BIBLIOGRAFIE DĚL VÁCLAVA HAVLA


Optimalismus a humanismus
Esej; vznik: 1950 - nedatováno; oběžník Šestatřicátníkům, č. 1

tiskem knižně

Po roce sochařské práce
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1953 - srpen

tiskem knižně

Hamletova otázka
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1953 - listopad-prosinec

samizdatově časopiseckytiskem knižně

Nicota
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1953 - říjen

samizdatově časopiseckytiskem knižně

Otokar Březina - básník vůle
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1953 - září

samizdatově časopiseckytiskem časopisecky
  • Bulletin Společnosti Otokara Březiny; č. 7; 1993; s. 3-4
tiskem knižně

Čtyři rané básně
česky: html | pdf | word
Poezie; vznik: 1953

samizdatově časopisecky
  • Rozhovory 36, č. 1; 1. 10. 1953; s. 13-14
  • Stříbrný vítr; Poznámka: Básnická revue Šestatřicátníků; strojopis.; č. 1; 20. 12. 1953; s. 6-8 (báseň: Zlaťáky víry...; Když ráno...)
tiskem časopiseckytiskem knižně

Americká poezie
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1954

samizdatově časopiseckytiskem knižně

Záchvěvy
česky: html | pdf | word
Poezie; vznik: 1954

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Zbigniew Machej [in: Literatura na Świecie; č. 7-8; Varšava : Biblioteka Narodowa; 2010; s. 5-8 (básně: Rada, Dva dopisy, Tělo bez duše); ISBN ISSN 0324-8305]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 331-338 (básně: Moje ranní dvacítka (Rano moja dwudziestka); Je jarní časné ráno (Jest wczesny wiosenny poranek); Dva dopisy:Li Po, Walt Whitmanovi (Dwa listy: Lidst do Li Po; List do Walta Whitmana); Rada (Rada); Tělo bez duše (Ciało bez duszy)); ISBN 978-83-268-2476-0]


Byt na nábřeží
česky: html | pdf | word
Povídka; vznik: 1954

samizdatově časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 339-340 (pod názvem: Mieszkanie na bulwarze); ISBN 978-83-268-2476-0]


Jaro v Kinské zahradě
česky: html | pdf | word
Poezie; vznik: před 14.3.1954

samizdatově časopisecky
  • Stříbrný vítr; Poznámka: Básnická revue Šestatřicátníků; strojopis.; č. 2; 14. 3. 1954; s. 8-9


Kdo jsem
česky: html | pdf | word
Poezie; vznik: před 14.3.1954

samizdatově časopisecky
  • Stříbrný vítr; Poznámka: Básnická revue Šestatřicátníků; strojopis.; č. 2; 14. 3. 1954; s. 7
tiskem knižně

Barkarola
česky: html | pdf | word
Poezie; vznik: před 14.3.1954

samizdatově časopisecky
  • Stříbrný vítr; Poznámka: Básnická revue Šestatřicátníků; strojopis.; č. 2; 14. 3. 1954; s. 10-11


Několik portrétů
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: srpen 1954

samizdatově knižně
  • Havlovský almanach 36; Poznámka: rukopisné příspěvky volně vložené do desek +2 fotografie; srpen 1954
tiskem knižně

Nad druhými narozeninami 36
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: srpen 1954

samizdatově knižně
  • Havlovský almanach 36; Poznámka: rukopisné příspěvky volně vložené do desek +2 fotografie; srpen 1954


První úpisy
česky: html | pdf | word
Poezie; vznik: 1955 - jaro-léto

tiskem knižně

Básník dnešní doby
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1956

tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 47-52 (Pod názvem: Korunk költője; překlad: Klára Körtvélyessy); ISBN 978-80-8101-575-5]


Prostory a časy
česky: html | pdf | word
Poezie; vznik: 1956 - jaro

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • polsky [in: Znak. Miesięcznik 2015/07-08; č. 722-723; roč. 07-08; červenec-srpen 2015; s. 122-123 (báseň: Zahálka, pod názvem W bezczynności); ISBN 0044-488X]
překlad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Zbigniew Machej [in: Literatura na Świecie; č. 7-8; Varšava : Biblioteka Narodowa; 2010; s. 8-13 (básně: Sobota; Zahálka); ISBN ISSN 0324-8305]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 335-336 (báseň: W bezcynności (Zahálka)); ISBN 978-83-268-2476-0]


Na okraji jara
česky: html | pdf | word
Poezie; vznik: 1956 - jaro

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Poezie Jiřího Koláře
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1956

tiskem knižně

K otázce tzv. apolitičnosti mladých
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1957 - leden

tiskem knižně

Doslov ke knize Ivana M. Havla Arsemid
česky: html | pdf | word
Doslov - Předmluva; vznik: 1957

tiskem knižně

Děj v poezii Vladimíra Holana
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1957 - únor

tiskem knižně

Problém pseudomoderního umění
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1957 - červenec

tiskem knižně

Nové cesty
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1957 - únor

tiskem knižně

K problému Shakespeare a film
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1957 - duben

tiskem knižně

Několik poznámek o filmech Marcela Carné
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1957 - duben

tiskem knižně

Nad prózami Bohumila Hrabala
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1957 - leden

tiskem časopisecky
  • Haňta Press; č. 11; 1991; s. 3-10
  • Haňťa press 1991/11; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/hanta-press_11_ocr.pdf; č. 11; roč. 1991; Praha : Pražská imaginace; 16. 12. 1991; s. 3-10
samizdatově knižně
  • Život je všude; Poznámka: Obsahuje text Václava Havla "Nad prózami Bohumila Hrabala" a báseň "Na okraji jara""; 1956
tiskem knižně
  • Život je všude; Poznámka: Obsahuje text Václava Havla "Nad prózami Bohumila Hrabala" a báseň "Na okraji jara""; Revue K; 1990
  • Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; s. 102-116; ISBN 80-7215-089-8
  • Život je všude. Almanach z roku 1956; Poznámka: Obsahuje text Václava Havla "Nad prózami Bohumila Hrabala" a báseň "Na okraji jara""; Praha / Litomyšl : Paseka; 2005; s. 260-269; ISBN 80-7185-759-9
překlad tiskem knižně
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 53-63 (pod názvem: Bohumil Hrabal elbeszélései; překlad: Klára Körtvélyessy); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 157-169 (pod názvem: Wokół prozy Bohumila Hrabala); ISBN 978-83-268-2476-0]
  • česky [in: Čtení o Bohumilu Hrabalovi; Praha : Institut pro studium literatury; 2016; s. 15-25; ISBN 978-80-87899-52-6]


Spoonriverská antologie
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 14. 10. 1957

tiskem knižně

Vlčí jáma
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1958 - prosinec

tiskem knižně

Ta vojna. Scénář středometrážního hraného filmu
Scénář; vznik: 1958

tiskem knižně

Poezie Vítězslava Nezvala
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 16. 4. 1958

tiskem knižně

Pan profesor Hannibal
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1. 12. 1958 - prosinec

tiskem knižně

Humor Miroslava Horníčka
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1959 - listopad

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 3; roč. 11; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1960; s. 153-154 (původní strojopis zkrácen)
tiskem knižně

O Laterně magice
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1959 - srpen

tiskem knižně

Kybernetika a divadlo
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1959 - listopad

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 2; roč. 11; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1960; s. 109-111
tiskem knižně

Několik slov k Paravanu
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1959 - listopad

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 10; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; prosinec 1959; s. 790-791
tiskem knižně

Blažek zase jako dramatik
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1960

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 8; roč. 11; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1960; s. 413-416
tiskem knižně

Úvodem ke svazku Články
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1960

tiskem knižně

Poznámka ke hře Rodinný večer
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1960

tiskem knižně

O Josefu Kemrovi a nejen o něm
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1960

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 1; roč. 12; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; s. 39-42
tiskem knižně

Motomorfóza
Dramatický text; vznik: 1960/1961

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; s. 87-106 (ako součást pásma Autostop ve spoluautorství s Ivanem Vyskočilem; překlad: Katia Hala); ISBN 978-2-915037-52-4 ]
  • persky, překladatel: Reza Mirchi [in: Eteraz; Poznámka: Eteraz, Fereshte negahban, Sharafiabi, Eshtebah, Motomorfozy; Teherán : Jahan Ketab; 2014; s. 79-101 (pod názvem: Motomorfozy)]


Na okraj mladých pražských scén
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1960 - únor

tiskem časopisecky
  • Kultura; č. 14; roč. 4; 1960; s. 6
tiskem knižně

Etika a život
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1960 - leden

tiskem knižně

Problém divadelní recenze
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1960

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 8; roč. 11; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1960; s. 387-389
tiskem knižně

Rodinný večer
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1960; tragédie o jednom dějství

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Eva Profousová [in: Familienabend; Hamburk : Svato Verlag; 2003; ISBN 3-924283-65-6]
  • francouzsky, překladatel: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; s. 13-46 (překlad: kolektiv pod vedením Xaviera Galmiche ); ISBN 978-2-915037-52-4 ]


Ela, Hela a stop
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1960/1961

tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Ubu králem
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1961

tiskem časopisecky
  • Divadelní noviny; č. 14; roč. 4; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; s. 2
tiskem knižně

Pravda života a pravda jeviště
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1961

tiskem knižně

O fotografiích Viktora Radnického
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1961

tiskem časopisecky
  • Divadelní noviny; č. 20; roč. 4; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; s. 9
tiskem knižně

Na okraj Švédské zápalky
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1961

tiskem knižněrůzné publikace
  • Švédská zápalka; Program; Poznámka: Premiéra hry, kterou podle povídky Antona Pavloviče Čechova ŠŠvédská zápalka v překladu Jaroslava Huláka napsali Alfréd a Marie Radokovi, se v režžii Alfréda Radoka uskutečnila v Městských divadlech pražžských (Komorním divadle) 20. prosince 1961. O inscenaci viz knihu Zdeňka Hedbávného Alfréd Radok. Zpráva o jednom osudu, Praha, Národní divadlo a Divadelní ústav 1994, s. 288–-292.


Herecká osobnost Rudolfa Hrušínského
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1961

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 8; roč. 12; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; s. 574-580
  • Scéna; č. 21; roč. 15; 17.10.1990 (text)
tiskem knižně

Fotografie Miloně Novotného
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1961

tiskem časopisecky
  • Divadelní noviny; č. 13; roč. 4; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; s. 6
tiskem knižně

Nahatej král
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1961

tiskem časopisecky
  • Divadelní noviny; č. 21-22; roč. 4; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; s. 10
tiskem knižně

Veřejné divadlo snů
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1961

tiskem časopisecky
  • Divadelní noviny; č. 9; roč. 4; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1961; s. 8
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 215-218 (pod názvem: Publiczny teatr marzeń); ISBN 978-83-268-2476-0]


Bohdanová na houpačce
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1962

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 1; roč. 14; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1963; s. 45-49
tiskem knižně

Záludný dar
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1962

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 7; roč. 13; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1962; s. 20-24
tiskem knižně

Londýnská zlodějka Georgese Neveuxa
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1962

tiskem knižně

Krize a její příčiny
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1962

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 2; roč. 13; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1962; s. 37-45
tiskem knižně

Kolem herectví Miloše Kopeckého
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1962

tiskem časopisecky
  • Divadlo ; č. 5; roč. 13; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1962; s. 5-7
tiskem knižně

Divadlo, které neví že je divadlem
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1962

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 7; roč. 13; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1962; s. 58-60
tiskem knižně

Režijní poznámka k divadelní hře Dvanáct rozhněvaných mužů
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1962

tiskem knižně

KHRK
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1962

tiskem časopisecky
  • Divadelní noviny; č. 10; roč. 5; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1962; s. 1-2
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 219-223 (pod názvem: W.P.K.A.); ISBN 978-83-268-2476-0]


Několik poznámek ze Švédské zápalky
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 18. 1. 1962

samizdatově časopisecky
  • O divadle V; Poznámka: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; č. 5; Praha : ?; říjen 1989; s. 248-281
tiskem knižně

O herectví s Milošem Kopeckým
Rozhovor; vznik: 1.4.1962 - publikováno

tiskem časopisecky
  • Kultura; Poznámka: Podnázev: Týdeník pro kulturu a umění.; č. 1; roč. 6; Praha : Orbis; 4.1.1962; s. 1-2


Otázky kolem kritiky
Anketa; vznik: 01.05.1962

tiskem časopisecky

O básnickém pásmu Ludvíka Kundery
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1963

tiskem časopisecky
  • Literární noviny; č. 47; roč. 12; 1963; s. 8
tiskem knižně

Text do katalogu výstavy Jiřího Janečka
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1963

tiskem knižně

Josef Čapek
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1963

tiskem časopisecky
  • Zpravodaj Společnosti bratří Čapků; č. 34; 1995; s. 12-22
tiskem knižně
  • Josef Čapek. Dramatik a jevištní výtvarník; Poznámka: Kniha vyšla jako 4. svazek edice Drama Divadlo Dokumentace, kterou řídil Karel Kraus. Text Věry Ptáčkové Scénografie Josefa Čapka byl publikován na s. 24–44, bibliografii sestavil Miroslav Halík, soupis inscenací zpracovala Ludmila Kopáčová. Vyšlo jako 46. publikace Divadelního ústavu, obálku a grafickou úpravu navrhl Bohuslav Blažej, odpovědný redaktor Karel Kraus, náklad 1000 kusů.; Praha : Divadelní ústav; 1963; s. 5-23
  • Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; s. 537-570; ISBN 80-7215-089-8 (text)
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 234-254; ISBN 978-80-7490-12-9


Zahradní slavnost
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1963; divadelní hra o čtyřech dějstvích

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 7; roč. 14; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1963; s. 1-16 (příloha časopisu, nejedná se o verzi defenitnivní)
tiskem knižněpřeklad tiskem časopiseckypřeklad tiskem knižně
  • slovensky [in: Záhradná slávnosť: hra v štyroch dejstvách; Poznámka: Rozmnožené pro Slov. národ. divadlo jako pracovní exemplář.; Bratislava : Diliza; 1964]
  • německy, překladatel: August Scholtis [in: Das Gartenfest; Poznámka: pracovní překlad hry Zahradní slavnost do němčiny; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1964]
  • maďarsky, překladatel: Károly Zsigó, Sándor Kosnar [in: Kerti ünnepély: Színmű 4 felvonásban; Budapešť : Színháztudományi Intézet; 1965]
  • finsky, překladatel: Eeva-Liisa Manner [in: Puutarhajuhla; Poznámka: finský pracovní překlad hry Zahradní slavnost; přeloženo z německého překladu Augusta Scholtise; Helsinky : Työväen Näyttämöiden Liitto; 1966]
  • německy, překladatel: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest. Die Benachrichtigung. Zwei Dramen. Essays. Antikoden; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1967; s. 17-59]
  • francouzsky, překladatel: François Kérel [in: La fête en plein air; Paříž : Gallimard; 1969]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: The Garden Party; Londýn : Jonathan Cape; 1969; ISBN 224-61275-1]
  • německy [in: Spectaculum XII. Sechs moderne Thetarstücke. Max Frisch - Martin Walser - Peter Handke - José Triana - Heiner Müller - Václav Havel; Frankfurt nad Mohanem : Suhrkamp Verlag; 1969; s. 255-290 (pod názvem: Das Gartenfest)]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; s. 45-82]
  • maďarsky, překladatel: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; s. 5-65 (pod názvem: Kerti ünnepély; překlad: Endre Bojtár); ISBN 963-07-5068-6]
  • německy, překladatel: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Zwei Dramen, Essays, Antikoden; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; s. 25-80; ISBN 3-499-12736-9]
  • francouzsky, překladatel: François Kérel [in: La fête en plein air; Paříž : Gallimard; 1990; ISBN 2-07-032572-5]
  • německy, překladatel: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration; Poznámka: na obálce: Das Gartenfest und andere Stücke; Berlín, Koncertní síň : Henschelverlag Kunst und Gesellschaft; 1990; s. 7-60; ISBN 3-362-00477-6]
  • rusky, překladatel: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; s. 15-60; ISBN 5-280-01867-8]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; s. 9-62 (pod názvem: Chermesa); ISBN 973-23-0324-7]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 1-52 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 0-571-16059-X]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; s. 1-52; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • bělorusky, překladatel: Sjarhej Smatryčenka [in: Pry začynienych dzviarach. Dramatyčnyja tvory; Antologie Elektronická kniha Sborník; Poznámka: Část běloruské antologie dramatických děl. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Mastackaja litaratura; 1995; s. 8-53 (pod názvem: Sviata ŭ sadzie); ISBN 5-34001222-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 131-197 (pod názvem: Una fiesta en el jardín); ISBN 84-8109-143-X]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Gartenfest. Dramen von Havel, Klíma, Kohout, Topol, Uhde; Mnichov : DVA; 2000; s. 21-90; ISBN 3-421-05416-9]
  • persky, překladatel: Majid Mostafavi [in: Garden party = گاردن پارتی; Teherán : Nila; 2003; ISBN 964-6900-44-5]
  • čínsky [in: Hawei'er xi ju xuan (哈维尔戏剧选) = Vaclav Havel Selected Plays; Taipei : Bookman Books Ltd.; 2004; s. 14-81; ISBN 957-445-039-2]
  • nizozemsky, překladatel: Kees Mercks [in: Het tuinfeest; Amsterdam : Pegasus & Stichting Slavische Literatuur; 2009; ISBN 978-90-6143-342-2]
  • španělsky, překladatel: Daniela Čapková, Iván Gutiérrez, Ivory Rodríguez, Kateřina Šmídová, Monika Zgustová [in: Teatro checo contemporáneo; Buenos Aires : Emergentes; 2009; s. 21-74; ISBN 978-987-24940-0-1]
  • anglicky, překladatel: Jan Novák [in: Office party. A play in four acts by Václav Havel; Poznámka: volný překlad; Praha : Jiří Krechler Bookman; 2010 (překlad: Jan Novák); ISBN 978-80-904609-0-4]
  • portugalsky, překladatel: Eva Batličková [in: Poesia & Teatro; Sao Paulo : Annablume; 2010; s. 17-91 (Pod názvem: Confraternização de jardim. Un drama em quatro atos); ISBN 978-85-63198-05-1]
  • anglicky [in: The Czech reader. History, culture, politics; Londýn / Durham : Duke University Press; 2010; s. 363-371 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 978-0-8223-4794-1 ]
  • gruzínsky, překladatel: Maia Načqebiam [in: Piesebi; Tbilisi : Siesta; 2011; ISBN 978-9941-414-65-7]
  • gruzínsky, překladatel: Maia Načqebiam [in: Piesebi (პიესები) = Hry; Tbilisi : Siesta; 2011 (pod názvem: ზეიმი ბაღში); ISBN 978-9941-414-65-7]
  • rumunsky, překladatel: Mircea Dan Duţă [in: Teatru; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2011; s. 159-220; ISBN 978-606-588-216-4]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 7-50 (pod názvem: Garden party; přel. Andrzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]


