktranslation in published periodikum
  • English [in: Uncaptive Minds; n. 2; yr. 1; červen-srpen 1988; p. 26-28 (pod názvem: My reasons for Skepticism and Sources of Hope); ISBN 0897-9669]
translation in published book

Truth and Persecution
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1988 - prosinec

samizdat periodikum
  • Lidové noviny 1989/1, roč. 2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1989_01_ocr.pdf; n. 1; yr. 2; [S.l. : s.n.]; leden 1989; p. 1-2
published periodikumpublished booktranslation in published book

A Disregarded Generation
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1988 - srpen

samizdat periodikum
  • Revolver revue 1988/11; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/revolver-revue_jednou-nohou_1988_11_zm_ocr_upr-strankovani.pdf; n. 11; yr. 1988; Praha : [s.n.]; 1988; p. 358-361 (pod názvem: Příspěvek pro literární sekci torontské konference o Československu)
published periodikum
  • Acta; n. 5-8; yr. 2; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1988; p. 19-21; ISBN 3-89014-039-4
published booktranslation in published book
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 309-313 (pod názvem: Pomijane pokolenie); ISBN 978-83-268-2476-0]


A Description of My Writing Desk
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1988

published booktranslation in published book
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 51-53 (pod názvem: Moje biurko); ISBN 978-83-268-2476-0]


Thoughts on František K.
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 23. 1. 1988

samizdat periodikum
  • Obsah 1988/2; n. 2; yr. 1988; [S.l. : s.n.]; únor 1988; p. 5-13
  • Obsah 1988/2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1988_02_unor_ocr.pdf; n. 2; yr. 1988; [S.l. : s.n.]; únor 1988; p. 5-13
published periodikum
  • Listy; n. 2; yr. XVIII; Řím / Praha : Jiří Pelikán; 1988; p. 22-24
samizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • English [in: The Idler 1991/32, roč. 7; Toronto : The Idler; 1991; p. 20-22 (pod názvem: Thinking about Frantisek K.); ISBN 0828-1289]
translation in published book

Why East and East must meet...
Interviews; origination: 1988 - únor či březen; co-authors: Paul Edwards

published periodikum

A letter to Miloš Rejchrt and Jan Dus
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 29. 5. 1988

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 11; yr. 11; 1988; p. 2-3
published book

Socialism as a Ciphre
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 7. 6. 1988

samizdat periodikum
  • Lidové noviny 1988/7-8; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1988_07-08_ocr.pdf; n. 7-8; yr. 1988; [S.l. : s.n.]; červenec 1988; p. 36
published periodikum
  • Svědectví; n. 85; yr. XXII; Paříž : Svědectví; 1988; p. 61-62
published booktranslation in published periodikum
  • German [in: Der Standard; Note: Článek Václava Havla převzatý z Lidových novin; 22.02.1989; p. 22 (pod názvem: Sozialismus ist nur ein Wort)]
translation in published book


Speech; origination: nedat., [říjen 1988]

samizdat periodikum
  • Obsah 1988/12; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1988_12_prosinec_ocr.pdf; n. 12; yr. 1988; [S.l. : s.n.]; prosinec 1988; p. 16-19


A letter to Prime Minister Ladislav Adamec
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 4. 11. 1988

published book

A letter to President Mitterrand
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 29. 11. 1988

published periodikum
  • Alternativa; Note: Václav Havel: Dopis V. Havla F. Mitterandovi; n. 1; [S.l. : s.n.]; 1988; p. 33-35
published booktranslation in published periodikum
  • English [in: Harper's magazine; n. 5; yr. 1985; květen 1989; p. 22 (pod názvem: When you visit Prague)]


Cards on the Table
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1. 12. 1988

samizdat periodikum
  • Lidové noviny 1988/12; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1988_12_ocr.pdf; n. 12; yr. 1988; [S.l. : s.n.]; prosinec 1988; p. 3
published periodikumpublished booktranslation in published periodikum
  • English [in: New Statesman and Society; Note: napsáno pro Lidové noviny; p. 20-21 (pod názvem: Cards on the Table)]
  • Swedish [in: Expressen; p. 4 (pod názvem: Korten på bordet)]
  • Polish [in: Biuletyn informacyjny; n. 14; p. 1,12,13 (pod názvem: Wyłoźene karty)]
translation in published book
  • Swedish, translator: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; p. 381-388; ISBN 91-7868-144-8]
  • Dutch [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; p. 259-262; ISBN 90-6801-246-0]
  • Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 301-305; ISBN 80-7089-134-3]


A speech at an independent protest meeting in Prague
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 10. 12. 1988

published booktranslation in published periodikum
  • English [in: Uncaptive Minds ; n. 1 (5); yr. 2; [S.l. : s.n.]; 1989; p. 33-34 (Václav Havel)]
translation in published book
  • Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 306-308; ISBN 80-7089-134-3]
  • French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 65-67; ISBN 2-87678-191-3]



czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 1989

published periodikum
  • Taneční zóna 04/2014, roč. 18; n. 4; yr. 18; Praha : Divadelní ústav | Praha : Sdružení pro podporu vydávání revue současného tance; 2014; p. 66-73 (publikováno jako faksimile dopisu); ISBN ISSN 1213-3450 (text)
translation in published book
  • French, translator: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; p. 223-234 (pod názvem: Perpetuum mobile; překlad: Jean-Philippe Bayeul); ISBN 978-2-915037-52-4 ]


An appeal on the radio
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 9. 1. 1989

published book

Closing speech at the Prague 3 District Court
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 2. 1989

samizdat periodikum
  • Lidové noviny 1989/3, roč. 2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1989_03_ocr.pdf; n. 3; yr. 2; [S.l. : s.n.]; březen 1989; p. 4-5
  • Informace o Chartě 77; n. 6; yr. 12; 1989; p. 10
published periodikumpublished booktranslation in published book

Václav Havel > Olga Havlová 1989/03
Correspondence; origination: 25.2.1989

published book

Closing speech at the Prague Municipal Court
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 3. 1989

published booktranslation in published book
  • Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 315-317; ISBN 80-7089-134-3]



Interviews; origination: 1. 4. 1989 - duben

samizdat periodikum
  • Lidové noviny 1989/4, roč. 2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1989_04_ocr.pdf; n. 4; yr. 2; [S.l. : s.n.]; duben 1989; p. 1
published periodikum

After the Return
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 1989 - květen

samizdat periodikum
  • Lidové noviny 1989/6, roč. 2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1989_06_ocr.pdf; n. 6; yr. 2; [S.l. : s.n.]; červen 1989; p. 24
published periodikumpublished book


Interviews; origination: 1989 - červen

published periodikumnon-published versions
    1: Rozhovor Jana Folla s Václavem Havlem a Karlem Steigerwaldem; Dvě verze rozhovoru, strojopis s ručními vpisky (text) ?


A Word About Words
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 25. 7. 1989

samizdat periodikum
  • Kritický sborník 1989/4, roč. 9; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1989_04_zm_ocr.pdf; n. 4; yr. 9; Praha : [s.n.]; 1989; p. 1-12
  • Obsah 1989/11; n. 1; yr. 1989; [S.l. : s.n.]; listopad 1989; p. 4-13
published periodikumsamizdat bookpublished booktranslation in published periodikum
  • German [in: Frankfurter Allgemeine Zeitung; n. 240; p. 13-14 (pod názvem: Das Wort über das Wort)]
  • German [in: Börsenblatt; n. 83; p. 3222-3228 (pod názvem: Das Wort - ein Pfeil)]
  • Japanese [in: Sekai (世界); n. 540; yr. 4; Tokio : Iwanami Shoten; 1990; p. 124-134; ISBN ISSN 0582-4532]
  • Hungarian [in: Irodalmi szemle ; n. 4; Bratislava : Szlovákiai Írók Szövetsége; 1990 - duben; p. 358-366]
translation in published book

Testing Terrain
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 3. 7. 1989

samizdat periodikumpublished periodikum
  • Alternativa; n. 3; [S.l. : s.n.]; 1989; p. 16-18
  • Acta 1989/09-12, roč. III; n. 09-12; yr. III; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; zima 1989; p. 16-18; ISBN 3-89014-039-4
published booktranslation in published periodikum
  • English [in: The Independent; 10.07.1989; p. 19 (pod názvem: A Society at the end of its patience)]
  • German [in: Die Tageszeitung; 28.7.1989; p. 8 (pod názvem: Der tschechische Dramatiker und Oppositionelle Vaclav Havel über die Notwendigkeiten von Reformen)]
translation in published book

Statement on the anniversary of the armed intervention of August 1968
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 14. 8. 1989

published book

A letter to the Canadian PEN Club congress
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 17. 8. 1989

samizdat periodikum
  • Obsah 1988/12; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1988_12_prosinec_ocr.pdf; n. 12; yr. 1988; [S.l. : s.n.]; prosinec 1988; p. 3-5
  • Obsah 1989/10; n. 10; yr. 1989; [S.l. : s.n.]; říjen 1989; p. 3-5
published book


Interviews; origination: 3. 9. 1989

published periodikum
  • Sport ; n. 3; yr. 1; [S.l. : s.n.]; 1989; p. 6-11


A letter to Tadeuzs Mazowiecki and Imre Poszgay
czech: html | pdf | word
Correspondence; origination: 08.9.1989

samizdat periodikum
  • Informace o Chartě 77; n. 18; yr. 12; 1989; p. 9
published book

One Hour between a Loser and a Politician
czech: html | pdf | word
Essay; origination: 7. 10. 1989

samizdat periodikum
  • Lidové noviny 1989/10, roč. 2; Note: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1989_10_ocr.pdf; n. 10; yr. 2; [S.l. : s.n.]; říjen 1989; p. 1-2
published periodikumpublished booktranslation in published book
  • Spanish, translator: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; p. 207-212; ISBN 968-16-3511-6]
  • Danish, translator: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendal; 1991; p. 176-180 (pod názvem: Timen mellem taber og politiker); ISBN 87-00-03365-4]
  • Hungarian, translator: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; p. 309-314; ISBN 80-7089-134-3]
  • Hebrew, translator: Ruth Bondy [in: Na počátku bylo slovo = ha-ʻOlam nivra be-maʼamar (העולם נברא במאמר); Note: Název z rubu titulního listu uveden chybně: Na poĬátko bylo slovo; text pouze hebrejsky.; Tel Aviv : Sifriyat poʻalim; 1991; p. 103-106; ISBN 965-04-2129-7]
  • Danish, translator: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendals paperbacks; 1992; p. 176-180; ISBN 87-00-12584-9]
  • Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 296-300; ISBN 979-523-306-8]
  • Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 135-138; ISBN 5-87902-053-3]
  • Burmese; Myanmar??, translator: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Note: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; p. 19-27]
  • Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 567-574 (pod názvem: O oră între un falit şi un politician); ISBN 978-606-44-1055-9]



Interviews; origination: 12. 10. 1989

translation in published periodikum

an address to protesters
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 22. 11. 1989

published booktranslation in published book
  • Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 178-179 (pod názvem: Tisztelt barátaim...Két beszéd a prágai Vencel téren tüntető tömeghez a "báronyos forradalom" napjaiban; překlad: László G. Kovács); ISBN 978-80-8101-575-5]



Speech; origination: 23. 11. 1989

published book

an address to protesters
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 24. 11. 1989

published booktranslation in published book
  • Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 179-180 (pod názvem: Tisztelt barátaim...Két beszéd a prágai Vencel téren tüntető tömeghez a "báronyos forradalom" napjaiban; překlad: László G. Kovács); ISBN 978-80-8101-575-5]


an address to protesters
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 25. 11. 1989

published book

a proclamation of the KC OF and KV VPN about the political situtation after the reconstruction of the Federal Government
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 3. 12. 1989

published book

a statement of the KC OF and KV VPN on Federal Government Prime Minister Ladislav Adamec's appearance
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 7. 12. 1989

published book

an address to protesters
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 10. 12. 1989

published book

an address to the citizens before the presidential elections
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 16. 12. 1989

published booktranslation in published book


czech: html | pdf | word
Afterword - Foreword; origination: 1990

published book

New Year Address to the Nation
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 1. 1990

published booktranslation in published book

the appointment of University Rectors
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 19. 1. 1990

published booktranslation in published book

an address at the Federal Assembly
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 1. 1990

published book

an address at the Polish Sejm and Senate
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 25. 1. 1990

published booktranslation in published periodikum
  • Czech [in: Literaturen vestnik 2020/37, roč. 29; n. 37; yr. 29; Sofia : Fondatsiya Literaturen Vestnik; 4. 11. 2020; p. 3-4 (pod názvem: Reč na prezidenta na ČSSR Vaclav Havel v polskija Sejm i Senat); ISBN 1310-9561]
translation in published book
  • German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 60-68 (pod názvem: O nevratnosti demokratických procesů); ISBN 3-924020-15-9]
  • French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 69-78; ISBN 2-87678-191-3]
  • Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 223-229; ISBN 978-83-268-1223-1]
  • Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 47-59 (pod názvem: Seimul şi Senatul polonez); ISBN 978-606-44-1055-9]


an address to compatriots
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 19. 2. 1990

published booktranslation in published book

a joint session of the U.S. Congress
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 2. 1990

published periodikum
  • Lidové noviny; n. 15; yr. 3; Praha : Lidové noviny; 24.02.1990; p. 4 (pod názvem: Proslov prezidenta ČSSR k oběma sněmovnám Kongresu USA dne 21. února 1990); ISBN 0862-5921
published booktranslation in published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 23.2.1990




czech: html | pdf | word
Speech; origination: 25. 2. 1990

published booktranslation in published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 7. 3. 1990

published periodikum
  • Lidové noviny; n. 19; yr. 3; Praha : Lidové noviny; 10.3.1990; p. 9 (pod názvem: Projev prezidenta Václava Havla při odhalování pomníku TGM v Hodoníně); ISBN 0862-5921
published book

a visit of the German President Richard von Weizsäcker
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 15. 3. 1990

published booktranslation in published book

a meeting of the leaders of the three neighbouring countries: Poland, Czechoslovakia, Hungary
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 9. 4. 1990

published booktranslation in published book

To Do the Right Thing. Lou Reed interviews Vaclav Havel
Interviews; origination: 18. 4. 1990; Interview conducted by Lou Reed with Václav Havel on the 18th of April 1990 in Prague for the Rolling Stone magazine. Interview was rejected by the editors and then published in October 1990 in the Musician magazine.