Motýl na anténě
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1963; televizní jednoaktová komedie

tiskem knižněrůzné publikace
  • Motýl na anténě; Brožura Dramatický text Program; Poznámka: program k divadelní inscenaci; Národní divadlo Moravskoslezské; 2002; s. 14-48
překlad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; s. 139-183 (pod názvem: Un papillon sur l’antenne; překlad: Jean-Philippe Bayeul); ISBN 978-2-915037-52-4 ]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 139-162 (pod názvem: Motyl na antenie; přel. Irena Bołtuć); ISBN 978-83-65369-40-6]


Anatomie gagu
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1963

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 10; roč. 14; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1963; s. 52-60
  • Československý loutkář; č. 5; roč. 40; 1990; s. 98-103
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky, překladatel: Michal Schonberg [in: Modern Drama; č. 1; roč. XXIII; 1984; s. 13-24 (pod názvem: Anatomy of the gag)]
  • polsky, překladatel: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; č. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; s. 126-147; ISBN 0324-8305]
překlad tiskem knižně

Radokova práce s herci
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1963

samizdatově časopisecky
  • O divadle I; Poznámka: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; č. 1; Praha : ?; 1986; s. 182-192
tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 5; roč. 14; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1963; s. 56-60
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 224-240 (pod názvem: Praca Alfréda Radoka z aktorami); ISBN 978-83-268-2476-0]


Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 4.8.1963

tiskem knižně

Autorské korektury
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1964

tiskem časopisecky
  • Literární noviny; č. 45; roč. 13; 1964; s. 2 (text)
tiskem knižně

Výtvarné zjevení
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1964

tiskem knižně

Věnování
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1964

tiskem časopisecky
  • Literární noviny; č. 42; roč. 13; 1964; s. 2
tiskem knižně

Azimut
česky: html | pdf | word
Povídka; vznik: 1964

tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 341-344 (pod názvem: Azymut); ISBN 978-83-268-2476-0]


Antikódy
česky: pdf |
Poezie; vznik: 1964-1993

samizdatově časopisecky
  • Vokno 1979/2; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/vokno/vokno_1979_02_ocr.pdf; č. 2; roč. 1979; Praha : [s.n.]; prosinec 1979; s. 68 (Výběr z Antikódů)
  • Revolver Revue; č. 9; [S.l. : s.n.]; 1988 (nestr.)
tiskem časopisecky
  • Plamen. Měsíčník pro literaturu, umění a život; č. 12; roč. 5; Praha : Československý spisovatel; 1963; s. 38-39,77,81,93 (Kult osobnosti; Heslo; Slovníček; Nápisy; Pozitivní satira; Vývoj jedné malířské generace)
  • Tvář; č. 2; Praha : Československý spisovatel; 1964; s. 44 (Dialektická syntéza)
  • Tvář ; č. 6; Praha : Československý spisovatel; 1965; s. 33,40,45,48 (Válka; Život je kříž; Tvorba; Pět rysů člověka budoucnosti)
  • Ord och Bild. Kulturtidskrift för de nordiska länderna; č. 2; roč. 76; Stockholm : Ord och Bild; 1967; s. 152-153 (Výběr (česky se švédským komentářem Erika Mestertona))
  • Mladý svět 1967/4, roč. IX; č. 4; roč. IX; Praha : Mladá fronta; 27. 1. 1967; s. 16 (Výběr z Antikódů)
  • Listy. Týdeník Svazu čs. spisovatelů ; č. 1; roč. 1; Praha : Svaz československých spisovatelů; 1968; s. 6 (Prohlašujeme; Československo?; Zde padl jako oběť složité situace; Dvojí portrét normalizace); ISBN ISSN: 0458-5518
  • Mladý svět: týdeník československé mládeže; č. 13; Praha : Mladá fronta; 1968; s. 11 (Parte); ISBN 0323-2042
  • Tvář; č. 1; roč. 3; Praha : Svaz československých spisovatelů; 1968 ; s. 36-37 (Z diáře; Kontrapták; Umění jinotaje; Slibujeme, že už nebudeme blbnout)
  • Vokno; č. 2; roč. 1979; [S.l. : s.n.]; prosinec 1979; s. 68 (Výběr z Antikódů)
  • Právo lidu 1980/3, roč. 83; č. 3; roč. 83; Almere : Ústřední výkonný výbor Československé sociální demokracie; 13. 7. 1980; s. 8 (Výběr z Antikódů)
  • EM´ 88 ; Poznámka: Studentský časopis pro IV. ročník FVL UK. ; č. 4; roč. 2; Praha : IV. ročník FVL UK; 1989; s. nestr. (Výběr z Antikódů)
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy [in: Wort in der Zeit. Österreichische Literaturzeitschrift; č. 7; Graz : Rudolf Henz und Gerhard Zerling; 1965; s. 31,39 (Výběr z Antikódů)]
  • německy [in: Alternative. Zeitschrift für Literatur und Diskussion ; Poznámka: Tschechoslowakische Lyrik, Prosa, Dramatik; č. 42-43; roč. 8; Berlín, Koncertní síň : Alternative Verlag; 1965; s. 138-140 (Výběr z Antikódů)]
  • polsky, překladatel: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; č. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; s. 4-11 (Výběr z Antikódů); ISBN 0324-8305]
  • bělorusky [in: Krynica 1997/1; Poznámka: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; s. 19-20 (Výběr z Antikódů, Pod názvem: Antykody); ISBN 0234-1387]
  • italsky [in: Art in Italy; č. 13; roč. 6; Verona : Adriano Parise Editore; 1999; s. 2-5 (Výběr z Antikódů)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Zwei Dramen, Essays, Antikoden; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; s. 201-245 (Výběr z Antikódů); ISBN 3-499-12736-9]
  • rusky, překladatel: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; s. 171-183 (Výběr z Antikódů); ISBN 5-280-01867-8]
  • polsky, překladatel: Józef Waczków [in: Antykody; Wroclaw : Uniwersytet Wrocławski; 1992 (Výběr z Antikódů)]
  • francouzsky, překladatel: Katia Krivanek [in: L´anatomie du gag; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1992; s. 43-94; ISBN 2-87678-113-1]
  • anglicky / česky / polsky, překladatel: Ewa Ignaczak, Krzysztof Dackiewicz-Skowroński, Zofia Tarajło-Lipowska [in: Antikódy; Poznámka: Úvodní texty v polštině a angličtině, Antikódy v češtině. Vydáno při příležitosti výstavy "Antikódy", organizované v Galerii BWA "Awangarda" ve dneh: 19.05 - 11.06.1995.; Wroclaw : Biuro Wystaw Artystycznych; 1995 (Výběr z Antikódů); ISBN 83-903333-2-5]
  • italsky [in: L´oro di Praga; Paříž : Adriano Parise editore Orvieto; 1999]
  • italsky [in: Anticodici; Paříž : Adriano Parise editore Orvieto; 1999 (Výběr z Antikódů)]
  • čínsky, překladatel: Olga Lomová [in: Fan fuma. Haweier tuxiang shi ji (反符碼) = Václav Havel: Antikódy; Peking : Tang shan; 2002; ISBN 986-7748-07-7]
  • německy, překladatel: Reiner Kunze [in: Wo wir zu Hause das Salz haben Nachdichtungen; Frankfurt nad Mohanem : S. Fischer; 2003; s. 239-240 (Výběr z Antikódů); ISBN 3-10-042023-3]
  • portugalsky, překladatel: Eva Batličková [in: Poesia & Teatro; Sao Paulo : Annablume; 2010; s. 93-183 (Pod názvem: Coletãnea de tipogramas); ISBN 978-85-63198-05-1]
  • anglicky [in: From a terrace in Prague: A Prague Poetry Anthology; Praha : Univerzita Karlova v Praze. Filozofická fakulta; 2011; s. 143-144 (Výběr z Antikódů); ISBN 978-80-7308-349-6]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 354- (Výběr z Antikódů); ISBN 978-83-268-2476-0]


Poznámky o polovzdělanosti
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1964

tiskem časopisecky
  • Tvář; č. 9-10; Praha : Československý spisovatel; 1964; s. 23-29
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • slovinsky, překladatel: Viktor Majdič [in: Dialogi; č. 7-8; roč. 2; Maribor : ?; 1966; s. 353-362]
překlad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 67-84 (pod názvem: Rozważania o półinteligencji); ISBN 978-83-268-2476-0]


Rekonstrukce. Námět filmové komedie
Námět; vznik: 1964

tiskem knižně

Návštěva. Námět pro filmovou komedii
Námět; vznik: 1964

tiskem knižně

Autoportrét
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1964

tiskem časopisecky
  • Divadelní a filmové noviny; č. 1; roč. XIII; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 2.9.1964; s. 2
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 15-18 (pod názvem: Autoportret); ISBN 978-83-268-2476-0]


O dialektické metafyzice
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1964

tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Zahradní slavnost. Literární scénář
Scénář; vznik: květen 1964

tiskem knižně

Havel, Václav > Havel, Václav M.
Korespondence; vznik: 14.7.1964

tiskem knižně
  • Síla věcnosti Olgy Havlové; Poznámka: Rozšířené a přepracované vydání knihy Síla věcnosti. Olga Havlová, střízlivý korektor potrhlých nápadů; Praha : Knihovna Václava Havla; 2013; s. 9-14 (Pod názvem: Dopis otci); ISBN 978-80-87490-21-1


Text do katalogu výstavy Adolfa Hoffmeistera
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1965

tiskem knižně

O umění (tak vůbec)
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1965

tiskem časopiseckytiskem knižně

Příspěvek k anatomii pózy
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1965

tiskem časopisecky
  • Literární noviny; č. 37; 1965; s. 5
tiskem knižně

Vyrozumění
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1965

samizdatově časopiseckytiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • polsky, překladatel: Irena Bołtuć [in: Dialog; Poznámka: podtitul: miesięcznik poświęcony dramaturgii współczesnej, teatralnej, filmowej, radiowej; č. 10; roč. 11; Varšava : Biblioteka Narodowa; 1966; s. 40-76 (pod názvem: Powiadomienie); ISBN 0012-2041]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; č. 248; roč. 21; Miláno : Bompiani; 1966; s. 59-78 (pod názvem: Memorandum)]
  • švédsky, překladatel: Lieko Zachovalová [in: Livet i Tjeckoslovakien; č. 4; Praha : Orbis; 1966; s. 28-29 (pod názvem: Delgivandet)]
  • německy, překladatel: Eva Berkmann [in: Theater heute; č. 1; roč. 7; Velber bei Hannover : Friedrich Verlag; 1966; s. 61-72 (pod názvem: Die Benachrichtigung)]
  • anglicky [in: Tulane Drama Review; Poznámka: Eastern European Theatre (T35); č. 3; roč. 11; New Orleans : Tulane University; 1967; s. 121-162]
  • německy [in: Universum. Der Tschechoslowakischen Literatur und Kunst ; č. 4; Praha : Tschechoslowakisches Buchkultur - Zentrum für Verlagswesen und Buchhandel; 1967; s. 32-43]
  • rusky, překladatel: Jana Klusáková [in: Teatr: ježemesjačnyj žurnal dramaturgii i teatra; č. 5; Moskva : Izvestija; květen 1990; s. 6-37 (pod názvem: Uvědomlenie); ISBN 0131-6885]
překlad tiskem knižně
  • slovensky, překladatel: Milan Lasica [in: Vyrozumenie: hra v dvanástich obrazoch; Poznámka: Exemplář rozmnožený jako rukopis pro potřeby Slov. národ. divadla.; Bratislava : Diliza; 1965]
  • francouzsky, překladatel: Ida Savigny [in: L'Avis; Praha : Dilia; 1966]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: The Memorandum; New York : Grove Press; 1967]
  • maďarsky, překladatel: Ferenc Hosszú [in: A nagy paróka. Mai cseh és szlovák drámák; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1967; s. 313-398 (překlad: Ferenc Hosszú)]
  • maďarsky, překladatel: Endre Bojtár [in: Leirat: színmű 12 képben; Budapešť : Színháztudományi Intézet; 1967]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: The Memorandum; Londýn : Jonathan Cape; 1967]
  • německy, překladatel: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest. Die Benachrichtigung. Zwei Dramen. Essays. Antikoden; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1967; s. 61-119]
  • estonsky, překladatel: Leo Metsar [in: Teade. Näidend kaheteistkümnes pildis; Tallinn : Perioodika; 1968]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Three East European Plays; Harmondsworth : Penguin Books; 1970; s. 183-271; ISBN 14-048089-7]
  • francouzsky, překladatel: Milan Kepel [in: Le rapport dont vous êtes l'objet; Poznámka: pracovní překlad hry Vyrozumění do francouzštiny; 1971]
  • norsky, překladatel: Carl Frederik Frytz [in: Sirkulaeret; Oslo : ?; 1972]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; s. 83-136]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Drei Stücke: Audienz, Vernissage, Die Benachrichtigung, Offener Brief an Gustáv Husák; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1977; s. 55-114; ISBN 3-499-14123-X]
  • anglicky, překladatel: Vera Blackwell [in: The Memorandum; New York : Grove Press; 1980 (pod názvem: The Memorandum); ISBN 0-394-17653-7]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: The Memorandum; Londýn : Eyre Methuen; 1981; ISBN 0-413-48310-X]
  • maďarsky, překladatel: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; s. 67-164 (pod názvem: A leirat; překlad: András Zádor); ISBN 963-07-5068-6]
  • německy, překladatel: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Zwei Dramen, Essays, Antikoden; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; s. 81-171 (překlad: Eva Berkmann); ISBN 3-499-12736-9]
  • arabsky, překladatel: Abd al-Man'am Salím [in: al-Mudhakkira; Kairo : Dar al-Hilal; 1990; ISBN 9.77-07-0005-3]
  • německy, překladatel: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration; Poznámka: na obálce: Das Gartenfest und andere Stücke; Berlín, Koncertní síň : Henschelverlag Kunst und Gesellschaft; 1990; s. 61-150 (překlad: Eva Berkmann); ISBN 3-362-00477-6]
  • turecky, překladatel: Zehra İpşiroğlu [in: Bildirim; Istanbul : Can yayinlari; 1990; ISBN 975-510-155-1]
  • filipínsky, překladatel: Orlando Nadres [in: Ang Memorandum; Manila : Cultural Center of the Philippines; 1990]
  • španělsky, překladatel: Borja Ortiz de Gondra, Juan Antonio Hormigón [in: Memorandum y El error; Španělsko : Publicaciones de la asocacion de directores de escena; 1990; s. 39-131 (překlad: Borja Ortiz de Gondra); ISBN 84-87591-00-0]
  • rusky, překladatel: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; s. 61-124; ISBN 5-280-01867-8]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; s. 5-94; ISBN 86-19-01857-41]
  • francouzsky, překladatel: Milan Kepel [in: Le rapport dont vous êtes l’objet. Suivi de Plus Moyen de se concentrer!; Paříž : Gallimard; 1992; s. 7-104; ISBN 2-07-072582-0]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 53-130 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 0-571-16059-X]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; s. 53-130; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 17-128 (pod názvem: El comunicado); ISBN 84-8109-143-X]
  • čínsky [in: Hawei'er xi ju xuan (哈维尔戏剧选) = Vaclav Havel Selected Plays; Taipei : Bookman Books Ltd.; 2004; s. 65-193; ISBN 957-445-039-2]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: The Memo. A Play in Twelve Scenes (draft); Poznámka: nepublikovaný pracovní překlad hry Vyrozumění; Praha : Aura pont; 2006]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: The Memo; New York : Theater 61 Press; 2012 (překlad: Paul Wilson); ISBN 978-0-9770197-5-5]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 51-116 (pod názvem: Powiadomienie; přel. Irena Bołtuć); ISBN 978-83-65369-40-6]
  • japonsky, překladatel: Kenichi Abe, Minami Toyoshima [in: Tsūtatsu/Ekken = Vyrozumění/Audience; Kjóto : Shōrai-sha; 2022; s. 5-171 (pod názvem: Tsūtatsu); ISBN 978-4-87984-416-3]


Předmluva ke katalogu výstavy Adolfa Hoffmeistera v Galerii bratří Čapků
Doslov - Předmluva; vznik: 1965

tiskem knižně
  • Adolf Hoffmeister. Galerie bratří Čapků; Brožura Katalog; Poznámka: Skládačka - 8 str. A5. Katalog k výstavě Adolfa Hoffmeistera v Galerii bratří Čapků v listopadu 1965.; Praha : Galerie bratří Čapků; 1965; s. 1


O konvencích, informaci a kódu
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1965

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 85-89 (pod názvem: O konwencjach, informacji i kodzie); ISBN 978-83-268-2476-0]


Hodnoty a čas
Rozhovor; vznik: 1. 5. 1965 - květen

tiskem časopisecky

Projev na konferenci Svazu československých spisovatelů (O úhybném myšlení)
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 9. 6. 1965

tiskem časopisecky
  • Literární noviny; č. 25; s. 3 (úryvek)
  • Sešity pro mladou literaturu; č. 21; květen 1968; s. 35-39 (Pod názvem: O úhybném myšlení)
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 10-24; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 10-24; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Poznámka: paperback; New York : Vintage Books; 1992; s. 10-24; ISBN 0-679-73811-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters; Poznámka: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 10-24; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; s. 9-26; ISBN 2-87678-191-3]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 90-106 (Pod názvem: Spadające gzymsy); ISBN 978-83-268-2476-0]


Na otázky redakce odpovídá Václav Havel
Rozhovor; vznik: leden 1966

tiskem časopisecky

Komentář ke hře Eduard
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1966 - prosinec

tiskem knižně

Drzý interview Hosta s Václavem Havlem
Rozhovor; vznik: 1966

tiskem časopisecky

O textech Milana Nápravníka
česky: html | pdf |
Esej; vznik: 1966

tiskem knižně

Začarovaný kruh
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1966

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 1; roč. 18; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1967; s. 1-9
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Dell´entropia in politica; Bologna : CSEO Outprints; 1981; s. 62-80]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 170-189 (pod názvem: Zaczarowany krąg); ISBN 978-83-268-2476-0]