published periodikum
  • Musician 1990/10, roč. 15; Gloucester : Amordian Press; 1. 10. 1990; p. 46-58; ISBN 0733-5253



czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 19.4.1990

published periodikum
  • Studie 1990/02-03; n. 02-03; yr. 1990; Řím : Křesťanská akademie; 1990; p. 218-220


a welcoming address to the Pope John Paul II
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 4. 1990

published booktranslation in published book

a meeting of John Paul II. with representatives of Czech culture
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 4. 1990

published periodikum
  • Studie 1990/02-03; n. 02-03; yr. 1990; Řím : Křesťanská akademie; 1990; p. 85-86
published booktranslation in published book


Interviews; origination: 24.04.1990; ; co-authors: Zbyněk Petráček, Jan Ruml, Ivan Lamper

published periodikum
  • Respekt; n. 6; p. 15-16 (text)
translation in published book

the receipt of the honorary doctorate at the Hebrew University
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 26. 4. 1990

published booktranslation in published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 5. 5. 1990

published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 6. 5. 1990

published booktranslation in published book
  • German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 127-129; ISBN 3-924020-15-9]
  • Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 60-62 (pod názvem: reč po slučaj godišninata ot kraja na vtorata svetovna vojna (реч по случай годишнината от края на втората световна война)); ISBN 954-8351-06-4]


an address at the Federal Assembly
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 9. 5. 1990

published booktranslation in published book
  • Czech [in: Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; p. 110-113; ISBN 80-7021-069-9]


an address at the Council of Europe
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 10. 5. 1990

published periodikum
  • Lidové noviny; n. 57; p. 3 (pod názvem: Sen o Evropě se naplňuje)
published booktranslation in published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 5. 1990

published booktranslation in published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 18.5.1990

translation in published book
  • Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 290-295 (Publikováno pod názvem: Kebenaran dan Cita-cita); ISBN 979-523-306-8]


the receipt of the honorary doctorate of the Palacký University
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 5. 1990

published book

the receipt of the honorary doctorate of the Charles University
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 30. 5. 1990

published book

an address to the Bratislava citizens' gathering
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 4. 6. 1990

published book

an address to the gathering of Slovak and Hungarian citizens
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 4. 6. 1990

published booktranslation in published book
  • Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 228-231 (pod názvem: Van egy ötletem...; překlad: Tünde Mészáros ); ISBN 978-80-8101-575-5]


an address to the citizens at the Civic Forum meeting before the elections
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 05.06.1990

published booktranslation in published book

an address at the Federal Assembly
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 29. 6. 1990

published booktranslation in published book
  • German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 147-177; ISBN 3-924020-15-9]
  • Indonesian, translator: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; p. 253-260; ISBN 979-523-306-8]


The Salzburg Festival
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 26. 7. 1990

published booktranslation in published periodikum
  • German [in: Theater 1990. Das Jahrbuch der Zeitschrift "Theater heute"; Note: Ročenka časopisu Theater heute.; Curych : Friedrich Verlag | Curych : Orel Füssli; 1990; p. 14-19 (pod názvem: Auf der Suche nach einem Europa ohne Angst vor der Wahrheit. Rede zur Eröffnung der Salzburger Festspiele 1990); ISBN 3-85541-032-1]
translation in published book

1st World Roma Festival
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 27. 7. 1990

published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 8. 1990

published booktranslation in published book
  • German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 185-189; ISBN 3-924020-15-9]


Anatomy of Hate Conference in Oslo
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 8. 1990

published periodikumpublished booktranslation in published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 29. 8. 1990

published booktranslation in published book
  • German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 190-191; ISBN 3-924020-15-9]


an address at the Federal Assembly
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 9. 1990

published book

The United Nations World Summit for Children
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 30. 9. 1990

published booktranslation in published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 1990

published booktranslation in published book
  • French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 139-144; ISBN 2-87678-191-3]


the receipt of the honorary doctorate of the Comenius University
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 31. 10. 1990

published booktranslation in published book
  • French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 145-148; ISBN 2-87678-191-3]



czech: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 11. 1990

published booktranslation in published book
  • German, translator: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; p. 205-208; ISBN 3-924020-15-9]


an address at the KBSE Summit
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 19. 11. 1990

published book

an address at the Federal Assembly
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 10. 12. 1990

published booktranslation in published book

New Year Address to the Nation
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 1. 1991

published booktranslation in published book

Summer Meditations
czech: pdf |
Essay; origination: 1991 - srpen

published booktranslation in published book
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Méditations d'été; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1992; ISBN 2-87678-100-X]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Summer Meditations; New York : Vintage Books; 1992; ISBN 0-394-28008-3]
  • Italian, translator: Cristina Bongiorno, Martin Švehlík [in: Meditazioni estive; Miláno : Feltrinelli; 1992; ISBN 88-07-09033-3]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Summer Meditations; New York : Vintage Books; 1992; ISBN 0-394-28008-3]
  • Swedish, translator: Tomas Öhrn [in: Sommartankar; Stockholm : Nordstedts; 1992; p. 9-143; ISBN 91-1-922192-4]
  • Danish [in: Pundiks Verden. En bog til Herbert Pundik ved hans 25 års jubilæum på Dagbladet Politiken 1976-1992; Kodaň : Politikens Forlag; 1992; p. 155-173 (úryvky); ISBN 87-33-11-21-21]
  • Dutch, translator: Wilken Engelbrecht [in: Zomeroverpeinzingen; Baarn : De Prom; 1992; ISBN 90-6801-328-9]
  • Norwegian, translator: Terje B. Englund [in: Sommertanker; Oslo : Gyldendal ; 1992; ISBN 82-05-20593-0]
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Méditations d´été; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1992; ISBN 2-87678-100-X]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Summer Meditations: On Politics, Morality and Civility in a Time of Transition; Note: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; ISBN 0-571-16771-3 (brož.)]
  • Bulgarian [in: Letni razmišlenija; Sofia : Prosveta; 1993; p. 5-191; ISBN 954-01-0241-3]
  • Spanish, translator: Clara Janés, Jana Stancel [in: Meditaciones estivales; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1994; ISBN 84-8109-027-1]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Sommermeditationen; Note: brožovaná vazba; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1994; ISBN 3-499-19612-3]
  • Korean [in: Letní přemítání; Soul : Imprima Korea; 1994; ISBN 89-12-12333-5]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Sommermeditationen; Note: pevná vazba; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1994; ISBN 3 87134 048 0]
  • Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 251-262 (úryvek; pod názvem: Nyáridei töprengések; překlad: Márton Beke); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Letnie rozmyślania; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2012; ISBN 978-83-63855-03-1]
  • Burmese; Myanmar??, translator: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Note: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; p. 29-53 (úryvky)]
  • Finnish, translator: Minna Suikka [in: Euroopan toivo. Esseitä ja puheita 1978-2002; Note: Název česky: Naděje Evropy. Eseje a projevy 1978-2002; Tampere : Niin & näin; 2020; p. 153-170 (úryvek; pod názvem: Kesämietteitä); ISBN 978-952-7189-65-8]



Correspondence; origination: 13.3.1991

published periodikum

a meeting with representatives of the Eastern Military District
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 14. 3. 1991

published book

an address to the Slovak people
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 14. 3. 1991

published book

NATO Headquarters - Council of Ministers
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 3. 1991

published booktranslation in published book

the receipt of the International Prize of Charles the Great
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 9. 5. 1991

published booktranslation in published book

the receipt of the Sonning Prize
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 5. 1991

published periodikum
  • Český dialog; n. 10; yr. 1; Praha : Eva Střížovská; 1991; p. 4-5 (Pod názvem: Pokušení mocí)
published booktranslation in published book