Úvodem ke sborníku Podoby II
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1967

tiskem knižně

Anketa před sjezdem spisovatelů
Rozhovor; vznik: 1967 - květen

tiskem časopisecky

Jazyk našich her
Anketa; vznik: květen 1967

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 5; roč. 18; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1965; s. 8-11


Projev na IV. sjezdu Svazu československých spisovatelů
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 6. 1967

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 80-94 (pod názvem: A csehszlovák írók IV. közgyűlésén elhangzott beszéd); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 265-282 (pod názvem: Nie dajmy się zwieść fasadom); ISBN 978-83-268-2476-0]


Anděl strážný
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1968; rozhlasová jednoaktová hra

tiskem časopisecky
  • Divadelní noviny; č. 10; roč. VII; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 28.12.1963; s. 10 (otisk první verze hry)
  • Studie a úvahy; č. 3-4; roč. 1 (6); Praha : Československý rozhlas Praha; 1968; s. 121-127
  • Amatérská scéna ; č. 12; roč. 29; Praha : Informační a poradenské středisko pro místní kulturu; 1992; s. 10-11 (otisk první verze hry); ISBN 0002-6786 (text)
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • polsky [in: Scena; č. 1-3; 1990; s. 20-21 (pod názvem: Aniol stróż; překlad: Irena Boltuć)]
překlad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; s. 125-138 (pod názvem: L'ange gardien; překlad: Katia Hala); ISBN 978-2-915037-52-4 ]
  • persky, překladatel: Reza Mirchi [in: Eteraz; Poznámka: Eteraz, Fereshte negahban, Sharafiabi, Eshtebah, Motomorfozy; Teherán : Jahan Ketab; 2014; s. 7-26 (pod názvem: Fereshte negahban)]


O povídkách Jana Beneše
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1968

tiskem knižně

Zvláštnosti divadla
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1968

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 4; roč. 19; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1968; s. 11-21 (text)
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • chorvatsky [in: Mogućnosti; č. 5-6; roč. XVIII; Split : Matica Hrvatska; 1971; s. 661-675 (text)]


Falešné dilema
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1968 - prosinec

tiskem časopiseckytiskem knižně

Na téma opozice
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1968 - březen

tiskem časopisecky
  • Literární listy. Týdeník Svazu čs. spisovatelů; č. 6; roč. 1; 4.4.1968; s. 4
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Ztížená možnost soustředění
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1968

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 5; roč. 19; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; květen 1968; s. 85-99
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy, překladatel: Franz Peter Künzel [in: Theater heute; č. 1; roč. 10; 1969; s. 45-56 (pod názvem: Erschwerte Möglichkeit der Konzentration; překlad: Franz Peter Künzel)]
  • německy [in: Theater heute 1969/1, roč. 10; č. 1; roč. 10; Velber bei Hannover : Friedrich Verlag; 1969; s. 45-56 (pod názvem: Erschwerte Möglichkeit der Konzentration)]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; č. 288; roč. 25; duben 1970; s. 54-71]
  • polsky, překladatel: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; č. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; s. 65-125 (pod názvem: Puzuk czyli Uporcywa niemožnossc koncentraciji; překlad: Józef Wacków ); ISBN 0324-8305]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Franz Peter Künzel [in: Erschwerte Möglichkeit der Konzentration: Stück in zwei Akten; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1968]
  • česky [in: Ztížená možnost soustředění: hra o 2 dějstvích; Praha : Dilia; 1968]
  • finsky, překladatel: Kirsti Siraste [in: Professori sokkeloissa ; Poznámka: pracovní překlad hry Ztížená možnost soustředění do finštiny; Helsinky : Työväen Näyttämöiden Liitto; 1968]
  • česky [in: Ztížená možnost soustředění; Praha : Orbis; 1969]
  • francouzsky, překladatel: Milan Kepel [in: Le rapport dont vous êtes l'objet; Poznámka: pracovní překlad hry Vyrozumění do francouzštiny; 1971; s. 105-181]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: The Increased Difficulty of Concentration; Londýn : Jonathan Cape; 1972 (překlad: Štěpán Šimek); ISBN 0-224-61860-1 / 0-224-61861-X]
  • anglicky, překladatel: Vera Blackwell [in: The Increased Difficulty of Concentration. A play in Two Acts; New York : Samuel French; 1976 (pod názvem: The Increased Difficulty of Concentration); ISBN 0-573-61082-7]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; s. 137-174]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Sorry...: two plays: Audience and Private View; Londýn : Eyre Methuen; 1978]
  • estonsky, překladatel: Küllike Tohver [in: Keskendumisraskused; Tallinn : Perioodika; 1989 (pod názvem: Keskendumisraskused)]
  • německy, překladatel: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; ISBN 3-499-12880-2]
  • německy, překladatel: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration; Poznámka: na obálce: Das Gartenfest und andere Stücke; Berlín, Koncertní síň : Henschelverlag Kunst und Gesellschaft; 1990; s. 151-219; ISBN 3-362-00477-6]
  • rusky, překladatel: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; s. 125-170; ISBN 5-280-01867-8]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: L’opera dello straccione e altri testi; Miláno : Garzanti; 1992; s. 7-60; ISBN 88-11-64009-1]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 131-182 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 0-571-16059-X]
  • francouzsky, překladatel: Milan Kepel [in: Le rapport dont vous êtes l’objet. Suivi de Plus Moyen de se concentrer!; Paříž : Gallimard; 1992; s. 105-181; ISBN 2-07-072582-0]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; s. 131-179; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • německy, překladatel: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 2001; s. 159-230; ISBN 3-499-12880-2]
  • čínsky [in: Hawei'er xi ju xuan (哈维尔戏剧选) = Vaclav Havel Selected Plays; Taipei : Bookman Books Ltd.; 2004; s. 195-272; ISBN 957-445-039-2]
  • anglicky, překladatel: Štěpán S. Šimek [in: The Increased Difficulty of Concentration; New York : Theater 61 Press; 2012; ISBN 978-0-9770197-6-2]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 163-214 (pod názvem: Puzuk, czyli uporczywa niemożność koncentracji; přel. Józef Waczków); ISBN 978-83-65369-40-6]


Metaři
Námět; vznik: 1968



Nová divadla - staré otázky
Anketa; vznik: únor 1968

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 2; roč. 19; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1968; s. 35-43


Rozhovor Antonína J. Liehma s Václavem Havlem v dubnu 1968
Rozhovor; vznik: 4.4.1968

tiskem knižně
  • Generace; Kolín nad Rýnem : Index; 1988; s. 305-326
  • Generace; Praha : Československý spisovatel; 1990; s. 300-321; ISBN 80-202-0254-4
  • Generace; Praha : Československý spisovatel; 1990; s. 300-320; ISBN 80-202-0254-4
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Erich Bertleff [in: Gespräch an der Moldau: Das Ringen um die Freiheit der Tschechoslovakei; 1.1.968; s. 306-329]
  • anglicky, překladatel: Peter Kussi [in: The Politics of Culture; New York : Grove Press; 1970]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin [in: Trois générations: entretiens sur le phénomène culturel tchécoslovaque; Paříž : Gallimard; 1970]


K otázce významu první republiky pro dějiny českého a slovenského národa
česky: html | pdf | word
Anketa; vznik: červen 1968

tiskem časopisecky
  • Dějiny a současnost; č. 6; roč. X; 1968; s. 13


Havel, Václav > Brzorád, Vilém
Korespondence; vznik: 10.6.1968

tiskem knižně

Havel, Václav > Mládková, Meda
Korespondence; vznik: 4.8.1968

tiskem knižně

Výzva spoluobčanům!
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 22. 8. 1968

tiskem knižně

Pět rozhlasových projevů ze srpna 1968
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 24. 8. 1968

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 283-291 (pod názvem: Tu wolne radio Liberec!); ISBN 978-83-268-2476-0]


Všem občanům!
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 26. 8. 1968

tiskem knižně

Havel, Václav > Mládková, Meda
Korespondence; vznik: 2.10.1968

tiskem časopisecky
  • Respekt; č. 15; roč. XV; 2014; s. 46-53; ISBN 0862-6545
tiskem knižně

Ještě jednou obrození?
Anketa; vznik: leden 1969

tiskem časopisecky
  • Divadlo; č. 1; roč. 20; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1969; s. 26-36


Zvláštní příhoda
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1969 - únor

tiskem časopisecky
  • Listy; Poznámka: Volně dostupné online z archivu digitalizovaných periodik ÚČL, viz URL; č. 4; roč. 2; 30.01.1969; s. 5
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy [in: Tages-Anzeiger; 31.01.1969 (pod názvem: Ein seltsamer Zufall) (text)]


Zameteme před vlastním prahem?
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1969 - leden

tiskem knižně

Trialog o radikalismu
Rozhovor; vznik: 1969; Rozhovor k problematice smyslu českých dějin, zejm. o českém nacionálním radikalismu v osvícenství, v r. 1848 aj.; spoluautorství: Milan Uhde, Jaroslav Střítecký

tiskem časopisecky

Na vnitřní rezistenci je vždycky čas
Rozhovor; vznik: 1969

tiskem časopisecky

Osobnost Libora Fáry
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1969; Text vznikl jako příspěvek do katalogu výstavy "libor fára 45-69 stop-time", pořádané Galerií Václava Špály v listopadu 1969.

tiskem knižně
  • Libor Fára : stop-time : vybrané práce z let 1945-69; Katalog; Poznámka: katalog k výstavě; Praha : [Galerie Václava Špály]; 1969
  • Libor Fára : tečka čára; Katalog; Poznámka: katalog k výstavě uspořádané v Jízdárně Pražského hradu od 4.3. do 5.5.1999; 1969; ISBN 80-86087-17-4
  • Spisy III. Eseje a jiné texty z let 1953-1969; Praha : Torst; 1999; s. 930-934; ISBN 80-7215-089-8 (text)
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 317-318; ISBN 978-80-7490-12-9
překlad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Václav Jamek [in: Retrospective Libor Fára: 2éme nuit culturelle; Katalog; Poznámka: katalog k výstavě pořádané Association Culture et Communication pour la nuit culturelle v Nancy 28.4.1990; Nancy : Manufacture des Tabacs ; 1990]


Listář Václava Havla I
česky: html | pdf | word
Povídka; vznik: 1969 - duben

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 345-346 (pod názvem: Zápiski I); ISBN 978-83-268-2476-0]


Listář Václava Havla II
česky: html | pdf | word
Povídka; vznik: 1969 - duben

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 346--347 (pod názvem: Zápiski II); ISBN 978-83-268-2476-0]


Heart beat
Scénář; vznik: 1969

tiskem knižně

Český úděl?
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1969 - únor

tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Karta. Kwartalnik historyczny. 2013/77; č. 77; roč. 2013; Varšava : Fundacja Ośrodka KARTA; 2013; s. 32-35; ISBN ISSN 0867-3764]
překlad tiskem knižně
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 25-34; ISBN 80-7089-134-3]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; s. 168-174; ISBN 973-34-0463-2]
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 106-113 (pod názvem: Cseh sors?; překlad: Márton Beke); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 292-300 (pod názvem: Czeski los?); ISBN 978-83-268-2476-0]


Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 14.3.1969

tiskem knižně

Havel, Václav > Mládková, Meda
Korespondence; vznik: 16.3.1969

tiskem knižně

Havel, Václav > Kárnet, Jiří
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 16.3.1969

tiskem knižně

Projev na ustavujícím sjezdu Svazu českých spisovatelů
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 10. 6. 1969

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; s. 45-53; ISBN 2-87678-191-3]


Havel, Václav > Kárnet, Jiří
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 16.7.1969

tiskem knižně

Dopis Alexandru Dubčekovi
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 9. 8. 1969

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • nizozemsky [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; s. 24-40; ISBN 90-6801-246-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Am Anfang war das Wort; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1990; s. 9-32; ISBN 3-499-12838-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 36-49; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 36-49; ISBN 0-679-40027-3]
  • španělsky, překladatel: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; s. 15-32; ISBN 968-16-3511-6]
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 7-24; ISBN 80-7089-134-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Poznámka: paperback; New York : Vintage Books; 1992; s. 36-49; ISBN 0-679-73811-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters; Poznámka: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 36-49; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • anglicky [in: The Undeground Reader; 2015; s. 221-223 (pod názvem: Letter to Alexander Dubček); ISBN 978-1-78238-742-8]


Havel, Václav > Mládková, Meda
Korespondence; vznik: 22.9.1969

tiskem knižně

Spiklenci
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1971

tiskem časopisecky
  • Svět a divadlo; č. 9-10; roč. 3; Praha : Divadelní obec; 1992; s. 121-161; ISBN ISSN 0862-7257
samizdatově knižně
  • Spiklenci; Poznámka: Edice Expedice, sv. 86; Praha : Edice Expedice; 1979
  • Spiklenci; Poznámka: samizdatová edice Pražská imaginace, sv. 1; Praha : Pražská imaginace; 1985
  • Spiklenci; Poznámka: samizdatová edice Krameriova expedice 78 (KE.78); Praha : Krameriova expedice; 1986
tiskem knižněpřeklad tiskem časopiseckypřeklad tiskem knižně

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 9.1.1971

tiskem knižně

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 1972

tiskem knižně

Komentář ke hře Spiklenci
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1972 - září

tiskem knižně

Žebrácká opera
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1972

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; č. 338; roč. 29; 1974; s. 55-80 (pod názvem: L'opera dello straccione)]
  • francouzsky, překladatel: Ivan Palec [in: L'Avant-scène Théâtre: La Grande Roue; č. 803; 1.2.1987; s. 3-44 (pod názvem: La Grande Roue : sur les motifs de John Gay); ISBN 2-7498-0251-2]
překlad tiskem knižně

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 8. 1. 1972 - rukou v záhlaví dopisu připsáno datum 13.1.1972

tiskem knižně

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 1. 2. 1972 - nedatováno, zřejmě po únoru 1972, Havel píše o odvolání Oty Ornesta z funkce ředitele MDP

tiskem knižně

Rr (Hrra)
Dramatický text; vznik: 31.05.1973; Divadelní hra Václava Havla a Pavla Kohouta, dopsáno 31.5.1973 na Sázavě.

tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • polsky, překladatel: Elżbieta Zimna [in: Dialog; Poznámka: podtitul: Zaginiona Czechoslowacja; č. 2; roč. LXI; 2016; s. 60-81 (pod názvem: Rr (dramat)); ISBN 0012-2041]


Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 27.12.1973

tiskem knižně

Pižďuchové
česky: html | pdf | word
Pohádka; vznik: 1974

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy [in: Die Zauberwurzel: Märchen von tschechischen Dichtern; Mnichov : Blanvalet; 1.1.1978; s. 157-164 (pod názvem: Die Knallköpfe); ISBN 3-7645-5003-1]
  • anglicky / česky, překladatel: Iva Pecháčková, Laura Conway [in: Pižďuchové = The Pizhduks; Praha : Meander; 2003; s. 11-23; ISBN 80-86283-20-8]
  • barmsky, překladatel: Maung Day [in: The Pizh'duks; Bangkok : Embassy of the Czech Republic in Bangkok; 2013; s. 12-27]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 348-353 (pod názvem: Pięć bajeczek dla małych i dużych); ISBN 978-83-268-2476-0]
  • polsky, překladatel: Mirosław Śmiegielski [in: Skrzeciuchy; Wołów : Wydawnictwo Stara Szkoła; 2020 (pod názvem: Skrzeciuchy); ISBN 978-83-66013-34-6]


Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 18.2.1974

tiskem knižně

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 1.5.1974

tiskem knižně

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 2.12.1974

tiskem knižně

Audience
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1975

tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 51; roč. XIII; Paříž : Svědectví; 1976; s. 525-536
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky, překladatel: George Theiner [in: Index on Censorship; č. 3; roč. 5; Londýn : Writers and Scholars International; 1976; s. 41-50 (pod názvem: Conversation); ISBN 0306-4220]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Theater heute; č. 1; 1977; s. 45-51]
  • německy [in: Theater heute 1977/1, roč. 18; č. 1; roč. 18; Velber bei Hannover : Friedrich Verlag; 1977; s. 45-51 (pod názvem: Audienz)]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; č. 369; roč. XXXII; Miláno : Bompiani; únor 1977; s. 73-80]
  • švédsky, překladatel: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Radix; č. 1; 1978; s. 69-130 (pod názvem: Audiens)]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: L'Avant-scène. Théâtre; č. 653; Paříž : L'Avant-scène; únor 1979; s. 11-22]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Zeszyty Literackie; č. 1; 1983; s. 32-52]
  • rusky [in: Sovremennaja dramaturgija; Poznámka: podnázev: literaturno-chudožestvennyj i obščestvenno-političeskij žurnal; č. 4; Moskva : Ministerstvo kul’tury RF; 1990; s. 101-111 (pod názvem: Audijencija = Aудиенция); ISBN 0207-7698]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Plays International; č. 6; roč. 5; New York : Plays International Ltd.; 1990; s. 44-49; ISBN 0268 2028]
  • bělorusky [in: Krynica 1997/1; Poznámka: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; s. 3-18, 21-24 (pod názvem: Aŭdyjencyja); ISBN 0234-1387]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Audienz: Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1975]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Audienz und Vernissage: 2 Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1976]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; s. 237-258]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Drei Stücke: Audienz, Vernissage, Die Benachrichtigung, Offener Brief an Gustáv Husák; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1977; s. 5-30; ISBN 3-499-14123-X]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Sorry...: two plays: Audience and Private View; Londýn : Eyre Methuen; 1978]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Audience; Londýn : Samuel French; 1978]
  • anglicky, překladatel: Vera Blackwell [in: Audience. A Play; Londýn : Samuel French; 1978 (pod názvem: Audience. A Play); ISBN 0-573-04226-8]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage: deux pièces; Poznámka: edice: Avant-scène, Théâtre, no. 653; Paříž : L'Avant-scène; 1979]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition; Paříž : Gallimard; 1980; s. 31-95 (pod názvem: Audience)]
  • švédsky, překladatel: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Audiensen; Helsinky : Yleisradio ; 1980]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Spiskowcy i inne utwory dramatyczne; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1981; s. 170-197 (pod názvem: Audiencja)]
  • anglicky, překladatel: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays. Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; s. 1-26; ISBN 0-7748-0267-7]
  • anglicky, překladatel: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays: Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; s. 1-26; ISBN 0-7748-0280-4]
  • maďarsky, překladatel: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; s. 165-193 (pod názvem: Audiencia; překlad: György Varga); ISBN 963-07-5068-6]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989; s. 21-50; ISBN 3-499-12737-7]
  • maďarsky, překladatel: Varga György [in: Audiencia; Budapešť : Madách Színház; 1989; ISBN 963-01-9958-0]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition: théâtre ; Paříž : Gallimard; 1990; s. 7-71 (pod názvem: Audience); ISBN 2-07-021260-2]
  • anglicky, překladatel: Jan Novák, Věra Blackwell [in: Three Vaněk Plays: Audience, Protest, Unveiling; Londýn : Faber and Faber; 1990; ISBN 0-571-14491-8]
  • švédsky, překladatel: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Audiens. Vernissage. Protest. Tre enaktore om författaren Vaněk; Lund : Pegas; 1990; s. 13-50; ISBN 91-7784-076-3]
  • anglicky, překladatel: Jan Novák, Vera Blackwell [in: Three Vaněk Plays; Londýn : Faber and Faber; 1990; s. 1-26; ISBN 0-571-14491-8]
  • portugalsky, překladatel: Anna de Almeidova, José Vidal de Almeida [in: Audiência, Vernissage, Petição; Lisboa : Lisboa: Relógio d'Água Editores; 1990; s. 7-20; ISBN 972-708-127-4]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; s. 9-37; ISBN 3-362-00500-4]
  • katalánsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Audiència, Vernissatge; Barcelona : Institut del teatre de la disputació de Barcelona; 1990; s. 11-42; ISBN 84-7794-065-7]
  • korejsky, překladatel: I Sangjǒng [in: Inkane tähan jeǔi; Soul : Haneulttang; 1990; s. 187-216]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Vaněk-trilogien; Oslo : Gyldendal ; 1990; s. 19-44 (pod názvem: Audiens); ISBN 82-05-18818-1]
  • rusky, překladatel: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; s. 183-206; ISBN 5-280-01867-8]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; s. 7-32; ISBN 83-7003-496-9]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; s. 63-88 (pod názvem: Audienţa); ISBN 973-23-0324-7]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; s. 185-214 (pod názvem: Audijencija); ISBN 86-19-01857-41]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 183-212 (pod názvem: Audience (Conversation); překlad: George Theiner); ISBN 0-571-16059-X]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; s. 180-212; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • esperanto, překladatel: Josef Vondroušek [in: Aŭdienco; Dobřichovice : Kava Pech; 1996; ISBN 80-85853-26-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 303-341 (pod názvem: Audiencia); ISBN 84-8109-143-X]
  • nizozemsky, překladatel: Kees De Vries [in: Audiëntie; Krommenie : Nederlandse Vereniging voor Amateurtheater; 2000]
  • korejsky, překladatel: O Se-kon [in: Čchŏčung; Soul : Jeni; 2000; ISBN 89-8438-009-1 ]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Gartenfest. Dramen von Havel, Klíma, Kohout, Topol, Uhde; Mnichov : DVA; 2000; s. 441-476; ISBN 3-421-05416-9]
  • slovinsky, překladatel: Nives Vidrih [in: Dramatikon 4; 2004 (pod názvem: Avdienca); ISBN 961-6446-28-2]
  • persky, překladatel: Ali Amini Najafi [in: Segane Vanik; Teherán : Andishe Sazan; 2005; ISBN 964-352-153-2]
  • česky / italsky [in: L'udienza; Poznámka: Dvojjazyčné italsko-české vydání hry Audience.; Udine : Forum; 2007 (pod názvem: L'udienza); ISBN 978-88-8420-425-7]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: W roli glównej Ferdynand Waniek. Antologia sztuk czeskich dysydentów - Václav Havel, Pavel Landovský, Pavel Kohout, Jiří Dienstbier; Wroclaw : Oficyna Wydawnicza ATUT; 2008; s. 17-44; ISBN 978-83-7432-238-6]
  • anglicky / česky, překladatel: Jan Novák [in: Občan Vaněk = Citizen Vaněk; Poznámka: Obsahuje bilingvní hry: Audience, Vernisáž, Protest; Brno : Levné knihy; 2009; s. 10-100; ISBN 978-80-7309-788-2]
  • rumunsky, překladatel: Mircea Dan Duţă [in: Teatru; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2011; s. 5-78; ISBN 978-606-588-216-4]
  • arabsky, překladatel: Ímán Ismáíl [in: Občan Vaněk (المواطن فانيك); Cairo : Al Arabi Publishing; 2012; s. 9-66; ISBN 978-977-319-148-7]
  • anglicky, překladatel: Jan Novák [in: The Vaněk Plays; New York : Theater 61 Press; 2012; s. 17-85; ISBN 978-0-9770197-7-9]
  • persky, překladatel: Reza Mirchi [in: Eteraz; Poznámka: Eteraz, Fereshte negahban, Sharafiabi, Eshtebah, Motomorfozy; Teherán : Jahan Ketab; 2014; s. 33-64 (pod názvem: Sharafiabi)]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Audience. A Play; Londýn : Samuel French; nedat., [2015]; ISBN 978-0-573-04226-3]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 361-384 (pod názvem: Audiencja; přel. Andzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience; Paříž : Éditions Magnard; 2019; ISBN 978-2-210-76261-9]
  • bulharsky, překladatel: Martin Mladenov [in: Vanekovi piesi; Sofia : Black Flamingo Publishing; 2019; s. 35-69 (pod názvem: Audiencija); ISBN 978-619-7362-61-9]
  • japonsky, překladatel: Kenichi Abe, Minami Toyoshima [in: Tsūtatsu/Ekken = Vyrozumění/Audience; Kjóto : Shōrai-sha; 2022; s. 173-227 (pod názvem: Ekken); ISBN 978-4-87984-416-3]


Vernisáž
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1975

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; č. 372; roč. XXXII; Miláno : Bompiani; květen 1977; s. 74-80 (pod názvem: Vernissage)]
  • švédsky, překladatel: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Radix; č. 1; 1978; s. 69-130 (pod názvem: Vernissage)]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: L'Avant-scène. Théâtre; č. 653; Paříž : L'Avant-scène; únor 1979; s. 23-33]
  • polsky, překladatel: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; č. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; s. 148-170 (pod názvem: Wernisaż, překlad: Andrzej Sławomir Jagodziński); ISBN 0324-8305]
  • bulharsky, překladatel: Marija Vojtova [in: Teatar; č. 5; roč. 43; 1990; s. 75-81]
  • lotyšsky, překladatel: Vinifreds Kraučis [in: Kentaurs; č. 14; roč. XXI; Riga : Kentaurs; 1997; s. 116-133; ISBN 1019-5351]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Vernissage: Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1976]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Audienz und Vernissage: 2 Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1976]
  • norsky, překladatel: Lubo Mauer [in: Innvielse; Vídeň : [s.n.]; 1977]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; s. 259-278]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Drei Stücke: Audienz, Vernissage, Die Benachrichtigung, Offener Brief an Gustáv Husák; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1977; s. 31-54; ISBN 3-499-14123-X]
  • finsky, překladatel: Kai Savola, Taisto Tolvanen [in: Avajaiset: Yksinäytöksinen näytelmä; Poznámka: xerokopie v černých deskách; Helsinky : Suomen Kansallisteatteri; 7. 9. 1977 (nepublikováno)]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Sorry...: two plays: Audience and Private View; Londýn : Eyre Methuen; 1978]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Private view: a play; Londýn : Samuel French; 1978; ISBN 0-573-12212-1]
  • nizozemsky, překladatel: Kees De Vries [in: Vernissage; Bussum : De Toneelcentrale; 1979]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage: deux pièces; Poznámka: edice: Avant-scène, Théâtre, no. 653; Paříž : L'Avant-scène; 1979]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition; Paříž : Gallimard; 1980; s. 97-155 (pod názvem: Vernissage)]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Spiskowcy i inne utwory dramatyczne; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1981; s. 198-227 (pod názvem: Wernisaż)]
  • anglicky, překladatel: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays. Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; s. 27-50; ISBN 0-7748-0267-7]
  • anglicky, překladatel: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays: Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; s. 27-49 (pod názvem: Unveiling); ISBN 0-7748-0280-4]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989; s. 51-78; ISBN 3-499-12737-7]
  • maďarsky, překladatel: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; s. 195-223 (pod názvem: Verniszázs; překlad: Zsuzsa V. Detre); ISBN 963-07-5068-6]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; s. 39-64; ISBN 3-362-00500-4]
  • portugalsky, překladatel: Anna de Almeidova, José Vidal de Almeida [in: Audiência, Vernissage, Petição; Lisboa : Lisboa: Relógio d'Água Editores; 1990; s. 21-102; ISBN 972-708-127-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Audiens. Vernissage. Protest. Tre enaktore om författaren Vaněk; Lund : Pegas; 1990; s. 51-82; ISBN 91-7784-076-3]
  • anglicky, překladatel: Jan Novák, Věra Blackwell [in: Three Vaněk Plays: Audience, Protest, Unveiling; Londýn : Faber and Faber; 1990; ISBN 0-571-14491-8]
  • anglicky, překladatel: Jan Novák, Vera Blackwell [in: Three Vaněk Plays; Londýn : Faber and Faber; 1990; s. 27-49 (pod názvem: Unveiling); ISBN 0-571-14491-8]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition: théâtre ; Paříž : Gallimard; 1990; s. 73-131 (pod názvem: Vernissage); ISBN 2-07-021260-2]
  • katalánsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Audiència, Vernissatge; Barcelona : Institut del teatre de la disputació de Barcelona; 1990; s. 43-71; ISBN 84-7794-065-7]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Vaněk-trilogien; Oslo : Gyldendal ; 1990; s. 45-68 (pod názvem: Vernissage); ISBN 82-05-18818-1]
  • rusky, překladatel: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; s. 207-228; ISBN 5-280-01867-8]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; s. 215-242; ISBN 86-19-01857-41]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; s. 149-174 (pod názvem: Vernisajul); ISBN 973-23-0324-7]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; s. 33-55; ISBN 83-7003-496-9]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 213-238 (pod názvem: Unveiling (Private view); překlad: Jan Novák); ISBN 0-571-16059-X]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; s. 213-238; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 343-374 (pod názvem: Inauguración); ISBN 84-8109-143-X]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Gartenfest. Dramen von Havel, Klíma, Kohout, Topol, Uhde; Mnichov : DVA; 2000; ISBN 3-421-05416-9]
  • slovinsky, překladatel: Nives Vidrih [in: Dramatikon 4; Ljublana : Študentska založba; 2003; ISBN 961-6446-28-2]
  • bulharsky, překladatel: Anželina Penčeva [in: Săvremenen češki teatăr; Sofia : Panorama pljus; 2004]
  • slovinsky, překladatel: Nives Vidrih [in: Dramatikon 4; 2004; ISBN 961-6446-28-2]
  • persky, překladatel: Ali Amini Najafi [in: Segane Vanik; Teherán : Andishe Sazan; 2005; ISBN 964-352-153-2]
  • svahilsky, překladatel: Abdilatif Abdalla [in: Uzinduzi; Středokluky : Zdeněk Susa; 2005; ISBN 80-86057-33-X]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: W roli glównej Ferdynand Waniek. Antologia sztuk czeskich dysydentów - Václav Havel, Pavel Landovský, Pavel Kohout, Jiří Dienstbier; Wroclaw : Oficyna Wydawnicza ATUT; 2008; s. 45-70; ISBN 978-83-7432-238-6]
  • anglicky / česky, překladatel: Jan Novák [in: Občan Vaněk = Citizen Vaněk; Poznámka: Obsahuje bilingvní hry: Audience, Vernisáž, Protest; Brno : Levné knihy; 2009; s. 100-177; ISBN 978-80-7309-788-2]
  • gruzínsky, překladatel: Maia Načqebiam [in: Piesebi (პიესები) = Hry; Tbilisi : Siesta; 2011 (pod názvem: ვერნისაჟი); ISBN 978-9941-414-65-7]
  • gruzínsky, překladatel: Maia Načqebiam [in: Piesebi; Tbilisi : Siesta; 2011; ISBN 978-9941-414-65-7]
  • arabsky, překladatel: Ímán Ismáíl [in: Občan Vaněk (المواطن فانيك); Cairo : Al Arabi Publishing; 2012; s. 67-114; ISBN 978-977-319-148-7]
  • anglicky, překladatel: Jan Novák [in: The Vaněk Plays; New York : Theater 61 Press; 2012; s. 143-208 (pod názvem: Unveiling); ISBN 978-0-9770197-7-9]
  • anglicky, překladatel: Vera Blackwell [in: Private View; Londýn : Samuel French; nedat., [2015] (pod názvem: Private View); ISBN 978-0-573-12212-5]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 385-406 (pod názvem: Wernisaż; přel. Andrzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]
  • bulharsky, překladatel: Martin Mladenov [in: Vanekovi piesi; Sofia : Black Flamingo Publishing; 2019; s. 7-34 (pod názvem: Vernisaž); ISBN 978-619-7362-61-9]


Dopis Gustávu Husákovi
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Esej; vznik: 8. 4. 1975

samizdatově časopiseckytiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 50; roč. XIII; Paříž : Svědectví; 1975; s. 377-394
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • polsky [in: Krytyka: kwartalnik polytyczny; č. 1; roč. 1978; 1978; s. neuvedeno (pod názvem: List do G. Husáka)]
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Krytyka: kwartalnik polytyczny; č. 4; roč. 1979; 1979; s. neuvedeno (pod názvem: List do G. Husáka)]
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Krytyka: kwartalnik polytyczny; č. 5; roč. 1980; 1979; s. neuvedeno (pod názvem: List do G. Husáka)]
překlad tiskem knižně
  • německy [in: Bürgerinitiative für die Menschenrechte: Die tschechoslovakische Opposition zwischen dem "Prager Frühling" und der "Charta '77"; Kolín nad Rýnem : Europäische Verlagsanstalt; 1977; s. 60-91 (pod názvem: An Dr. Gustáv Husák, Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei der Tschechoslowakei)]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Drei Stücke: Audienz, Vernissage, Die Benachrichtigung, Offener Brief an Gustáv Husák; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1977; s. 115-144; ISBN 3-499-14123-X]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition; Paříž : Gallimard; 1980; s. 227-235 (pod názvem: Lettre ouverte á G. Husak; neúplný)]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Dell´entropia in politica; Bologna : CSEO Outprints; 1981; s. 11-52]
  • polsky [in: Eseje polityczne; 1984; s. 5-23]
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Eseje polityczne; Varšava : Wydawnictwo Krąg; 1984; s. 5-23 (pod názvem: List otwarty do sekretarza generalnego KPCz)]
  • anglicky [in: Václav Havel or Living in truth: twenty-two essays published on the occasion of the award of the Erasmus Prize to Václav Havel; Londýn : Faber and Faber; 1986; s. 3-35 (pod názvem: Letter to Dr Gustáv Husák); ISBN 90-290-2079-2]
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; s. 7-28]
  • francouzsky, překladatel: Jan Vladislav, Roger Errera [in: Essais Politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1989; s. 7-40; ISBN 2-7021-1827-5]
  • švédsky, překladatel: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; s. 19-58; ISBN 91-7868-144-8]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Am Anfang war das Wort; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1990; s. 33-80; ISBN 3-499-12838-1]
  • korejsky, překladatel: I Sangjǒng [in: Inkane tähan jeǔi; Soul : Haneulttang; 1990; s. 21-51]
  • slovensky, překladatel: Zora Bútorová [in: Prezident v Bratislave; Bratislava : Archa; 1990; s. 5-17; ISBN 80-9000422-2-8]
  • francouzsky, překladatel: Jan Vladislav [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; s. 7-40; ISBN 2-7021-1827-5]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 50-83; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 50-83; ISBN 0-679-40027-3]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; s. 5-44; ISBN 973-9131-13-1]
  • španělsky, překladatel: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; s. 33-70; ISBN 968-16-3511-6]
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 35-77; ISBN 80-7089-134-3]
  • hebrejsky, překladatel: Ruth Bondy [in: Na počátku bylo slovo = ha-ʻOlam nivra be-maʼamar (העולם נברא במאמר); Poznámka: Název z rubu titulního listu uveden chybně: Na poĬátko bylo slovo; text pouze hebrejsky.; Tel Aviv : Sifriyat poʻalim; 1991; s. 11-38; ISBN 965-04-2129-7]
  • portugalsky, překladatel: Margarida Gago da Câmara [in: Ensaios Políticos; Bertrand editoria; 1991; s. 37-76; ISBN 972-25-0552-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Poznámka: paperback; New York : Vintage Books; 1992; s. 50-83; ISBN 0-679-73811-8]
  • indonésky, překladatel: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; s. 44-87; ISBN 979-523-306-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters; Poznámka: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 50-83; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • litevsky, překladatel: Almis Grybauskas [in: Kas žmogaus galioje; Vilnius : Atviros Lietuvos Fondas; 1994; s. 13-39; ISBN 5-415-00394-0]
  • hindsky [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; s. 25-55; ISBN 81-224-0915-6]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; s. 21-51; ISBN 973-34-0463-2]
  • rusky, překladatel: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; s. 93-119 (pod názvem: Pismo Gustavu Gusaku = Письмо Густаву Гусаку ); ISBN 5-87902-053-3]
  • čínsky [in: Moc bezmocných = Wu quan li zhe de quan li (無權力者的權力); Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; s. 11-52; ISBN 986-7854-25-X]
  • čínsky, překladatel: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Poznámka: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; s. 7-30]
  • bělorusky, překladatel: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; s. 15-58 (pod názvem: List da Gustava Husaka); ISBN 978-609-95632-6-8]
  • rumunsky, překladatel: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; s. 281-331 (pod názvem: Scrisoare deschisă căre Gustáv Husák); ISBN 978-606-44-1055-9]


Dopis Andreji Krobovi ke zkoušce Žebrácké opery
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 24.4.1975

tiskem knižně

Říkat pravdu má smysl vždycky, za všech okolností
Rozhovor; vznik: 29.4.1975; Rozhovor Jiřího Lederera s Václavem Havlem ze dne 29. dubna 1975.; spoluautorství: Jiří Lederer