Assembly on the European Confederation
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 12. 6. 1991

published periodikumpublished booktranslation in published book

Environment for Europe Conference
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 6. 1991

published booktranslation in published book

Slovak National Uprising celebration
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 31. 8. 1991

published book

UNESCO Culture and Democracy Conference
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 4. 9. 1991

published booktranslation in published book
  • French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 173-177; ISBN 2-87678-191-3]


150th Anniversary of Antonín Dvořák's birthday
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 9. 1991

published booktranslation in published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 24. 9. 1991

published book

A Concert in Memory of Czechoslovak Holocaust Victims
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 19. 10. 1991

published booktranslation in published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 23.10.1991

published book

the receipt of the Gold Medal of the University of California
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 25. 10. 1991

published booktranslation in published book

the receipt of the honorary doctorate of the New York University
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 27. 10. 1991

published booktranslation in published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 1991

published booktranslation in published book
  • French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 187-190; ISBN 2-87678-191-3]


an address to the people of ČSFR
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 11. 1991

published book

a manifestation to support "Výzva občanům" (an appeal to the citizens)
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 11. 1991

published book


Interviews; origination: 1991 - listopad

translation in published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 3. 12. 1991; eds.: Sylva Fischerová, Jan Šulc

published book

New Year Address to the Nation
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 1. 1992

published periodikum
  • Český dialog; n. 1; yr. 2; Praha : Eva Střížovská; 1992; p. 4-5 (Pod názvem: Hledejme svou identitu)
published booktranslation in published book

Foreign Ministers Council of the Conference on Security and Cooperation in Europe
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 30. 1. 1992

published book

the appointment of judges of the Constitutional Court
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 31. 1. 1992

published book

World Economic Forum
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 4. 2. 1992

published booktranslation in published book

dinner in honour of the German Chancellor Helmut Kohl
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Toasts; origination: 27. 2. 1992

published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 27.2.1992

translation in published book
  • French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 215-220; ISBN 2-87678-191-3]


Odkaz J. A. Komenského a výchova člověka pro 21. století (Comenius' Legacy, and Education for a Man of the 21st Century) Conference
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 3. 1992

published booktranslation in published book
  • French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 221-225; ISBN 2-87678-191-3]



Afterword - Foreword; origination: 26. 3. 1992

published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 14. 4. 1992

published book

an address at the Asahi Hall
english: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 4. 1992

translation in published book

An speech to Japanese intellectuals
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 4. 1992

published booktranslation in published book
  • French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 227-235; ISBN 2-87678-191-3]



czech: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 5. 1992; ed.: Ray Taras

published book

an address to the citizens before the beginning of the presidential campaign
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 12. 5. 1992

published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 25. 5. 1992

published book

an address to the citizens after the end of the pre-election campaing
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 3. 6. 1992

published book

50th anniversary of the liquidation of Lidice
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 13. 6. 1992

published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 25. 6. 1992; ed.: Jan Bílek

published book

Conference on Security and Cooperation in Europe Summit
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 9. 7. 1992

published book

a resignation address
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 7. 1992

published booktranslation in published book
  • French, translator: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; p. 237-239; ISBN 2-87678-191-3]



czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 20.7.1992

translation in published book
  • Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 149 (úryvek ); ISBN 5-87902-053-3]


Cardinal František Tomášek's funeral
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 12. 8. 1992

published book

Academy of Humanities and Political Sciences
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 27. 10. 1992

published booktranslation in published periodikum
  • French [in: Le Monde; yr. 49; 29.10.1992; p. 4 (pod názvem: Godot ne viendra pas, car il n'existe pas)]
  • Belorussian [in: Krynica 1997/1; Note: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; p. 31-34 (pod názvem: U akademii humanitarnych i palityčnych navuk. Paryž. 27.10.1992); ISBN 0234-1387]
translation in published book

the approval of the candidature for the Czech Presidency
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 16. 11. 1992

published book

The receipt of the honorary doctorate of the Wroclaw University
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 12. 1992

published booktranslation in published book

Havel, Václav > Brodsky, Joseph
Correspondence; origination: 1993

translation in published periodikum

One of the Considered Sketches for a Portrait
czech: html | pdf | word
Afterword - Foreword; origination: 1993

published book

an address the citizens after the Presidential Oath of Office
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 2. února 1993

published booktranslation in published book
  • Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 270-273 (pod názvem: Ígérm önöknek...; překlad: László G. Kovács); ISBN 978-80-8101-575-5]


Chamber of Representatives, Parliament of the Czech Republic, Prague
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 2. 1993

published book

the unveiling of Tomáš Garrigue Masaryk's memorial
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 7. 3. 1993

published booktranslation in published periodikum
  • Belorussian [in: Krynica 1997/1; Note: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; p. 36-37 (pod názvem: Pry atkrycci pomnika T. G. Masaryku); ISBN 0234-1387]


an address at the Vienna University
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 15. 3. 1993

published booktranslation in published book

an address at the George Washington University
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 22. 4. 1993

published booktranslation in published periodikum
  • English [in: The New York Review of Books; n. 10; yr. 41; New York : NYREW; 1993; p. 8-10 (Pod názvem: The Post-Communist Nightmare); ISBN ISSN 0028-7504]
translation in published book


Afterword - Foreword; origination: květen 1993

published book

National Day of the Czech Republic
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 5. 1993

published booktranslation in published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 15. 5. 1993

published book

the Onassis Prize for Man and Mankind
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 24. 5. 1993

published booktranslation in published periodikum
  • Belorussian [in: Krynica 1997/1; Note: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; p. 34-35 (pod názvem: Pry atrymanni uznaharody Afin); ISBN 0234-1387]
translation in published book

an address to the citizens of the city
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 15. 6. 1993

published book

the appointment of judges of the Constitutional Court
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 15. 7. 1993

published book

25th anniversary of attack on Czechoslovakia by the Warsaw Pact Army
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 20. 8. 1993

published booktranslation in published book

the unveiling the memorial plaque to Ludwig Czech
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 9. 1993

published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 20. 9. 1993; ed.: Heidrun Hamersky

published booktranslation in published book

an address to the citizens of the city
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 9. 1993

published book

55th anniversary of the Munich Dictate
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 29. 9. 1993

published booktranslation in published book

Council of Europe Summit
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 10. 1993

published booktranslation in published periodikum
  • English [in: The New York Review of Books; n. 19; yr. 40; New York : NYREW; 1993; p. 3 (Pod názvem: How Europe Could Fall); ISBN ISSN 0028-7504]
translation in published book

Address to the Chamber of Deputies of the Parliament of the Czech Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 12. 10. 1993

published booktranslation in published book

National Day of the Czech Republic
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 1993

published book

a military oath ceremony
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 1993

published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 14. 12. 1993

published book

New Year Address to the Nation
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 1. 1994

published booktranslation in published book

luncheon hosted by the US President Bill Clinton for the Presidents of Hungary, Poland, Slovakia and the Czech Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 12. 1. 1994

published booktranslation in published book
  • Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 179-182 (pod názvem: Reč na srešta na Bil Klintăn s prezidentite na stranite ot Centralna Evropa (Реч на среща на Бил Клинтън с преэидентите на страните от Централна Европа)); ISBN 954-8351-06-4]


the appointment of University Rectors
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 25. 1. 1994

published book

the receipt of the Indira Gandhi Prize
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 2. 1994

published booktranslation in published book

the receipt of the honorary doctorate at the Chulalongkorn University
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 12. 2. 1994

published book

a visit of the Pope John Paul II
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 7. 3. 1994

published book

European Parliament
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 3. 1994; ed.: Matej Medvedský

published booktranslation in published book

a message on the International Theatre Day
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 27. 3. 1994

published booktranslation in published periodikum
  • German [in: Theater heute 1994/4, roč. 35; n. 4; yr. 35; Seelze : Erhard Friedrich Verlag; 1994; p. 1 (pod názvem: Ein Teleskop in die Zukunft. Botschaft zum "Welttheatertag! 27.03.1994); ISBN 00-40-55-07]
translation in published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 5. 1994

published book

110th anniversary of Edvard Beneš's birthday, a conference
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 25.05.1994

published book

110th anniversary of Edvard Beneš's birthday
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 29. 5. 1994

published book

the receipt of the honorary doctorate at the Bucharest University
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 22. 6. 1994

published booktranslation in published book
  • Burmese; Myanmar??, translator: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Note: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; p. 67-75]
  • Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 157-163 (pod názvem: Decernarea titlului Doctor Honoris Causa de către Universitatea din Bucureşti); ISBN 978-606-44-1055-9]


the receipt of the Philadelphia Liberty Medal
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 4. 7. 1994

published booktranslation in published book


Correspondence; origination: srpen1994

published book
  • Milý Radime. Sborník k 70. narozeninám Radima Palouše; Note: Sešity Knihovny Václava Havla roč. 5, sv. 14. 2. vydání podle sborníku Academia commemorationes et consultationes. Sborník k sedmdesátinám Radima Palouše, vydaného Centrem pro teoretická studie při UK v roce 1994; Praha : Knihovna Václava Havla; 2013; p. 11; ISBN 978-80-87490-15-0


570th anniversary of Jan Žižka z Trocnova's death
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 18. 9. 1994

published book

the receipt of the Jackson H. Ralston Prize
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 29. 9. 1994

published booktranslation in published book

55th anniversary of the first Jewish transport
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 18. 10. 1994

published book

National Day of the Czech Republic
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 1994

published book

an address to mayors at the end of their term of office
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 3. 11. 1994

published booktranslation in published book

World Congress of the International PEN Club
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 7. 11. 1994; ed.: Chris Burton

published booktranslation in published book

an address to students
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 11. 1994

published booktranslation in published book
  • Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Vilties erdvė; Vilnius : Lietuvos ir Čekijos draugija; 1997; p. 13-18 (pod názvem: Kalba studentams); ISBN 9986-9119-0-7]



czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 30. 12. 1994; published 1994-12-30

translation in published book

Conference on Security and Cooperation in Europe Summit
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 6. 12. 1994

published booktranslation in published periodikum
  • English [in: The New York Review of Books; n. 4; yr. 42; New York : NYREW; 1995; p. 43-44 (Pod názvem: A New European Order?); ISBN ISSN 0028-7504]


An interview for MF Dnes
Interviews; origination: 30.12.1994

published book
  • 94. Projevy; Praha / Litomyšl : Paseka; 1995; p. 184-191; ISBN 80-7185-000-4


New Year Address to the Nation
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 1. 1995

published booktranslation in published book

The Czechs and the Germans on the way to a good neighbourhood
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 2. 1995

published booktranslation in published book
  • Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Vilties erdvė; Vilnius : Lietuvos ir Čekijos draugija; 1997; p. 19-27 (pod názvem: Čekai ir Vokiečiai kelyje į gerą kaimynystę ); ISBN 9986-9119-0-7]
  • Czech / German [in: Rozhovory o sousedství = Gespräche mit dem Nachbarn; Praha : Univerzita Karlova v Praze; 1997; p. 42-54 (německy); ISBN 80-7184-219-2]
  • Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 91-100; ISBN 953-150-582-9]


the receipt of the 1995 Geuzenpenning (Geuzen Medal)
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 13. 3. 1995

published booktranslation in published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 14. 3. 1995

published book


czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 16.3.1995

published book

the receipt of the honorary doctorate at the Masaryk University
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 3. 1995

published book

National Press Club
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 29. 3. 1995

published booktranslation in published book

The receipt of an honorary doctorate of the Victoria University of Wellington
Speech; origination: 31. 3. 1995

translation in published book
  • German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 149-160 (Pod názvem: Die Offene Gesellschaft am Ende des 20. Jahrhunderts); ISBN 978-3-688-10981-4]


Victoria University of Wellington: possibilities for an open society at the end of the 20th century
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 31. 3. 1995

published booktranslation in published periodikum
  • French [in: Esprit. Revue internationale. Novembre 1995/216; Paříž : Esprit; 1995; p. 112-117 (pod názvem: Les intellectuels orphelins du politique?); ISBN ISSN 0014-0759]
  • English [in: The New York Review of Books; n. 11; yr. 42; New York : NYREW; 1995; p. 36-37 (pod názvem: The Responsibility of Intellectuals); ISBN ISSN 0028-7504]
  • Croatian, translator: Biljana Romić [in: Treći program Hrvatskog radija; n. 53/54; yr. 1998; 1998; p. 197-200 (pod názvem: Intelektualac i odgovornost )]
translation in published book

a meeting of the Union of Towns and Municipalities
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 4. 1995

published book

SHAPEX: Supreme Headquarters of the Allied Powers of Europe Conference
czech: html | pdf | || english: html | pdf | word
Speech; origination: 27. 4. 1995

published book

50th Anniversary of V-E Day
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 5. 1995

published book

the receipt of the Catalonia International Prize
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 11. 5. 1995

published booktranslation in published book

the unveiling of the memorial for the former Roma internation camp
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 13. 5. 1995

published book

the receipt of the honorary doctorate at the Harvard University
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 6. 1995

published booktranslation in published book

the inauguration ceremony of the Human Rights Building
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 29. 6. 1995

published booktranslation in published book
  • Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 113-122; ISBN 953-150-582-9]
  • Burmese; Myanmar??, translator: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Note: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; p. 91-100]


Conclusion of the Month of Bosnia and Herzegovina in Prague
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 13. 10. 1995

published booktranslation in published book

a special commemorative meeting of the General Assembly of the United Nations
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 24. 10. 1995

published book

National Day of the Czech Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 1995

published book

the receipt of the honorary doctorate of the Technical University of Dresden
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 30. 10. 1995

published booktranslation in published book
  • Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Vilties erdvė; Vilnius : Lietuvos ir Čekijos draugija; 1997; p. 33-38 (pod názvem: Tai užduotis mohytojui, auklėtojui, politikui, žurnalistui, visiems mums...); ISBN 9986-9119-0-7]