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy [in: Tschechische Gespräche. Schriftsteller geben Antwort; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 01.01.1979; s. 34-58; ISBN 3-498-03820-6 ]
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Eseje polityczne; Varšava : Wydawnictwo Krąg; 1984; s. 24-39 (pod názvem: Czeska rozmowa Lederera z Havlem)]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 84-101; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Poznámka: paperback; New York : Vintage Books; 1992; s. 84-101; ISBN 0-679-73811-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters; Poznámka: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 84-101; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • hindsky [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; s. 56-66; ISBN 81-224-0915-6]
  • čínsky, překladatel: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Poznámka: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; s. 31-41 (pod názvem: Shuochu zhenshi zongshi you yiyi)]


Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 3.7.1975

tiskem knižně
  • Alfréd Radok. Zpráva o jednom osudu; Praha : Národní divadlo; 1994; s. 363 (úryvek); ISBN 80-7008-043-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 497-499, 529 (Pod názvem: Václav Havel píše Alfrédu Radokovi o Žebrácké opeře III.; Václav Havel píše Alfrédu Radokovi o Audienci; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9


Zpívá celá rodina
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 25. 8. 1975

tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 51; roč. XIII; Paříž : Svědectví; 1976; s. 475-477
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy [in: Kontinent - Sonderband Prag: unabhängiges Forum nicht-exilierter tschechoslowakischen Autoren; Poznámka: Zvl. číslo časopisu Kontinent vydávaného v ruštině v SRN.; 01.01.1976; s. 7-15 (pod názvem: Die ganze Familie singt)]
překlad tiskem knižně
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; s. 46-50; ISBN 973-9131-13-1]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; s. 131-133; ISBN 973-34-0463-2]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 107-111 (pod názvem: Śpiewa cała rodzina); ISBN 978-83-268-2476-0]


Havel, Václav > StB Praha
Korespondence; vznik: 12.11.1975; Dopis Václava Havla StB o představení Žebrácké opery v Horních Počernicích.

tiskem knižně

Havel, Václav > Radok, Alfréd
Korespondence; vznik: 15.11.1975

tiskem knižně
  • Alfréd Radok. Zpráva o jednom osudu; Praha : Národní divadlo; 1994; s. 362-363 (úryvky); ISBN 80-7008-043-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 511-514 (Pod názvem: Václav Havel píše Alfrédu Radokovi o Žebrácké opeře v Horních Počernicích); ISBN 978-80-7490-12-9


Fakta o představení Žebrácké opery
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 25. 12. 1975

tiskem časopisecky
  • Listy; Poznámka: Časopis československé socialistické opozice; č. 2; roč. 6; Řím : Listy; 1976; s. 68-70
tiskem knižně

Havel, Václav > Zuska, Zdeněk
Korespondence; vznik: 25.12.1975; Dopis Václava Havla pražskému primátoru Zdeňku Zuskovi na obranu Divadla na tahu a účastníků světové premiéry hry Žebrácká opera v Horních Počernicích.

tiskem knižně

Horský hotel
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1976

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Il Dramma; č. 3-4; roč. LIII; duben - květen 1977; s. 23-39 (pod názvem: Albergo di montagna)]
  • švédsky, překladatel: Mats Larsson [in: Fenix. Tidskrift för humanism 1988/1, 2; č. 1-2; roč. 8; Stockholm : Atlantis; 1990; s. 130-205 (pod názvem: Fjällhotellet); ISBN 91-7486-943-4 / ISSN: 0280-8617]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Das Berghotel: Schauspiel in 5 Akten; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1976]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; s. 279-316]
  • dánsky, překladatel: Karen Müller [in: Bjerghotellet: skuespil i fem akter; Gråsten : Drama; 1977]
  • dánsky, překladatel: Karen Müller [in: Bjerghotellet: skuespil i fem akter; Drama; 1977; ISBN 87-7419-170-5]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Spiskowcy i inne utwory dramatyczne; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1981; s. 114-169 (pod názvem: Górski hotel)]
  • německy, překladatel: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; ISBN 3-499-12880-2]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: L’opera dello straccione e altri testi; Miláno : Garzanti; 1992; s. 145-192; ISBN 88-11-64009-1]
  • francouzsky, překladatel: Erika Abrams, Marie Aymonin [in: Hôtel des Cimes suivi de Tant pis; Paříž : Gallimard; 1993; s. 7-85; ISBN 2-07-072926-5]
  • rusky, překladatel: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; s. 9-49 (pod názvem: Gostinica v gorach = Гостиница в горах); ISBN 5-87902-053-3]
  • německy, překladatel: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 2001; s. 101-158; ISBN 3-499-12880-2]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 431-472 (pod názvem: Górski hotel; přel. Andrzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]


Pohledy 1
česky: html | pdf | word
Doslov - Předmluva; vznik: 1976 - květen

tiskem knižně

Dovětek autora ke knize Hry 1970-1976
česky: html | pdf | word
Doslov - Předmluva; vznik: 1976 - prosinec

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Dell´entropia in politica; Bologna : CSEO Outprints; 1981; s. 83-96]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 3-10; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 3-10; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Poznámka: paperback; New York : Vintage Books; 1992; s. 3-10; ISBN 0-679-73811-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters; Poznámka: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 3-10; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • hindsky [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; s. 75-81; ISBN 81-224-0915-6]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; s. 9-15; ISBN 973-34-0463-2]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 19-33 (pod názvem: Złapać drugi oddech); ISBN 978-83-268-2476-0]


Otázka Otakaru Vávrovi
Fejeton; vznik: 1976

tiskem knižně

Alfréd Radok. Nekrolog
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 26. 4. 1976

tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 52; roč. XIII; Paříž : Svědectví; 1976; s. 699-700 (Pod názvem: Alfréd Radok, český režisér)
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; s. 51-56; ISBN 973-9131-13-1]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; s. 134-137; ISBN 973-34-0463-2]


Proces
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 11. 10. 1976

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad samizdatově časopisecky
  • polsky [in: Ruch: nieregularne pismo społeczno-kulturalne; č. 1; roč. 1981; 1981; s. 27-30 (pod názvem: Rozprawa)]
  • polsky [in: PULS: nieregularny kwartalnik literacki; č. 4/5; roč. 1979]
překlad samizdatově knižněpřeklad tiskem knižně
  • anglicky [in: The Merry Ghetto; Stockholm : BOŽÍ MLÝN & SCOPA Invisible Production; Plastic People Defense Fund; 1978; s. 38-39 (Pod názvem: The Trial)]
  • anglicky [in: Charter 77 and Human Rights in Czechoslovakia; Londýn : Allen and Unwin; 1981; s. 201-204 (pod názvem: The Trial); ISBN 0-04-321026-0 ]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 102-108; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 102-108; ISBN 0-679-40027-3]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; s. 57-64; ISBN 973-9131-13-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Poznámka: paperback; New York : Vintage Books; 1992; s. 102-108; ISBN 0-679-73811-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters; Poznámka: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 102-108; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; s. 138-143; ISBN 973-34-0463-2]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 301-308 (pod názvem: Rozprawa); ISBN 978-83-268-2476-0]
  • rumunsky, překladatel: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; s. 333-343 (pod názvem: Procesul); ISBN 978-606-44-1055-9]


Zahýkal sýc
česky: html | pdf | word
Poezie; vznik: 1977 - někdy po podepsání Charty 77

tiskem knižně

Redakci Práce
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 13. 3. 1977

tiskem knižně

Dopis generálnímu prokurátorovi (6. dubna 1977)
Korespondence; vznik: 6.4.1977

tiskem knižně

Poslední rozhovor
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1. 5. 1977

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Havel, Václav > Juncker, Klaus
Korespondence; vznik: 18.6.1977

tiskem knižně

Praská ledový krunýř lhostejnosti
Rozhovor; vznik: 1977 - podzim; Rozhovor zaznamenaný na magnetofonový pásek v ČSR, jenž se nedochoval, patrně počátkem podzimu 1977. Jedná se o rekonstrukci rozhovoru.

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Index on Censorship; č. 1; roč. 7; Londýn : Writers and Scholars International; leden-únor 1978; s. 25-28 (pod názvem: Václav Havel. Breaking the ice barrier); ISBN 0306-4220]


Závěrečné slovo
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 18. 10. 1977

samizdatově časopiseckytiskem knižně

Úvodem ke knize Jana Lopatky Předpoklady tvorby
česky: html | pdf | word
Doslov - Předmluva; vznik: 1978 - květen

tiskem knižně

Protest
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1978

tiskem časopisecky
  • Proměny ; č. 3; roč. 16; New York : Czechoslovak Society of Arts and Sciences, Inc.; 1979; s. 41-46; ISBN 0033-1058
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Theater heute; č. 12; 1979; s. 22-29]
  • německy [in: Theater heute 1979/12, roč. 20; č. 12; roč. 20; Seelze : Erhard Friedrich Verlag; 1979; s. 22-29]
  • rusky [in: Innostrannaja literatura ; Poznámka: podtitul: Ježemesjačnyj literaturno-chudožestvennyj i obščestvenno-političeskij žurnal; č. 7; Moskva : Sojuz Pisatelej; 1990; s. 86-100; ISBN 0130-6545]
  • rusky [in: Inostrannaja literatura; č. 1; Moskva : Sojuz Pisatelej; 2009; s. 86-102; ISBN 0130-6545]
  • bělorusky [in: Prajdzi Svet; Poznámka: běloruský literární časopis vycházející on-line; č. 2; 27.9.2009 (pod názvem: Pratest)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Protest:Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1978]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition; Paříž : Gallimard; 1980; s. 157-210 (pod názvem: Pétition)]
  • švédsky, překladatel: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Protest:pjäs; Helsinky : Yleisradio ; 1980]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: La firma; L´attestato ; Bologna : CSEO Outprints; 1980; s. 13-44]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Spiskowcy i inne utwory dramatyczne; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1981; s. 228-259 (pod názvem: Protest)]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Ausgesuchte Einakter und Kurzspiele 2: 19 Stücke moderner Autoren; Mnichov : Grafenstein; 1981; s. 113-140; ISBN 3-9800280-1-1]
  • anglicky [in: Dramacontemporary: Czechoslovakia; New York : Performing Arts Journal Publications; 1985; s. 69-90; ISBN 0-933826-76-1]
  • anglicky, překladatel: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays. Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; s. 51-76; ISBN 0-7748-0267-7]
  • anglicky, překladatel: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays: Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; s. 51-75; ISBN 0-7748-0280-4]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989; s. 79-108; ISBN 3-499-12737-7]
  • maďarsky, překladatel: György Varga [in: Távkihallgatás. Karel Hvížďala beszélgetései Václav Havellel. Tiltakozás; Budapešť : Interart; 1989; s. 237-268 (pod názvem: Tiltakozás); ISBN 963-02-6943-0]
  • portugalsky, překladatel: Anna de Almeidova, José Vidal de Almeida [in: Audiência, Vernissage, Petição; Lisboa : Lisboa: Relógio d'Água Editores; 1990; s. 103-168; ISBN 972-708-127-4]
  • francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition: théâtre ; Paříž : Gallimard; 1990; s. 133-186 (pod názvem: Pétition); ISBN 2-07-021260-2]
  • anglicky, překladatel: Jan Novák, Vera Blackwell [in: Three Vaněk Plays; Londýn : Faber and Faber; 1990; s. 51-75; ISBN 0-571-14491-8]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; s. 65-93; ISBN 3-362-00500-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Audiens. Vernissage. Protest. Tre enaktore om författaren Vaněk; Lund : Pegas; 1990; s. 83-118; ISBN 91-7784-076-3]
  • anglicky, překladatel: Jan Novák, Věra Blackwell [in: Three Vaněk Plays: Audience, Protest, Unveiling; Londýn : Faber and Faber; 1990; ISBN 0-571-14491-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Vaněk-trilogien; Oslo : Gyldendal ; 1990; s. 69-94 (pod názvem: Protest); ISBN 82-05-18818-1]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; s. 56-80; ISBN 83-7003-496-9]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; s. 247-272 (pod názvem: Protestul); ISBN 973-23-0324-7]
  • anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Plays in One Act; Hopewell, NJ : The Ecco Press; 1991; s. 188-207; ISBN 0-88001-305-2]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; s. 243-272; ISBN 86-19-01857-41]
  • anglicky [in: Antæus. Plays in One Act; Hopewell, NJ : The Ecco Press; 1991; s. 188-207; ISBN 0-88001-268-4]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 239-266 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 0-571-16059-X]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; s. 239-266; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • persky, překladatel: Ali Amini Najafi [in: Segane Vanik; Teherán : Andishe Sazan; 2005; ISBN 964-352-153-2]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: W roli glównej Ferdynand Waniek. Antologia sztuk czeskich dysydentów - Václav Havel, Pavel Landovský, Pavel Kohout, Jiří Dienstbier; Wroclaw : Oficyna Wydawnicza ATUT; 2008; s. 139-168; ISBN 978-83-7432-238-6]
  • anglicky / česky, překladatel: Jan Novák [in: Občan Vaněk = Citizen Vaněk; Poznámka: Obsahuje bilingvní hry: Audience, Vernisáž, Protest; Brno : Levné knihy; 2009; s. 178-251; ISBN 978-80-7309-788-2]
  • arabsky, překladatel: Ímán Ismáíl [in: Občan Vaněk (المواطن فانيك); Cairo : Al Arabi Publishing; 2012; s. 115-163; ISBN 978-977-319-148-7]
  • anglicky, překladatel: Jan Novák [in: The Vaněk Plays; New York : Theater 61 Press; 2012; s. 87-142; ISBN 978-0-9770197-7-9]
  • persky, překladatel: Reza Mirchi [in: Eteraz; Poznámka: Eteraz, Fereshte negahban, Sharafiabi, Eshtebah, Motomorfozy; Teherán : Jahan Ketab; 2014]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 407-430 (pod názvem: Protest; přel. Andrzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]
  • bulharsky, překladatel: Martin Mladenov [in: Vanekovi piesi; Sofia : Black Flamingo Publishing; 2019; s. 71-101 (pod názvem: Protest); ISBN 978-619-7362-61-9]


§202
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 17. 1. 1978

tiskem časopisecky
  • Listy; Poznámka: podtitul: Časopis československé socialistické opozice; č. 3; roč. IX; červen 1979; s. 37-39
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy [in: Frankfurter Rundschau; č. 25; roč. 34; 31.01.1978 (pod názvem: Ein Randalierer in Prag)]
překlad tiskem knižně
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 109-116; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 109-116; ISBN 0-679-40027-3]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Despre identitatea umană; Bukurešť : Paideia; 1991; s. 71-79; ISBN 973-9131-13-1]
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 193-201; ISBN 80-7089-134-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Poznámka: paperback; New York : Vintage Books; 1992; s. 109-116; ISBN 0-679-73811-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters; Poznámka: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 109-116; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; s. 148-153; ISBN 973-34-0463-2]
  • čínsky, překladatel: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Poznámka: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; s. 42-47]


Nedělíme se na disidenty a ty ostatní
Rozhovor; vznik: březen 1978; Rozhovor s Václavem Havlem, který dne 31.3. 1978 otiskl vídeňský deník Kurier a později další noviny.

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 5; roč. 1; 21.3.1978; s. 7-9
tiskem časopisecky
  • Listy. Časopis československé socialistické opozice; č. 5; roč. 8; Řím : Listy; září 1978; s. 63-65 (pod názvem: Charta 77 a vývoj v roce 1978); ISBN ISSN 1210-1222
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy [in: Kurier; 31.03.1978; s. ? (pod názvem: Die Charta ist nicht müde) (text)]


Zpráva o mé účasti na plesu železničářů
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 20. 3. 1978

tiskem knižně

§203
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1. 4. 1978

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Světovému kongresu PEN klubu ve Stockholmu
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 22. 5. 1978

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 7; roč. 1; 18.05.1978; s. 7-8
tiskem knižně

Moc bezmocných
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1978 - říjen

samizdatově časopiseckytiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Krytyka: kwartalnik polytyczny; č. 5; roč. 1980; 1979]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; Poznámka: Edice: Michigan Slavic Materials; č. 2; Michigan : University of Michigan; 1983; s. 3-22; ISBN 0-930042-53-0]
  • bělorusky [in: Krynica 1997/1; Poznámka: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; s. 24-31 (úryvek pod názvem: Sila biassiĺnych); ISBN 0234-1387]
překlad tiskem knižně

Československo-polská policejní akce na Cestě československo-polského přátelství
Esej; vznik: 3. 10. 1978

tiskem knižně

Havel, Václav > Dienstbier, Jiří
Korespondence; vznik: 23.10.1978

tiskem knižně

Policie zjišťuje každého, kdo mne pozdraví
Rozhovor; vznik: 10.11.1978; Rozhovor, který se konal telefonicky 10. listopadu 1978. Otázky kladl František Janouch.

tiskem knižně
  • O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; s. 262-265; ISBN 0-946352-04-6
  • O lidskou identitu; Poznámka: brožovaná vazba; Londýn : Rozmluvy; 1989; s. 262-265; ISBN 0-946352-04-6
  • O lidskou identitu; Poznámka: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; s. 262-265; ISBN 0-946352-04-6
překlad tiskem časopisecky
  • německy [in: Der Spiegel; č. 48; 27.11.1978; s. 180-182 (pod názvem: Jeder, der mich grüsst, wird identifiziert)]


Interview s Václavem Havlem pro samizdatový časopis Informace o Chartě 77
česky: html | pdf | word
Rozhovor; vznik: 30.12.1978; Rozhovor s Václavem Havlem o nezákonném omezování osobní svobody, jemuž je vystaven ze strany policejních orgánů. Též o jeho funkci mluvčího Charty 77.

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 1; roč. 2; 21.12.1979; s. 20
tiskem knižně
  • O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; s. 301-302; ISBN 0-946352-04-6
  • O lidskou identitu; Poznámka: brožovaná vazba; Londýn : Rozmluvy; 1989; s. 301-302; ISBN 0-946352-04-6
  • O lidskou identitu; Poznámka: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; s. 301-302; ISBN 0-946352-04-6


Milý pane Ludvíku
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 25. 1. 1979

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 2; roč. 2; 16.1.1979; s. 17-18
tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 58; roč. XV; Paříž : Svědectví; 1979; s. 259-261 (Ve stati: Chartisté o sobě a mezi sebou)
tiskem knižněpřeklad tiskem časopiseckypřeklad tiskem knižně

Milý pane Pitharte
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1. 2. 1979

tiskem knižně

Rudolfu Kirchschlägrovi
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 27. 2. 1979

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 5; roč. 2; 23.3.1979; s. 12-13
tiskem knižně

Havel, Václav > Obzina, Jaromír (dopis ministrovi vnitra ČSSR)
Korespondence; vznik: 03.03.1979

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 5; roč. 2; 23.3.1979; s. 14-15
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • srbsky, překladatel: Biserka Rajčić [in: Češko pitanje; Bělehrad : Biblioteka Pana Dušickog; 1990; s. 131-132; ISBN 86-81439-08-1]


O počátcích Charty 77
Projev; vznik: květen 1979; Projev Václava Havla krátce před jeho zatčením v květnu 1979.

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; s. 98-101]
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 202-208; ISBN 80-7089-134-3]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Viaţa în Adevăr; Bukurešť : Editura UNIVERS; 1997; s. 16-20; ISBN 973-34-0463-2]
  • rusky, překladatel: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; s. 120-123 (pod názvem: Ob istokach Chartiji-77 = Об истоках Хартии-77 ); ISBN 5-87902-053-3]


Dopis Olze č. 1
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 4. 6. 1979

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 11-13
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 11-12; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Poznámka: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; s. 11-13
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 11-14; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 558 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Pokoušení; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
překlad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 88-89]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 11-13; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 5-6; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 17-19; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 23-25; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 5-6; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 7-8; ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 15-18; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 15-17; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 15-17; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 19-22; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 17-19; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 5-7; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 23-25; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 5-6; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 11-13]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 15-17; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 19-21]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 28-32]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 19-21; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 11-13; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 23-25; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 15-18; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 17-19; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 5-7; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 9-13; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 9-11; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 11-13; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 11; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 11-13; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 2
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 19. 6. 1979

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 89]
překlad tiskem knižně
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 6-7; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 19-20 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 25; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 9 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 6-7 (úryvek); ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 18 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; ISBN 91-7784-073-9]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 19-20; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 6-7; ISBN 90-261-0392-1]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 7; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 25; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 21-22]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 33]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 22 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 26; ISBN 4-7704-0838-2]
  • anglicky [in: A Life of Tom Stoppard; New York : Palgrave Macmillan; 2002; s. 284 (citát); ISBN 0-312-23778-2]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 14; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 11 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 13-14 (úryvek); ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 13; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 3
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 24. 6. 1979

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 7 (úryvek); ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 20 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 25-26; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 9 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 7 (úryvek); ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 18-19 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 18 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 22 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 20; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 7; ISBN 90-261-0392-1]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 8; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 25-26; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 22]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 34-35]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 22 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 26-27; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 18 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 20; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 7-8 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 15; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 11-12 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 14-15 (úryvek); ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 13-14; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 4
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 8. 7. 1979

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 90]
překlad tiskem knižně
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 7-8 (úryvek); ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 20-21 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 26; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 10 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 7-8 (úryvek); ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 19 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 19 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 23 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 21 (úryvky); ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 8-9; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 26; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 7 (úryvek); ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 22-23]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 36-37]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 23 (úryvky); ISBN 87-00-13166-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 28; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 21; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 8-9 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 16-17; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 12 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 14; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 5
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 21. 7. 1979

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 15-19
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 14-18; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 16-22; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 558 (pod názvem: V Dopisech Olze o hře Pokoušení; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 13-15; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 8-11; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 21-23; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 27-30; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 8-11; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 19-22; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 20-24; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 23-26; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 21-26; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 27-30; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 8-11; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 13-15]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 17-19; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 19-22]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 23-27]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 38-43]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 23-28; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 13-15; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 29-34; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 19-22; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 21-26; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 9-13; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 18-25; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 12-17; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 15-19; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 181-186 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 14-18; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 13-15; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 7
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 11. 8. 1979

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 16-17; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 11-13; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 23-25; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 31-33; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 11-13; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 22-24 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 25-28; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 25-28; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 26-28 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 26-29; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 31-33; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 11-13; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 16-17]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 20-21; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 27-30]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 44-48]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 16-17; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 35-38; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 22-24 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 26-29; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 14-16; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 18-20; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 19-22; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 18-20; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 16-17; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 9
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 8. 9. 1979

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 90-91]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 18-20; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 13-16; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 25-28; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 33-36; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 13-16; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 24-26; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 28-32; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 28-32; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 28-30; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 29-33; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 13-16; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 33-36; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 18-20]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 22-24; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 30-33]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 49-55]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 18-20; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 39-44; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 24-26; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 29-33; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 17-20; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 20-24; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 22-26; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 20-23; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 18-20; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 10
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 22. 9. 1979

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 20-22; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 17-19; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 28-30; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 36-39; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 17-19; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 32-36; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 26-28; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 32-36; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 30-32; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 34-37; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 36-39; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 17-19; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 20-22]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 24-26; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 34-37]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 29-33; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 20-22; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 45-49; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 26-28; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 34-37; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 20-24; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 24-27; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 26-30; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 24-27; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 20-22; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 11
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 6. 10. 1979

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 26-35; ISBN 978-973-124-380-1]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 30-36; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 27-31; ISBN 978-966-2449-73-0]


Vlastní obhajoba
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 23. 10. 1979

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; s. 102-110]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 127-138; ISBN 86-07-00451-4]


Dopis Olze č. 12
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 23.10.1979

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 22-23; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 19-20; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 31-32; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 40-41; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 10-11 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 19-20; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 37-39; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 37-39; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 29; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 33; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 38-40; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 19-20; ISBN 90-261-0392-1]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 9-10; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 40-41; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 22-23]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 26-27; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 37-39]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 56-58]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 34-36; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 22-23; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 50-52; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 29; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 38-40; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 24-25; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 36-39; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 28-29; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 36-38; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 32-33; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 22-23; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 13
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 3. 11. 1979

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 33-43
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 29-37; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Poznámka: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; s. 15-26
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 48-62; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 91-93]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 24-28; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 20-26; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 32-40; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 41-49; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 11-18; ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 20-26; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 39-49; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 29-35; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 39-49; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 33-39; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 40-50; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 20-26; ISBN 90-261-0392-1]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 10-18; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 41-49; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 24-28]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 28-32; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 39-47]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 59-71]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 36-41 (úryvky); ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 24-28; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 53-66; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 29-35; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 40-50; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 26-33; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 40-57; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 30-38; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 38-48; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 33-42; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 24-28; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 14
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 17. 11. 1979

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 28-31; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 26-30; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 40-44; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 49-54; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 26-30; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 18-20 (úryvky); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 35-40; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 50-56; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 50-56; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 39-44; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 50-57; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 49-54; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 18-21; ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 26-30; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 28-32]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 32-35; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 47-52]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 72-79]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 41-43 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 28-31; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 67-75; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 35-40; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 50-57; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 33-39; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 38-44; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 48-54; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 42-47; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 28-31; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 15
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1. 12. 1979

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 32-33; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 30-32; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 44-46; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 54-56; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 20-21 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 30-32; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 40-42; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 57-60; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 57-60; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 44-46; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 57-60; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 30-32; ISBN 90-261-0392-1]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 21-22; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 54-56; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 32-34]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 36-37; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 52-55]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 80-83]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 32-33; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 76-80; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 40-42; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 57-60; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 39-41; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 58-64; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 44-47; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 54-57; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 47-50; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 32-33; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 16
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 15. 12. 1979

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 53-57
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 46-49; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Poznámka: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; s. 27-31
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 76-81; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 33-35; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 32-34; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 46-49; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 56-59; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 32-34; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 61-65; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 61-65; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 42-43; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 46-47; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 61-65; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 56-59; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 32-34; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 34-36]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 37-39; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 55-57]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 84-88]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 33-35; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 81-86; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 42-43; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 61-65; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 41-44; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 65-72; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 48-51; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 58-62; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 50-53; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 33-35; ISBN 978-3-688-10987-6]


Závěrečná řeč
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 20. 12. 1979

tiskem knižně

Dopis Olze č. 17
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 31. 12. 1979

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 57-64
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 49-55; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Poznámka: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; s. 57-65
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 82-92; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 522, 559 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Žebrácká opera; V Dopisech Olze o hře Pokoušení; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 35-40; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 35-39; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 49-55; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 59-64; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 35-39; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 65-73; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 65-73; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 43-47; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 47-51; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 65-72; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 35-39; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 59-64; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 36-41]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 39-44; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 58-63]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 89-99]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 43-53; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 35-40; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 87-96; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 43-47; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 65-72; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 44-50; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 52-58; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 62-69; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 54-59; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 35-40; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Alexandru Klimentovi
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1980

tiskem knižně

Dopis Olze č. 41
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1980 - blíže nedatováno

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad samizdatově knižně
  • česky [in: Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 8-11 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 57-60; ISBN 3-499-15340-8]
  • dánsky [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; s. 138-141; ISBN 87-01-40214-5]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 87-90; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 99-102; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 61-64; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 76 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 80 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 114-118; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 61-64; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 62-65; ISBN 972-42-0222-4]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 73-77; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 57-60; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 16-20; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 152-157; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 76 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 114-118; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 86-89; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 95-98; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 109-112; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 186-191 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 91-94; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 57-60; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 18
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 12. 1. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 40-41; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 40-41; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 55-57; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 67-68 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 40-41; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 73-75; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 73-75; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 51-52; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 55-56; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 73-74; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 67-68; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 40-41; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 41-42]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 45; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 64-65]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 102-104]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 40-41; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 11-12; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 99-100; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 51-52; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 73-74; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 53-54; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 73-76; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 61-62; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 69-71; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 60-61; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 40-41; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 19
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 27. 1. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 41-42; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 41-43; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 57-58; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 68-70; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 41-43; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 52-55; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 75-78; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 75-78; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 56-59; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 75-77; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 41-43; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 68-70; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 42-43]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 45-46; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 65-67]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 105-108]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 53-56; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 41-42; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 101-103; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 52-55; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 75-77; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 55-56; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 77-81; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 62-64; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 71-73; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 61-63; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 41-42; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 20
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 3. 2. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad samizdatově knižně
  • česky [in: Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 3 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 8 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 42-44; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 43-45; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 58-61; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 70-72 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 43-45; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 55-57; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 78-80; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 78-80; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 59-61; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 77-79; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 70-72; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 43-45; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 43-45]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 47-48; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 68-69]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 109-112]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 56-58; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 42-44; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 12-14; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 104-106; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 55-57; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 77-79; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 57-58; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 82-85; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 64-66; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 73-75; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 63-64; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 42-44; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 21
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 8. 2. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 44-45; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 45-46; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 61-62; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 72-74; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 45-46; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 80-83; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 57-59; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 80-83; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 61-63; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 79-82; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 72-74; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 45-46; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 45-46]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 48-49; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 70-72]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 113-116]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 59 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 44-45; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 107-110; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 57-59; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 79-82; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 59-60; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 86-90; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 66-68; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 75-78; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 65-66; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 44-45; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 23
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 24. 2. 1980

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 74-75 (úryvky)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 62-63 (úryvky); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 104-105; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 45-46; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 47-48 (úryvky); ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 63-64 (úryvky); ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 74-75; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 47-48; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 83-84; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 83-84; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 59-60 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 63-64 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 82-83; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 74-75; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 47-48; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 47-48]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 50-51; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 72-73 (úryvky)]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 59-60 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 45-46; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 14-15; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 111; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 59-60 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 82-83; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 61-62 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 91-93; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 69-70; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • čínsky, překladatel: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Poznámka: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; s. 102-103]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 78-79; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 67; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 45-46; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 25
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 8. 3. 1980

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 75-76 (úryvky)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 63-64 (úryvky); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 106-107; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 48-49 (úryvky); ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 64-65; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 76-77 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 21 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 48-49 (úryvky); ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 85-86; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 61-62 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 85-86; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 65-66 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 84-85; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 76-77 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 22-23 (úryvyky); ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 48-49 (úryvky); ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 73-74 (úryvky)]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 117-119]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 112-113; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 61-62 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 84-85; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 62-63 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 94-96; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 70-71 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 79-80; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 68; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 27
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 23. 3. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 49-50; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 65-66; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 77-78; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 49-50; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 86-87; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 62-63; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 86-87; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 66-67; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 85-86; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 77-78; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 49-50; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 75-76]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 120-121]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 61-62; ISBN 87-00-13166-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 114-115; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 62-63; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 85-86; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 63-64; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 71-72; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 81-82; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 69; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 28
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 2. 4. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 47-48; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 50-51; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 66-67; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 78-80; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 50-51; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 88-90; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 88-90; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 63-64 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 67-68 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 86-89; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 78-80; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 50-51; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 48-49]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 51-52; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 76-77]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 122-126]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 47-48; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 16 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 116-118; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 63-64 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 86-89; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 64-66; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 72-74; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 82-84; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 70-71; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 47-48; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 29
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 6. 4. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 93-94]
překlad tiskem knižně
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 51-52; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 67-68; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 80-81 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 51-52; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 21-22 (úryvky); ISBN 86-07-00451-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 90-91; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 90-91; ISBN 91-7784-073-9]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 89-90; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 80-81 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 51-52; ISBN 90-261-0392-1]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 23 (úryvky); ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 78-79 (úryvky)]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 119-120; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 89-90; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 66-67; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 97-100; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 74-76 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 84-86; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 71-73; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 30
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 13. 4. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad samizdatově knižně
  • česky [in: Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 3-4 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 8-9 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 48-49; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 53; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 69-70; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 81-83; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 22 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 53; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 64-66; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 92-93; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 92-93; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 68-70; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 90-92; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 81-83; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 24 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 53; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 49-50]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 52-53; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 79-80]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 127-129]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 62-64; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 48-49; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 121-122; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 64-66; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 90-92; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 68-69; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 76-77; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 86-87; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 73-74; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 48-49; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 31
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 27. 4. 1980

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 83-86
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 70-73; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 117-121; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 533 (Pod názvem: V dopisech Olze o hře Horský hotel; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
překlad samizdatově knižně
  • česky [in: Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 4-5 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 49-50; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 54-55; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 70-73; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 83-85 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 54-55; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 66-67 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 93-96; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 93-96; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 70-71 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 92-95; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 83-85 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 50-52]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 53-55; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 81-83 (úryvky)]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 130-135]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 64-67; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 49-50; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 123-127; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 66-67 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 92-95; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 69-72; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 78-80; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 87-90; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 74-76; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 49-50; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 32
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 10. 5. 1980

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 86-88
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 73-75; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 121-125; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 523 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Žebrácká opera; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
překlad tiskem knižně
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 73-74; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 86-87 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 97-99; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 97-99; ISBN 91-7784-073-9]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 95-98; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 86-87 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 84-85 (úryvky)]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 136-138]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 128-130; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 95-98; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 72-74; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 81-82; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 90-93; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 77-78; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 33
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 24. 5. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 74-76; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 87-89; ISBN 0-394-54795-0]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 100-102; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 100-102; ISBN 91-7784-073-9]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 98-100; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 87-89; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 85-87]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 319-140]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 131-133; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 98-100; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 74-76; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 101-105; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 82-84; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 93-95; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 79-80; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 35
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 8. 6. 1980

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 90-92
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 77-78; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Poznámka: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; s. 67-69
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 128-131; ISBN 80-7215-094-4
překlad samizdatově knižně
  • česky [in: Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 5-6 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 9; ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 51-52; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 56-57; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 76-78; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 89-91; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 56-57; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 102-104; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 102-104; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 68-69; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 72-73; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 100-102; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 89-91; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 56-57; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 52-54]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 55-57; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 87-89]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 141-144]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 68-70; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 51-52; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 134-136; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 68-69; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 100-102; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 76-78; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 106-109; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 84-86; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 95-97; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 80-82; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 51-52; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 36
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 14. 6. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad samizdatově knižně
  • česky [in: Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 6 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 78-79; ISBN 82-03-15786-6]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 105-107; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 105-107; ISBN 91-7784-073-9]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 102-104; ISBN 2-87678-048-8]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 137-139; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 102-104; ISBN 2-87678-337-1]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 110-113; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 86-88 (úryvek); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 98-100; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 82-84; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 37
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 22. 6. 1980

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 95-97
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 80-82; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 134-137; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 534 (Pod názvem: V dopisech Olze o hře Horský hotel; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
překlad samizdatově knižně
  • česky [in: Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 6-7 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 52-54; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 57-58; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 79-81; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 91-93 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 57-58; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 70 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 107-109; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 107-109; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 74 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 105-107; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 57-58; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 91-93 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 54-56]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 57-59; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 90-91 (úryvek)]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 145-146]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 70-73; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 52-54; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 140-142; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 70 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 105-107; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 78-80; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 88-89; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 100-102; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 84-86; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 52-54; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 38
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 15. 7. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 81-83; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 93-95 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 71 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 110-112; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 110-112; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 85 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 107-109; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 93-95 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 92-93 (úryvky)]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 143-146; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 71 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 107-109; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 80-82; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 90-92; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 102-105; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 86-88; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 39
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 20. 7. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 54-55; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 59-60; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 83-85; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 95-97; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 59-60; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 72-74; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 76-78; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 110-112; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 95-97; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 59-60; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 56-57]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 59-60; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 94-96]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 147-151]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 54-55; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 147-149; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 72-74; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 110-112; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 82-84; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 114-118; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 92-94; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 105-107; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 88-89; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 54-55; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 40
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 27. 7. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad samizdatově knižně
  • česky [in: Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 8 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 10 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 56-57; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 60-61; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 85-87; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 98-99; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 60-61; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 75; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 79; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 112-114; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 98-99; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 60-61; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 58-59]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 60-61; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 96-97]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 152-154]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 56-57; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 150-151; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 75; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 112-114; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 84-86; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 94-95; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 107-108; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 90-91; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 56-57; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 42
Korespondence; vznik: 9.8.1980

překlad tiskem knižně

Dopis Olze č. 44
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 31. 8. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 60-63; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 65-67; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 90-92; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 103-105; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 65-67; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 77-78; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 112-116; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 112-116; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 81-82; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 118-121; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 65-67; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 103-105; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 63-66]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 65-68; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 101-104]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 78-81; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 60-63; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 20-23; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 158-162; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 77-78; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 118-121; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 89-92; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 99-101; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 112-116; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 94-96; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 60-63; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 45
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 6. 9. 1980