The Future of Hope Conference
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 5. 12. 1995

published booktranslation in published book


czech: html | pdf | word
Afterword - Foreword; origination: 1996

published book

New Year Address to the Nation
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 1. 1996

published booktranslation in published book
  • Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Vilties erdvė; Vilnius : Lietuvos ir Čekijos draugija; 1997; p. 44-50 (pod názvem: Naujametinė kalba); ISBN 9986-9119-0-7]
  • Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 215-223 (pod názvem: Novogodišno obrăštenie kăm sănarodnicite (Новогодишно обръщение към сънародниците)); ISBN 954-8351-06-4]



czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 15.1.1996

published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 12. 3. 1996; eds.: Sharon Hom, Mi Ling Tsui

published booktranslation in published book

Social Venture Network Europe Conference
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 12. 4. 1996

published book

the receipt of the honorary doctorate of the Vilnius University
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 4. 1996

published booktranslation in published book

New Atlantic Initiative Congress
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 10. 5. 1996

published book

Europe as Task
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 15. 5. 1996

published booktranslation in published periodikum
  • English [in: The New York Review of Books; n. 8; yr. 43; New York : NYREW; 1996; p. 38-41 (pod názvem: The Hope for Europe); ISBN ISSN 0028-7504]
translation in published book
  • Lithuanian, translator: Almis Grybauskas [in: Vilties erdvė; Vilnius : Lietuvos ir Čekijos draugija; 1997; p. 60-66 (pod názvem: Užduotis: Europa); ISBN 9986-9119-0-7]
  • Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 238-247 (pod názvem: Evropa – naše obšta cel (Европа - наша обща цел)); ISBN 954-8351-06-4]
  • Croatian, translator: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; p. 143-150; ISBN 953-150-582-9]
  • Italian, translator: Růžena Hálová [in: Cinque discorsi sull’ Europa; Eunoedizioni; 2013; p. 57-75 (pod názvem: L’Europa come compito); ISBN 978-88-97085-89-8]
  • Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 318-331 (Europa jak zadača); ISBN 978-609-95632-6-8]
  • Finnish, translator: Minna Suikka [in: Euroopan toivo. Esseitä ja puheita 1978-2002; Note: Název česky: Naděje Evropy. Eseje a projevy 1978-2002; Tampere : Niin & näin; 2020; p. 172-182 (pod názvem: Tehtävänä Eurooppa); ISBN 978-952-7189-65-8]
  • English [in: Europe As a Task; Note: Vydáno při příležitosti předsednictví ČR v Radě EU 2022.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2022; p. 7-20 (pod názvem: Europe As a Task)]



czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 22. 5. 1996

published periodikum
  • Mladá fronta Dnes; Praha : MF Dnes; 22.05.1996


NATO Workshop on Political-Military Decision Making
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 6. 1996

published booktranslation in published book
  • Italian, translator: Růžena Hálová [in: Cinque discorsi sull’ Europa; Eunoedizioni; 2013; p. 77-86 (pod názvem: La NATO e L’Europa); ISBN 978-88-97085-89-8]


the receipt of the honorary doctorate of the Trinity College
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 6. 1996

published booktranslation in published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 7. 1996; ed.: Henrietta Heald

published book

The Latin American Parliament
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 19. 9. 1996

published booktranslation in published book

47th conference of the Association of European Universities
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 3. 10. 1996

published book

The receipt of the honorary doctorate from the Academy of Performing Arts
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 04.10.1996

published booktranslation in published periodikumtranslation in published book

National Day of the Czech Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 1996

published book

an address on the eve of the Senate elections
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 14. 11. 1996

published book

New Year Greeting
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 1997

published booktranslation in published book
  • Bulgarian [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; p. 247-250 (pod názvem: Nadeždata kato prozrenie kăm bădešteto: Novogodišno obrăštenie kăm sănarodnicite (Надеждата като проэрение кьм бъдещето: Новогодишно обръщение към сънародниците)); ISBN 954-8351-06-4]
  • German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 203-206 (pod názvem: Botschaft des Lebens); ISBN 978-3-688-10981-4]


20th anniversary of the Charter '77
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 10. 1. 1997

published book

Address before the Senate of the Parliament
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 27. 6. 2001; ed.: Peter Jašek

published book

Address before the Bundestag
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 24. 4. 1997

published booktranslation in published book

a meeting with the Government Coalition Parties Presidents
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 29. 5. 1997

published book

55th anniversary of the liquidation of Lidice
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 14. 6. 1997

translation in published book
  • German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 221-226 (pod názvem: Lehren aus Lidice); ISBN 978-3-688-10981-4]


the receipt of the honorary doctorate at the Taras Shevchenko National University
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 7. 1997

published booktranslation in published book
  • Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 178-183; ISBN 5-87902-053-3]


A Plenary Session of the Euro-Atlantic Partnership Council
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 9. 7. 1997

published book
  • Madridský summit NATO. Sborník dokumentů; Note: Sborník dokumentů k plenárnímu zasedání Euroatlantické rady pro partnerství v Madridu.; Praha : Česká atlantická komise; 1997; p. 41-42; ISBN 80-85864-36-3
translation in published book

Opening of the International Forum 2000 Conference
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 4. 9. 1997

published booktranslation in published book
  • French, translator: Jan Rubeš [in: Pour une politique post-moderne; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1999; p. 13-22; ISBN 2-87678-505-6]
  • Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 148-156; ISBN 978-83-268-1223-1]
  • Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 332-345 (pod názvem: Perad ajsbergam hladalnych pahrozaj); ISBN 978-609-95632-6-8]
  • German, translator: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; p. 227-242 (pod názvem: Verantwortung für das Ganze); ISBN 978-3-688-10981-4]
  • Romanian, translator: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; p. 177-192 (pod názvem: Forum 2000); ISBN 978-606-44-1055-9]


the receipt of the Fulbright Prize
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 3. 10. 1997

published booktranslation in published periodikumtranslation in published book

National Day of the Czech Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 1997

published book

the appointment of new Government members
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 11. 1997

published book

Statement on the murder of a Sudanese student
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 15.11.1997

published book

Address before the Members of Parliament
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 9. 12. 1997

published book

a statement on the appointment of Josef Tošovský as Prime Minister
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 16. 12. 1997

published book

New Year Greeting
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 1998

published book

the appointment of the Government of Josef Tošovský
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 2. 1. 1998

published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 27. 1. 1998

published book

an address to the citizens after the Presidential Oath of Office
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 2. 2. 1998

published book

a speech at the University of Warsaw
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 10. 3. 1998

published booktranslation in published book

50th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 16. 3. 1998

published booktranslation in published book

650th anniversary of the Charles University establishment
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 7. 4. 1998

published book

greetings to the citizens during a stay at hospital
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 4. 5. 1998

published book

Address during the White House Arrival Ceremony
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 16. 9. 1998

published book

German Unity Day celebration
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 3. 10. 1998

published booktranslation in published book
  • Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 184-186 (pod názvem: Reč pri pradznovniji dija germanskogo edinstva = речь праздновании дня германскoго единства ); ISBN 5-87902-053-3]


the receipt of the honorary doctorate of the Oxford University
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 22. 10. 1998

published booktranslation in published book

an address on the occasion of the Czech National Day
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 1998

published book

a speech at the ceremony held on the occasion of the 50th anniversary of the UN Universal Declaration of Human Rights
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 10. 12. 1998

translation in published book


czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 01.01.1999; published 1999-01-18

translation in published book

New Year Greeting
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 1. 1999

published booktranslation in published book

Europe - a Culture of Shared Causes Conference
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 25. 2. 1999

published book

a message on the occasion of the signing of the instruments of the accession of the Czech Republic to the North Atlantic Treaty Organization
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 26. 2. 1999

published book

Address to the French Senate
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 3. 3. 1999

published booktranslation in published book

Speech at the Forum "Europe and the World After the Implementation of the Euro"
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 18. 3. 1999

published book

a statement on the situation in Kosovo
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 24. 3. 1999

published book

an address at the Commemorative Event of NATO's 50th Anniversary
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 4. 1999

published book

Address at the Congress of the United States of America
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 4. 1999

published booktranslation in published book

A Speech on the Occasion of "Václav Havel
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 26. 4. 1999

published booktranslation in published book
  • Russian, translator: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; p. 187-193 (pod názvem: Graždanskoje obščestvo = Гражданское общество); ISBN 5-87902-053-3]
  • Burmese; Myanmar??, translator: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Note: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; p. 115-130]