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 111-114
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 94-96; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 156-161; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 534-535 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Horský hotel; úryvek); ISBN 978-80-7490-12-9
překlad tiskem knižně
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 67-68; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 92-95; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 106-108; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 67-68; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 22-24 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 116-120; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 78-80; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 116-120; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 82-84; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 121-124; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 24-26; ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 67-68; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 106-108; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 105-107]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 163-167; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 78-80; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 121-124; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 93-95; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 119-124; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 102-104; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 116-119; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 97-99; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 46
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 13. 9. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 63-64; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 69; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 96-97; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 108-110 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 24 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 69; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 120-122; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 120-122; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 80-81 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 84-85 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 125-127; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 108-110; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 69-70; ISBN 90-261-0392-1]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 26 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 66-67]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 69; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 107-109 (úryvky)]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 155-157]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 63-64; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 168-170; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 80-81 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 125-127; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 95-96; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 104-105; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 119-121; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 99-101; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 63-64; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 47
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 21. 9. 1980

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 117-120
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 98-101; ISBN 80-7108-009-8
  • Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 69-71; ISBN 972-42-0222-4
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 164-169; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 64-65; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 69-70; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 97-99; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 110-112 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 69-70; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 123-126; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 81-83; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 123-126; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 85-87; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 127-130; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 110-112; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 67-69]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 109-111]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 158-162]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 82-85; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 64-65; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 23-24; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 171-174; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 81-83; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 127-130; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 97-99; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 106-108; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 121-125; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 101-103; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 64-65; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 48
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 27. 9. 1980

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 11-13 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 101-103
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 12-14 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 66-68; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 71-73; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 99-101; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 113-115 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 71-73; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 126-129; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 83-84 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 126-129; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 87-88 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 130-133; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 71-73; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 113-115 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 69-71]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 71-73; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 112-114]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 163-167]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 66-68; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 25-27; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 175-179; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 83-84 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 130-133; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 99-102; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 108-110; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 125-128; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 103-106; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 66-68; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 49
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 4. 10. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 68; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 101-103 (úryvky); ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 115-117; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 24-25 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 130-133; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 130-133; ISBN 91-7784-073-9]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 133-136; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 115-117; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 27 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 71-72]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 74; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 115-117]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 168-172]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 86-89; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 68; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 180-182; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 133-136; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 102-104; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 111-113; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 128-130; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 106-108; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 68 (úryvek); ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 51
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 19. 10. 1980

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 13-14 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 107-108 (úryvek)
tiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 127-129 (úryvek)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 107-108 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 178-180; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 14-15 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 103-105 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 118-119 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 85-86 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 134-135; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 134-135 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 89-90 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 137-138; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 118-119 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 118-119 (úryvek)]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 184-185; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 85-86 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 137-138; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 104-106; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 113-115 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 131-133 (úryvek); ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 109-110; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 50
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 21. 10. 1980

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 126-127 (úryvek)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 106 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 177-178; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 69; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 103 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 133; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 84-85 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 133 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 88-89 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 136-137; ISBN 2-87678-048-8]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 72-73 (úryvek)]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 74-75; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 117]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992; s. 173-174]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 69; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 183; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 84-85 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 136-137; ISBN 2-87678-337-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 113 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 130-131 (úryvek); ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 108-109; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 69 (úryvek); ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 52
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 27. 10. 1980

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 14-15 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 108-110
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 15-16; ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 69-71; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 73-74; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 105-107; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 119-120 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 73-74; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 25-26; ISBN 86-07-00451-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 135-138; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 86-87; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 135-138; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 90-91; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 138-141; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 119-120 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 27-29; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 73-74]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 75-76; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 119-120 (úryvky)]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 69-71; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 27 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 186-189; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 86-87; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 138-141; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 106-107; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 115-116; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 133-136; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 110-112; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 69-71; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 53
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1. 11. 1980

tiskem časopiseckysamizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 15-20 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 110-114
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 71-75; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 74-77; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 107-111; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 120-124; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 26-27 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 74-77; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 138-143; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 87-90; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 138-143; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 91-94; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 141-145; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 120-124; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 74-77; ISBN 90-261-0392-1]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 29-31; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 74-79]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 77-81; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 121-124]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 89-94; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 71-75; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 28-30 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 190-195; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 87-90; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 141-145; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 107-110; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 125-132; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 116-119; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 136-140; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 112-115; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 71-75; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 54
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 8. 11. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 94 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 75-76; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 78; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 111-112; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 124-127 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 27-28 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 78; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 90-92; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 143-147; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 143-147; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 94-96; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 145-148; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 124-127 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 31-32 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 78; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 79-80]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 81-82; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 125-128]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 75-76; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 196-199; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 90-92; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 145-148; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 111-114; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 120-123; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 140-143; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 116-118; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 75-76 (úryvek); ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 55
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 15. 11. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad samizdatově knižně
  • česky [in: Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 20-24 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 76-78; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 78-81; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 112-115; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 127-131; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 78-81; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 28-31 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 92-95; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 147-151; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 147-151; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 96-99; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 149-152; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 32-35 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 78-81; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 127-131; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 80-82]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 82-84; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 128-132]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 94-99; ISBN 87-00-13166-0]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 30-32 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 200-205; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 92-95; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 149-152; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 114-117; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 123-126; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 143-147; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 191-195 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 119-121; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 76-78; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 56
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 22. 11. 1980

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 24-28 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 120-123
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 78-81; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 81-84; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 115-118; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 131-133 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 81-84; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 151-155; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 96-97; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 151-155; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 100-101; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 152-156; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 131-133 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 81-84; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 82-86]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 84-88; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 132-135 (úryvky)]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 78-81; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 33-35; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 206-211; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 96-97; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 152-156; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 117-120; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 126-128; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 147-151; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 122-125; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 78-81; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 58
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 6. 12. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 94-95]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 82-85; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 84-87; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 118-122; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 134-137 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 84-87; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 97-99 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 156-159; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 156-159; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 101-103 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 156-159; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 134-137; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 84-87; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 87-90]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 88-92; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 135-138]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 82-85; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 36-37 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 212-216; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 97-99 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 156-159; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 120-123; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 133-139; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 129-132; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 151-155; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 125-127; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 82-85; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 60
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 21. 12. 1980

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 28-33 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 127-131
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 16-21 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 85-89; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 87-91; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 122-126; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 137-142; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 87-91; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 160-165; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 99-103; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 160-165; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 103-107; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 160-164; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 137-142; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 87-91; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 90-95]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 92-96; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 139-143]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 99-105; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 85-89; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 37-40; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 217-223; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 99-103; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 160-164; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 123-127; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 132-136; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 155-160; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 128-131; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 85-89; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 61
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 26. 12. 1980

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 89-91; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 91-93; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 126-128; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 142-144; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 91-93; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 165-168; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 103 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 165-168; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 107 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 165-167; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 142-144; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 91-93; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 95-97]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 97-99; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 144-146]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 89-91; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 224-226; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 103 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 165-167; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 128-130; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 140-144; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 136-138; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 160-163; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 132-134; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 89-91; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 62
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 6. 1. 1981 - 2.-6.1.1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 33-39 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 133-136
tiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 159-163
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 133-136; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Poznámka: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; s. 71-75
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 223-229; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 21-26 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 91-95; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 93-96; ISBN 90-6801-027-1]
  • dánsky [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; s. 141-145; ISBN 87-01-40214-5]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 128-132; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 144-148; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 93-96; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 103-108; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 168-172; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 168-172; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 107-112; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 167-171; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 144-148; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 97-101]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 99-103; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 146-150]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 91-95; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 41-44; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 227-232; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 103-108; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 167-171; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 130-134; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 145-152; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 139-141; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • čínsky, překladatel: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Poznámka: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; s. 103-106]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 163-167; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 91-95; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 63
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 11. 1. 1981

samizdatově časopisecky
  • Vokno 05; č. 5; roč. 1981; [S.l. : s.n.]; 1981; s. 18 (úryvek)
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 95-96 (úryvky)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 95-97; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 97-98; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 132-134; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 148-150 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 97-98; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 173-176; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 108-109 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 173-176; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 112-113 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 171-174; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 148-150; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 97-98; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 101-104]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 103-106; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 150-152]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 95-97; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 233-235; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 108-109 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 171-174; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 134-136; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 153-156; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 142-143; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 167-170; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 137-139; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 95-97; ISBN 978-3-688-10987-6]
  • rumunsky, překladatel: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; s. 475-480 (pod názvem: Scrisori către Olga); ISBN 978-606-44-1055-9]


Dopis Olze č. 64
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 17. 1. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 39-43 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 139-142
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 26-30 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 98-101; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 99-102; ISBN 90-6801-027-1]
  • dánsky [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; s. 145-149; ISBN 87-01-40214-5]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 134-137; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 150-153 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 99-102; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 31-34 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 176-180; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 109-112; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 176-180; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 113-116; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 174-178; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 36-40 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 99-102; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 150-153 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 104-108]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 106-109; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 153-156 (úryvky)]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 98-101; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 44-47; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 236-241; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 109-112; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 174-178; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 136-139; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 157-163; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 143-146; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • čínsky, překladatel: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Poznámka: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; s. 106-109]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 170-174; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 98-101; ISBN 978-3-688-10987-6]
  • rumunsky, překladatel: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; s. 481-488 (pod názvem: Scrisori către Olga); ISBN 978-606-44-1055-9]


Dopis Olze č. 65
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 24. 1. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 43-46 (úryvky)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 142-146
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 30-33; ISBN 88-7293-056-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 137-140; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 153-156 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 180-185; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 113-116; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 180-185; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 117-120; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 178-181; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 153-156; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 156-158]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 105-110; ISBN 87-00-13166-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 242-247; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 113-116; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 178-181; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 139-142; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 164-168; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 147-149; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 174-178; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 143-146; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • rumunsky, překladatel: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; s. 489-497 (pod názvem: Scrisori către Olga); ISBN 978-606-44-1055-9]


Dopis Olze č. 66
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 31. 1. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 33-35 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 101-103; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 102-104; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 141-143; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 156-158; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 102-104; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 185-189; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 185-189; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 117-119; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 121-123; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 182-185; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 156-158 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 108-110]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 109-112; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 159-161 (úryvky)]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 101-103; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 248-252; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 117-119; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 182-185; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 142-144; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 169-172; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 149-151; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 178-182; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 21-22; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 146-149; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 101-103; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 67
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 13. 2. 1981

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 104-107; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 104-107; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 143-147; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 158-161; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 104-107; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 189-192; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 119-121; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 189-192; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 123-125; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 185-188; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 158-161; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 104-107; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 111-114]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 112-115; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 161-164]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 111-115; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 104-107; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 253-256; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 119-121; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 185-188; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 144-147; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 151-153; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • čínsky, překladatel: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Poznámka: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; s. 110-112]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 182-185; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 23-25; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 149-152; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 104-107; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 68
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 15. 2. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 107-109; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 107-109; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 147-150; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 161-163; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 34-38 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 107-109; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 122-125; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 193-196; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 193-198; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 126-129; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 188-191; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 40-45; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 161-163; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 114-117]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 115-118; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 164-167]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 107-109; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 47-50; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 257-260; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 122-125; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 188-191; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 147-150; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 154-156; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • čínsky, překladatel: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Poznámka: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; s. 112-114]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 185-188; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 27-28; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 152-154; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 107-109; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 69
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 22. 2. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 109-111; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 110-112; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 150-153; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 164-167 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 38-41; ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 110-112; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 197-201; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 197-201; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 125-128; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 129-132; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 191-195; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 45-49 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 164-166; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 117-119]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 118-120; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 167-170]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 109-111; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 50-53; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 261-265; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 125-128; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 191-195; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 150-152; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 173-178; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 156-159; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • čínsky, překladatel: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Poznámka: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; s. 114-116]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 189-192; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 30-31; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 154-157; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 109-111; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 70
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1. 3. 1981

samizdatově časopisecky
  • Vokno 05; č. 5; roč. 1981; [S.l. : s.n.]; 1981; s. 18-19 (úryvek)
samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 49-51 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 158-161
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 96-98 (úryvky)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 112-114; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 112-115; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 153-157; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 166-169; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 112-115; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 41-45 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 128-131; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 201-205; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 201-205; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 132-135; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 195-199; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 166-169; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 112-115; ISBN 90-261-0392-1]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 49-53; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 120-123]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 121-124; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 170-173]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 112-114; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 53-56; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 266-270; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 128-131; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 195-199; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 153-156; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 159-162; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 192-196; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 33-35; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 195-200 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 158-160; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 112-114; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 71
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 13. 3. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 51-55 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 161-164
tiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 194-198
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 161-164; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 271-277; ISBN 80-7215-094-4
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 535-537 (Pod názvem: V Dopisech Olze o hře Horský hotel; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 115-118; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 157-160; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 169-173; ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 131-135; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 205-210; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 205-210; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 135-139; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 199-203; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 169-173; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 123-127]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 124-128; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 173-177]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 115-120; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 115-118; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 271-276; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 131-135; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 199-203; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 156-160; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 179-185; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 162-165; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 196-200; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 37-39; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 161-164; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 115-118; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 72
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 14. 3. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 55-58 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 165-167
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 118-121; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 115-117; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 160-164; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 173-176; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 115-117; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 45-49; ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 135-139; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 210-213; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 210-213; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 139-143; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 203-207; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 54-59; ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 115-117; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 173-176; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 127-130]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 128-131; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 177-180]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 118-121; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 57-60; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 277-280; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 135-139; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 203-207; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 160-163; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 186-192; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 166-168; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 200-204; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 43-45; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 164-167; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 118-121; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 73
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 21. 3. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 35-37 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 121-124; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 118-120; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 164-167; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 176-178; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 118-120; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 49-52; ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 139-142; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 214-217; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 214-217; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 143-146; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 207-209; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 59-63; ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 118-120; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 176-178; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 131-134]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 131-134; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 180-182]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 121-124; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 60-63; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 281-284; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 139-142; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 207-209; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 163-166; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 169-171; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 204-207; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 46-48; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 167-169; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 121-124; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 74
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 4. 4. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 124-127; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 120-123; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 167-170; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 179-182; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 52-56; ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 120-123; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 143-146; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 217-221; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 217-221; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 147-150; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 210-213; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 63-68; ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 120-123; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 179-182; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 134-138]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 134-138; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 183-186]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 120-124; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 124-127; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 63-66; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 285-289; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 143-146; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 210-213; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 166-169; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 193-199; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 171-174; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 207-210; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 50-52; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 169-172; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 124-127; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 75
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 12. 4. 1981

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 209-212
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 173-176; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Poznámka: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; s. 77-81
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 292-297; ISBN 80-7215-094-4
  • Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 55-57; ISBN 978-3-929566-99-4
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 128-131; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 123-126; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 170-173; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 182-185; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 123-126; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 56-60 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 221-225; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 147-149; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 221-225; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 151-153; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 213-217; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 68-73; ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 123-126; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 182-185; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 138-142]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 139-142; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 186-189]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 128-131; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 290-294; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 147-149; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 213-217; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 169-172; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 174-177; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 210-214; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 172-175; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 128-131; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 76
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 19. 4. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 58-61 (úryvky)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 176-179
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 39-40 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 131-134; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 126-129; ISBN 90-6801-027-1]
  • dánsky [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; s. 149-152; ISBN 87-01-40214-5]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 174-177; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 185-188; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 126-129; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 149-154; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 225-229; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 225-229; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 153-158; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 217-220; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 126-129; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 185-188; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 142-145]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 142-146; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 189-192]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 125-129; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 76-78; ISBN 3-499-12732-6]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 131-134; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 67-69 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 295-298; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 149-154; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 217-220; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 172-176; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 200-206; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 177-180; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 214-218; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 58-60; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 175-178; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 131-134; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 77
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 26. 4. 1981

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 217 (úryvek)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 179-180 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 302-303; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 177-178 (úryvek); ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 188-189 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 229-230 (úryvek); ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 229-230; ISBN 91-7784-073-9]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 220-221; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 188-189 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 193]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 129-130 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 299; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 220-221; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 176-177; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 207-208; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 180-181 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 218-219; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 62 (úryvek); ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 178-179; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 78
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1. 5. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 134-138; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 130-133; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 178-181; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 189-192 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 136-133; ISBN 90-261-0392-1]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 60-64; ISBN 86-07-00451-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 230-234; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 230-234; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 154-157; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 158-161; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 221-225; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 73-78; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 189-192 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 130-133; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 145-149]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 146-150; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 194-197 (úryvek)]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 130-135; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 134-138; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 69-72; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 300-304; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 154-157; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 221-225; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 177-180; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 181-184; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 219-222; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 63-65; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 179-182; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 134-138; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 79
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 9. 5. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 62-66 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 183-186
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 138-142; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 133-136; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 181-185; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 193-196; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 133-136; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 234-239; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 234-239; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 158-162; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 162-166; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 225-229; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 133-136; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 193-196; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 150-154]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 150-154; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 197-200]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 135-136 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 138-142; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 305-309; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 158-162; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 225-229; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 180-184; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 184-187; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 222-226; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 66-68; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 182-185; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 138-142; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 80
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 16. 5. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 142-146; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 136-140; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 185-189; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 196-200; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 136-140; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 239-243; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 162-165; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 239-243; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 166-169; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 229-232; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 136-140; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 196-200; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 154-158]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 154-158; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 201-204]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 142-146; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 310-315; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 162-165; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 229-232; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 184-187; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 209-215; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 187-190; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 226-230; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 70-72; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 185-188; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 142-146; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 81
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 23. 5. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 146-149; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 140-142; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 189-193; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 200-203; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 140-142; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 243-247; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 243-247; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 165-168; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 169-172; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 233-236; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 140-142; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 200-203; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 158-161]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 158-161; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 204-207]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 146-149; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 316-320; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 165-168; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 233-236; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 187-190; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 191-194; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 230-234; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 73-75; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 188-191; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 146-149; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 82
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 30. 5. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 98 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 149-153; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 143-146; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 193-196; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 203-206; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 143-146; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 168-172; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 248-252; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 248-252; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 172-176; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 237-240; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 143-146; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 203-206; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 162-166]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 161-166; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 208-211]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 149-153; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 73 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 321-325; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 168-172; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 237-240; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 190-193; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 216-222; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 194-197; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 234-238; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; s. 76-79; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 191-194; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 149-153; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 83
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 10. 6. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 66-68 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 196-198
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 44-46 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 153-155; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 147-148; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 196-198; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 206-208; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 147-148; ISBN 90-261-0392-1]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 252-254; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 173-175; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 252-254; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 177-179; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 240-242; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 206-208; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 147-148; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 166-168]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 166-168; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 211-213]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 136-138; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 153-155; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 326-328; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 173-175; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 240-242; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 194-195; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 223-226; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 197-199; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 238-240; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 194-196; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 153-155; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 85
Korespondence; vznik: 19.7.1981

překlad tiskem knižně

Dopis Olze č. 86
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 26. 7. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 155-156; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 149-150; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 199-200; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 208-210; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 149-150; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 175-176; ISBN 84-226-3374-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 255-257; ISBN 91-7784-073-9]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga: från fängelset; Lund : Pegas; 1990; s. 255-257; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 179-180; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 242-244; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 149-150; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 208-210; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 169-170]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 168-169; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 213-215]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 139-142; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 155-156; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 329-332; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 175-176; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 242-244; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 196-197; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 227-230; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 199-201; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 241-243; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 196-198; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 155-156; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 87
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1. 8. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 156-157; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 150-151; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 200-201; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 213-214; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 150-151; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 179-180 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 183-184 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 244-246; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 213-214; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 150-151; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 170-171]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 169-171; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 215-216 (úryvky)]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 142 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 156-157; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 335-336; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 179-180 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 244-246; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 201-202; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 231-233; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 205-206; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 243-246; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 198-201; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 156-157; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 89
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 15. 8. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 69-71 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 203-205
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 46-48 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 157-160; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 151-153; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 201-204; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 214-217; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 65-68; ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 151-153; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 180-183; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 184-187; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 246-249; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 79-83; ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 151-153; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 214-217 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 171-174]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 171-174; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 217-219]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 143-147; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 157-160; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 337-341; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 180-183; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 246-249; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 202-205; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 206-209; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 246-249; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 201-203; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 157-160; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 90
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 23. 8. 1981