Address to the Senate and the House of Commons of the Parliament of Canada
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 29. 4. 1999; eds.: Lenka Lindaurová, Lucie Drdová

published booktranslation in published book

the Gazeta Wyborcza 10th anniversary, and the award of the First Decade Prize
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 15. 5. 1999

published booktranslation in published book

a statement on the situation in Kosovo
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 4. 6. 1999

published book

the receipt of the Open Society Prize
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 24. 6. 1999

published booktranslation in published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 18.9.1999

published book

the receipt of the St. Adalbert Prize
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 18. 9. 1999

published book

Vize ’97 Foundation Award to Professor Karl H. Pribram
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 5. 10. 1999

published book

National Day of the Czech Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 1999

published book

an address on the Day of Students' Fight for Freedom and Democracy
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 11. 1999

published book

Address at the Summit Meeting of the Organization for Security and Co-operation in Europe
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 19. 11. 1999

published book

farewell to Josef Lux
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 29. 11. 1999

published book

a general audience of Czech pilgrims at the Pope
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 12. 1999

published book

the presentation of the Christmas tree to the Holy Father, John Paul II
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 18. 12. 1999

published book


Afterword - Foreword; origination: 2000



New Year Address to the Nation
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 2000

published booktranslation in published book

Address before the Members of the European Parliament
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 16. 2. 2000

published booktranslation in published book

an address on the 150th anniversary of Tomáš Garrigue Masaryk's birthday
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 6. 3. 2000

published book

an address on the 150th anniversary of Tomáš Garrigue Masaryk's birthday
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 7. 3. 2000

published book

Address to the Chamber of Deputies of the Parliament of the Czech Republic
english: html | pdf | word
Speech; origination: 16. 5. 2000

translation in published book

the receipt of the honorary doctorate at the University of Michigan
english: html | pdf | word
Speech; origination: 5. 9. 2000

published book

an address on the occasion of the Civil Society Vision Award dinner party as a tribute to Madeleine Albright
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 7. 9. 2000

published book


czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 08.09.2000

translation in published book

Address at the Millennium Summit of the United Nations
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 8. 9. 2000

published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 20.9.2000

published book

Address at the Opening Ceremony of the Meetings of the International Monetary Fund and the World Bank Group
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 26. 9. 2000

published booktranslation in published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 26.9.2000

translation in published book
  • Burmese; Myanmar??, translator: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Note: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; p. 131-143]


Vize ’97 Award Foundation to Professor Umberto Eco
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 5. 10. 2000

published book

National Day of the Czech Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 2000

published booktranslation in published book
  • Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 290-294 (pod názvem: Rajtunk múlik...; překlad: Tünde Mészáros); ISBN 978-80-8101-575-5]


New Year Address to the Nation
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 1. 2001

published book

the receipt of the honorary doctorate at the Janáček Academy of Music and Performing Arts
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 20. 3. 2001

published booktranslation in published book

an address at the Europe's New Democracies: Leadership and Responsibility Conference
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 11. 5. 2001

published booktranslation in published book
  • Chinese [in: Zhengzhi, zaijian! ( 政治,再見!) = A farewell to politics; Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; p. 195-211; ISBN 986-7854-26-8]
  • Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 346-365 (pod názvem: Panjacce zachad i zadačy NATO); ISBN 978-609-95632-6-8]
  • Finnish, translator: Minna Suikka [in: Euroopan toivo. Esseitä ja puheita 1978-2002; Note: Název česky: Naděje Evropy. Eseje a projevy 1978-2002; Tampere : Niin & näin; 2020; p. 183-198 (pod názvem: Euroopan uudet demokratiat - johtajuus ja vastuu); ISBN 978-952-7189-65-8]


The Vize '97 Foundation Prize awarded to Zdeněk Neubauer – Prague
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 07.10.2001

published book

the Gala Opening of the Forum 2000 International Conference
english: html | pdf | word
Speech; origination: 14. 10. 2001

published book

National Day of the Czech Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 2001

published book

New Year Address to the Nation
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 1. 2002

published booktranslation in published book

Europe and the World
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 4. 4. 2002

published booktranslation in published book

Address at the Inaugural Session of the NATO-Russia Council
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 5. 2002

published book

a message to the Avignon Festival
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 7. 2002

published book

The International Symposium "President-Liberator Tomáš Garrigue Masaryk and America"
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 19. 9. 2002

published booktranslation in published book

a reception hosted by the American Friends of the Czech Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 19. 9. 2002

published book

the unveiling ceremony of the T. G. Masaryk Memorial
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 19. 9. 2002

published book

Gala Evening ’Václav Havel: Playwright and President’
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 20. 9. 2002

published booktranslation in published periodikumtranslation in published book
  • Belorussian, translator: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; p. 366-372 (pod názvem: Nespakoj dušy); ISBN 978-609-95632-6-8]


an address at the Florida International University
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 23. 9. 2002

published book

National Day of the Czech Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 10. 2002

published book

Opening speech at the conference "The Transformation of NATO"
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 20. 11. 2002

published booktranslation in published book

Statement at the meeting of the North Atlantic Council on NATO enlargement
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 11. 2002

published book

an address at the meeting of the North Atlantic Council and Invitees
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 11. 2002

published book

Welcoming remarks at the Opening Session of the North Atlantic Council
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 11. 2002

published book

Working Session of the North Atlantic Council
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 21. 11. 2002

published book

Celebration of Freedom – Prague
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 01.12.2002

published book

New Year Address to the Nation
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 1. 1. 2003

published booktranslation in published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 15. 1. 2003; eds.: Stephan Kruhl, Jennifer Schevardo, Jürgen Danyel

published book

a meeting with Gerhard Schröder, German Chancellor
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 17. 1. 2003

published book

a farewell address to the Czech citizens by Václav Havel, President of the Republic
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 2. 2. 2003

published book

the receipt of the National Prize of Germany
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 18. 6. 2003

published booktranslation in published book
  • Hungarian, translator: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; p. 306-311 (pod názvem: Nem vesztettem, s nem si győztem; překlad: László G. Kovács); ISBN 978-80-8101-575-5]


Juan Lladó Award
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 30. 6. 2003

published booktranslation in published book
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 314-317 (pod názvem: Wszystko jest kultura); ISBN 978-83-268-2476-0]



czech: html | pdf | word
Afterword - Foreword; origination: 30.10.2003

published book


Interviews; origination: 2004

translation in published book

the receipt of the Mahatma Gandhi Peace Prize
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 5. 1. 2004

published booktranslation in published book

a celebration of the entry of the Czech Republic into the EU
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 30.4.2004

published book


Afterword - Foreword; origination: květen 2004

various publications
  • Concentus Moraviae 2004; Brožura Program; Note: Pod záštitou Václava Havla; Brno : Mezinárodní centrum slovanské hudby Brno; 2004; p. 2 (text)



czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 15. 5. 2004; published 2004-05-15

published book


Correspondence; origination: srpen 2004

published book


Interviews; origination: 2004-2005

published book

the opening of a renewed church in the former St. Anna Monastery and the presentation of the Vize ’97 Foundation Vize ’97 Award to Professor Petr Vopěnka
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 5. 10. 2004

published book

The ÜPS / Longitudes 04 Conference: Living in a Synchronized Global Economy
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 26. 10. 2004

published booktranslation in published book

"The Emperor Has No Clothes"
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 24. 5. 2005

published booktranslation in published book
  • Polish [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; p. 367-370; ISBN 978-83-268-1223-1]
  • Burmese; Myanmar??, translator: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Note: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; p. 145-153]



Correspondence; origination: 2006

published book

To the Castle and Back
czech: html | pdf | word
Interviews; origination: 2006

published booktranslation in published book
  • Hungarian, translator: György Varga, László G. Kovács [in: Kérem, röviden! ; Note: Podtitul: Beszélgetés Karel Hvížďalával, feljegyzések, dokumentumok; Budapešť : Ulpius-ház ; 2007; ISBN 978-963-9752-24-5]
  • English, translator: Paul Wilson [in: To the Castle and Back; New York : Alfred A. Knopf; 2007; ISBN 978-0-307-26641-5]
  • Estonian, translator: Leo Metsar [in: Lühidalt, palun; Tallinn : Tammerraamat; 2008; ISBN 978-9985-9918-3-1]
  • English, translator: Paul Wilson [in: To the Castle and Back; Londýn : Portobello Books Ltd.; 2009; ISBN 978-1-84627-138-0]
  • German, translator: Joachim Bruss [in: Fassen Sie sich bitte kurz; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018 (Pod názvem: Fassen Sie sich bitte kurz); ISBN 978-3-688-11007-0]


An Opening of the Green Week Conference
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 30. 5. 2006

published periodikum
  • Krkonoše - Jizerské hory: měsíčník o přírodě a lidech; n. 8; yr. 39; Správa Krkonošského národního parku; srpen 2006; p. 1 (pod názvem: Svět není nic samozřejého; redakčně kráceno); ISBN 1214-9381


Vize ’97 Foundation Award to Prof. Zygmunt Bauman
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 5. 10. 2006

translation in published book
  • Polish, translator: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; p. 322-324 (pod názvem: Czasem myśle, że nauka nie ma sumienia); ISBN 978-83-268-2476-0]


Preface by Václav Havel
Afterword - Foreword; origination: 2007

translation in published book

Leaving
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 2007

published booktranslation in published periodikum
  • Polish [in: Dialog; Note: podtitul: Czeski bunt; n. 6; yr. LIII; Varšava : Biblioteka Narodowa; 2008; p. 127-159; ISBN 0012-2041]
  • Russian [in: Inostrannaja literatura; n. 1; Moskva : Sojuz Pisatelej; 2009; p. 84-130; ISBN 0130-6545]
translation in published book
  • Italian, translator: Annalisa Cosentino [in: L'udienza; Udine : Forum; 2007; ISBN 9788884204257]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Leaving; Londýn : Faber and Faber; 2008; ISBN 978-0-571-24709-7]
  • Russian, translator: Olga Lukova [in: Vaclav Gavel i drugije : šest’ češskich p’jes = Václav Havel a jiní : šest českých her; Sankt Peterburg : Baltijskije sezony; 2009; p. 9-70 (pod názvem: Uchod = уход); ISBN 978-5-903368-29-7]
  • Russian [in: Vaclav Gavel i drugije. Šest' češskich p'jes = Václav Havel a jiní. Šest českých her; Note: Šest divadelních her šesti českých autorů.; Sankt Peterburg : Baltijskije sezony; 2009; p. 9-70 (pod názvem: Uchod = уход); ISBN 978-5-903368-29-7]
  • Croatian, translator: Renata Kuchar [in: Antologija novije češke drame; Záhřeb : Hrvatski centar Iti; 2009; p. 17-69 (pod názvem: Odlaženje); ISBN 978-953-6343-53-9]
  • Italian [in: Uscire di scena; Udine : Forum; 2010; ISBN 987-88-8420-622-0]
  • Korean, translator: Šin Ho [in: Li ping = Leaving; Soul : LG Arts Center; 2010]
  • Romanian, translator: Mircea Dan Duţă [in: Teatru; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2011; p. 5-78; ISBN 978-606-588-216-4]
  • English, translator: Paul Wilson [in: Leaving; New York : Theater 61 Press; 2012; ISBN 978-0-9770197-8-6]
  • Georgian, translator: David Kakabadze [in: Tsasvla (წასვლა) = Odcházení; Tbilisi : Siesta; 2015; p. 27-147; ISBN 978-9941-443-69-5]
  • Polish, translator: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; p. 601652 (pod názvem: Odejścia, přel. Andrej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]



czech: html | pdf | word
Speech; origination: 16.3.2007

published book


czech: html | pdf | word
Speech; origination: 23.4.2007

published book


czech: html | pdf | word
Afterword - Foreword; origination: 15.5.2007

published booktranslation in published book

SHAPEX 2008: Five Remarks on the NATO Issue Conference
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 28. 2. 2008

published book


Interviews; origination: 10.4.2008

published book
  • Srpen 1968 v Liberci; Note: obsahuje jako přílohu CD a DVD; Liberec : Spacium; 2008; p. 10-11 (zkráceno); ISBN 80-87213-01-8



czech: html | pdf | word
Speech; origination: 2. 6. 2008

translation in published book


czech: html | pdf | word
Afterword - Foreword; origination: říjen 2008

published book


Afterword - Foreword; origination: 26.11.2008

published book

The Opening of the conference "Building Consensus about EU Policies on Democracy Support"
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 9. 3. 2009

translation in published book


Speech; origination: 26.03.2009

published book

An Opening of the Working Session Forum 2000 International Conference
english: html | pdf | word
Speech; origination: 12. 10. 2009

translation in published book

The receipt of an honorary doctorate of the Sciences Po
czech: html | pdf | word
Speech; origination: 22. 10. 2009

translation in published periodikum
  • Italian [in: MicroMega; Note: Rivista bimestrale; n. 3; Řím : Editrice Periodici Culturali; 2014; p. 135-140 (Pod názvem: La pazienza e l imprevisto); ISBN 0394-7378]


a ceremonial session of the European Parliament on the occasion of the 20th anniversary of the fall of the Iron Curtain
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 11. 11. 2009; eds.: Eleanor Hammond, Boris Kaliský, Tereza Šritrová, Oldřich Černý

published booktranslation in published book

Belarusian European Forum (a video message)
Speech; origination: 14.11.2009

translation in published book


Interviews; origination: 16.11.2009; published 2009-11-17

published book

Dozens of Cousins
czech: html | pdf | word
Dramatic text; origination: 2010

published booktranslation in published book
  • English, translator: Jan Novák [in: The Vaněk Plays; New York : Theater 61 Press; 2012; p. 209-218 (pod názvem: Dozens of Cousins); ISBN 978-0-9770197-7-9]
  • Bulgarian, translator: Martin Mladenov [in: Vanekovi piesi; Sofia : Black Flamingo Publishing; 2019; p. 103-108 (pod názvem: Pet leli); ISBN 978-619-7362-61-9]



czech: html | pdf | word
Afterword - Foreword; origination: 7.6.2010

published book

the Gala Opening of the Forum 2000 International Conference
czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Speech; origination: 10. 10. 2010

translation in published book


czech: html | pdf | word
Afterword - Foreword; origination: 19.10.2010

published book


Message of Congratulations; origination: 21.1.2011

published book


czech: html | pdf | word || english: html | pdf | word
Afterword - Foreword; origination: 7.9.2011

published booktranslation in published book


Afterword - Foreword; origination:

published book
  • Analýzy; Praha : Československý spisovatel; 1991; ISBN 80-202-0323-0
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; p. 400-401; ISBN 978-80-7490-12-9