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 249-254
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 206-209 (úryvky); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 348-354; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 160-162; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 204-207; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 217-220 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 183-185; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 187-189; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 249-252; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 217-220 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 174-176]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 174-176; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 220-223]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 160-162; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 342-346; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 183-185; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 249-252; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 205-208; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 234-240; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 209-213; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 249-254; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 203-207; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 160-162; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 91
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 29. 8. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 74-77 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 210-212
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 48-51 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 162-165; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 153-156; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 207-210; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 221-223 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 68-71 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 153-156; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 185-189; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 189-193; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 252-255; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 91-95; ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 153-156; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 221-223 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 83-86; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 177-180]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 176-179; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 223-225]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 162-165; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 347-350; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 185-189; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 252-255; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 209-211; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 241-245; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 213-215; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 254-257; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 207-209; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 162-165; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 92
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 6. 9. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 77-81 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 212-215
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 165-168; ISBN 3-499-15340-8]
  • anglicky [in: The Story-teller; Londýn : Granta publications; 1987; s. 226-228; ISBN 014-00-8602-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 210-213; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 223-226 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 189-193; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 193-197; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 255-258; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 223-226 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 180-184]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 179-182; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 226-229]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 147-151; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 165-168; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 74-77; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 351-355; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 189-193; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 255-258; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 211-214; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 246-251; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 215-218; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 257-261; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 210-212; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 165-168; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 93
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 12. 9. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 51 (Úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 168-171; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 213-215; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 226-229; ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 193-195; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 197-199; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 258-261; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 226-229; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 184-187]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 183-185; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 229-231]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 168-171; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 356-359; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 193-195; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 258-261; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 214-217; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 218-221; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 261-264; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 213-215; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 168-171; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 94
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 19. 9. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 82-84 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 218-220
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 51-53 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 171-173; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 156-158; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 216-218; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 229-231 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 156-158; ISBN 90-261-0392-1]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 261-263; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 156-158; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 229-231; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 187-189]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 185-188; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 232-234 (úryvky)]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 171-173; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 77-78; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 360-363; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 261-263; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 217-219; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 252-256; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 221-223; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 264-267; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 215-217; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 171-173; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 95
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 26. 9. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 84-87 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 220-223
tiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 267-270
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 220-223; ISBN 80-7108-009-8
  • Deset Dopisů Olze; Poznámka: vázáno v kůži s podpisem autora, výtisk č. 17; Praha : Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové; 1997; s. 83-86
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 372-376; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 174-176; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 159-161; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 218-220; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 232-234 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 159-161; ISBN 90-261-0392-1]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 264-266; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 159-161; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 232-234; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 190-193]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 188-191; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 234-237 (úryvky)]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 151-155; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 174-176; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 364-367; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 264-266; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 219-222; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 223-225; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 267-270; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 217-220; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 174-176; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 96
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 3. 10. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 88-91 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 223-226
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 54-57 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 176-179; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 161-164; ISBN 90-6801-027-1]
  • dánsky [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; s. 152-153 (úryvek); ISBN 87-01-40214-5]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 220-224; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 235-238; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 71-74 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 161-164; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 196-198; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 200-202; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 267-269; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 87-90; ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 161-164; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 235-238; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 193-196]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 191-194; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 237-241]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 176-179; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 79-81 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 368-372; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 196-198; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 267-269; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 222-225; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 257-263; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 226-228; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 270-274; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 220-223; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 176-179; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 97
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 10. 10. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 91-96 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 226-229
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 98-101]
překlad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 57-61 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 180-182; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 164-166; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 224-227; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 238-241; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 74-77 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 164-166; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 198-201; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 202-205; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 269-273; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 238-241; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 164-166; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 196-199]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 195-197; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 241-244]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 155-159; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 180-182; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 81-84 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 373-377; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 198-201; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 269-273; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 226-229; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 229-231; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 274-277; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 223-225; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 180-182; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 99
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 24. 10. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 96-99 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 229-230
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 182-184; ISBN 3-499-15340-8]
  • dánsky [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; s. 153-155; ISBN 87-01-40214-5]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 227-230; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 242-244; ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 201-205; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 205-209; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 273-276; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 242-244; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 199-201]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 197-199; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 245-247]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 182-184; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 84-87; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 378-380; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 201-205; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 273-276; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 229-231; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 232-234; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 278-280; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 226-229; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 182-184; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 100
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 30. 10. 1981

samizdatově knižně
  • Heřmanické úvahy; Poznámka: Sborník filosofických pasáží z dopisů Olze Havlové z vězení v Heřmanicích z ledna 1980 až července 1981 a z Plzně - Borů ze srpna 1981 až října 1981; 1981; s. 99-103 (úryvek)
  • Dopisy Olze (červen 1979-září 1982); Praha : ?; 1983; s. 231-234
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 184-185; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 166-167; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 230-233; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 244-246; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 166-167; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 205-208; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 209-212; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 276-278; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 244-246 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 166-167; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 201-203]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 200-201; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 248-250 (úryvky)]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 160-163; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 184-185; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 381-385; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 205-208; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 276-278; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 232-234; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 264-268; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 234-236; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 281-284; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 229-232; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 184-185; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 102
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 14. 11. 1981

samizdatově časopisecky
  • Kritický sborník; č. 4; Praha : [s.n.]; 1982; s. 1-3 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
  • Kritický sborník 1982/4, roč. 2; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1982_04_zm_ocr.pdf; č. 4; roč. 2; Praha : [s.n.]; 1982; s. 1-3 (pod názvem: Úvahy o divadle)
tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 68; roč. XVII; Paříž : Svědectví; 1983; s. 745-747 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 101-103]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 185-189; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 233-237; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 246-249; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 77-81 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • švédsky, překladatel: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; s. 159-165 (pod názvem: Funderingar kring teatern/Úvahy o divadle); ISBN 91-7868-144-8]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 208-209; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 212.213; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 279-281; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 95-100; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 246-249; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 203-207]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 201-205; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 250-253]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 185-189; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 87-90; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 386-389; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 208-209; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 279-281; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 234-236; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 269-274; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 236-239; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 284-287; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 200-203 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 232-234; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 185-189; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 103
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 21. 11. 1981

samizdatově časopisecky
  • Kritický sborník; č. 4; Praha : [s.n.]; 1982; s. 4-5 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
  • Kritický sborník 1982/4, roč. 2; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1982_04_zm_ocr.pdf; č. 4; roč. 2; Praha : [s.n.]; 1982; s. 4-5 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 68; roč. XVII; Paříž : Svědectví; 1983; s. 747-748 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 104-105]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 189-190; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 237-238; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 249-251 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 81-83 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 210; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 214; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 282-283; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 100-102; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 249-251 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 207-209]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 205-207; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 253-255 (úryvek)]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 164-166; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 189-190; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 90-92; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 390-392; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 210; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 282-283; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 237-238; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 239-240; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 287-289; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 234-236; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 189-190; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 104
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 29. 11. 1981

samizdatově časopisecky
  • Kritický sborník; č. 4; Praha : [s.n.]; 1982; s. 5-7 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
  • Kritický sborník 1982/4, roč. 2; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1982_04_zm_ocr.pdf; č. 4; roč. 2; Praha : [s.n.]; 1982; s. 5-7 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 68; roč. XVII; Paříž : Svědectví; 1983; s. 748-750 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 191-193; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 238-242; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 251-254; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 83-86 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 211-215; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 215-219; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 283-286; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 102-107; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 251-254; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 209-211]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 207-209; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 255-258]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 191-193; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 92-95; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 393-396; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 211-215; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 283-286; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 238-241; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 275-280; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 241-243; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 289-292; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 236-238; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 191-193; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 105
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 5. 12. 1981

samizdatově časopisecky
  • Kritický sborník; č. 4; Praha : [s.n.]; 1982; s. 8-10 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
  • Kritický sborník 1982/4, roč. 2; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1982_04_zm_ocr.pdf; č. 4; roč. 2; Praha : [s.n.]; 1982; s. 8-10 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 68; roč. XVII; Paříž : Svědectví; 1983; s. 750-752 (Pod názvem: Úvahy o divadle)
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 193-195; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 242-244; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 254-256; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 87-89; ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 215 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 219 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 286-289; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 107-111; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 254-256; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 211-214]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 209-212; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 258-260]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 193-195; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 95-97 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 397-399; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 286-289; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 241-243; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 281-285; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 243-245; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 292-295; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 239-241; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 193-195; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 106
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 12. 12. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 195-198; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 244-247; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 256-259; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 90-93; ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 216-219; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 220-223; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 289-292; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 111-115; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 256-259; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 214-217]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 212-215; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 261-263]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 166-170; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 195-198; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 97-99 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 400-403; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 216-219; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 289-292; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 244-246; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 286-291; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 246-248; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 295-298; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 241-243; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 195-198; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 107
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 19. 12. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 199-201; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 247-250; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 259-262; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 93-97; ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 219-220 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 223-224 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 292-295; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 115-120; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 259-262; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 217-220]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 215-217; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 264-267]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 199-201; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 99-101 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 404-407; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 219-220 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 292-295; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 247-250; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 248-251; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 298-301; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 243-246; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 199-201; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 108
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 26. 12. 1981

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 201-204; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 250-254; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 263-266 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 220-223; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 224-227; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 296-299; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 263-266 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 220-224]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 217-221; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 267-270 (úryvek)]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 201-204; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 408-412; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 220-223; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 296-299; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 250-253; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 251-254; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 302-305; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 204-208 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 246-249; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 201-204; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 109
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1. 1. 1982

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; s. 61-64 (úryvek); ISBN 88-7293-056-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 205-207; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 255-257; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 266-269; ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 223-225; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 227-229; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 299-302; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 266-269; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 224-227]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 221-224; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 271-273]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 205-207; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 102-104; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 413-416; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 223-225; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 299-302; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 253-256; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 254-257; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 306-308; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 249-251; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 205-207; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 110
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 9. 1. 1982

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 208-209; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 258-262; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 269-271 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 97 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 226 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 230 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 302-304; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 121 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 269-271 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 227-229]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 225-226; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 274-275 (úryvky)]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 170-175; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 208-209; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 417-422; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 226 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 302-304; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 256-258; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 257-259; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 308-313; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 252-255; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 208-209; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 111
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 16. 1. 1982

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 209-212; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 262-265; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 271-273; ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 226-227 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 230-231 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 304-307; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 271-273; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 229-233]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 226-230; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 276-278]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 175-179; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 209-212; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 104-106; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 423-426; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 226-227; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 304-307; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 258-261; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 259-262; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 313-316; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 255-258; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 209-212; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 112
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 23. 1. 1982

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 212-216; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 265-269; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 274-277; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 97-101 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 228-229 (úryvek); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 232-233 (úryvek); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 307-311; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 284-277; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 121-126; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 233-237]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 230-234; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 279-282]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 212-216; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 106-109 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 427-432; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 228-229 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 307-311; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 261-265; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 292-299; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 262-265; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 316-321; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 258-262; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 212-216; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 113
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 30. 1. 1982

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 217-220; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 269-273; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 277-280; ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 229-231; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 233-235; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 311-314; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 277-280; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 238-241]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 235-238; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 283-286]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 179-184 (úryvky); ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 217-220; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 433-438; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 229-231; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 311-314; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 265-268; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 266-269; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 321-325; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 262-265; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 217-220; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 114
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 6. 2. 1982

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 220-223; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 273-277; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 280-283; ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 232-233 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 236-237 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 314-318; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 280-283; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 241-245]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 238-242; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 286-289]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 220-223; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 109-113; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 439-443; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 232-233 (úryvek); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 314-318; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 268-271; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 269-271; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 325-329; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 266-269; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 220-223; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 115
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 13. 2. 1982

samizdatově časopisecky
  • Kritický sborník 1983/2, roč. 3; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1983_02_zm_ocr.pdf; č. 2; roč. 3; Praha : [s.n.]; 1983; s. 19-22 (Pod názvem: Úvahy o divadle II)
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 224-227; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 168-171; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 277-280; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 284-287 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 168-171; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 233-235; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 237-239; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 318-321; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 284-287 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 168-171; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 246-250]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 242-246; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 289-292 (úryvek)]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 224-227; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 113-116 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 444-450; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 233-235; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 318-321; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 272-275; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 272-275; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 329-334; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 269-272; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 224-227; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 116
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 20. 2. 1982

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 228-231; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 171-175; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 280-284; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 287-290; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 171-175; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 235-237; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 239-241; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 321-324; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 287-290; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 171-175; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 250-254]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 246-250; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 293-296]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 184-189; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 228-231; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 116-119 (úryvek); ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 451-455; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 235-237; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 321-324; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 275-278; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 300-306; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 275-278; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 334-338; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 273-276; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 228-231; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 117
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 27. 2. 1982

samizdatově časopisecky
  • Kritický sborník 1983/2, roč. 3; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1983_02_zm_ocr.pdf; č. 2; roč. 3; Praha : [s.n.]; 1983; s. 22-25 (Pod názvem: Úvahy o divadle II)
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 231-234; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 284-287; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 290-293 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 237-239; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 241-243; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 325-327; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 290-293 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 254-257]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 250-254; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 296-299 (úryvky)]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 231-234; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 119-122; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 456-460; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 237-239; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 325-327; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 279-281; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 307-312; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 279-281; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 338-342; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 276-279; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 231-234; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 118
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 6. 3. 1982

tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 67; roč. XVII; Paříž : Svědectví; 1982; s. 437-439 (pod názvem: Krize identity)
samizdatově knižnětiskem knižně
  • O lidskou identitu; Londýn : Rozmluvy; 1984; s. 349-351 (pod názvem: Krize identity); ISBN 0-946352-04-6
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 342-346
  • O lidskou identitu; Poznámka: pevná vazba; Praha : Rozmluvy; 1990; s. 349-351 (pod názvem: Krize identity); ISBN 0-946352-04-6
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 282-285; ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 478-483; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 235-238; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 175-179; ISBN 90-6801-027-1]
  • dánsky [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; s. 155-159; ISBN 87-01-40214-5]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 287-291; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 293-297; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 175-178; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 239-242; ISBN 84-226-3374-4]
  • srbsky, překladatel: Biserka Rajčić [in: Češko pitanje; Bělehrad : Biblioteka Pana Dušickog; 1990; s. 111-112; ISBN 86-81439-08-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 243-246; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 327-331; ISBN 2-87678-048-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 175-178; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 293-297; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 258-262]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 254-258; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 299-303]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 189-194; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 235-238; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 122-125; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 461-466; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 239-242; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 327-331; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 282-285; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 313-320; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 282-285; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 342-346; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 279-282; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 235-238; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 119
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 13. 3. 1982

samizdatově časopisecky
  • Kritický sborník 1983/2, roč. 3; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1983_02_zm_ocr.pdf; č. 2; roč. 3; Praha : [s.n.]; 1983; s. 25-27 (Pod názvem: Úvahy o divadle II)
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 238-241; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 178-180; ISBN 90-6801-027-1]
  • anglicky [in: The Story-teller; Londýn : Granta publications; 1987; s. 228-230; ISBN 014-00-8602-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 291-295; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 297-299; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 178-180; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 243-245; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 247-249; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 332-334; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 297-299; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 178-180; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 262-264]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 258-260; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 303-306]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 194-198; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 238-241; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 467-471; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 243-245; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 332-334; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 285-288; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 321-326; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 285-288; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 346-350; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 238-241; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 120
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 20. 3. 1982

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 4; roč. 5; duben 1982; s. 17-19
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 105-106]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 241-245; ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 181-184; ISBN 90-6801-027-1]
  • dánsky [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; s. 159-164; ISBN 87-01-40214-5]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 295-299; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 300-303; ISBN 0-394-54795-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 181-184; ISBN 90-261-0392-1]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 246-250; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 250-254; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 335-338; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 300-303; ISBN 0-571-14213-3]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 181-184; ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 264-269]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 261-265; ISBN 972-42-0222-4]
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 219-222; ISBN 80-7089-134-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 306-309]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 199-204; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 241-245; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 125-129; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 472-477; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 246-250; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 335-338; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 288-291; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 327-333; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 288-292; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 350-354; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 286-289; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 241-245; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 121
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 27. 3. 1982

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 299-300; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 303-304; ISBN 0-394-54795-0]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 338-339; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 303-304; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 309-310]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 478-480; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 338-339; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 292 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 292-293; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 354-356; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 289-290; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 122
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 3. 4. 1982

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 357-359 (úryvky)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 293-295 (úryvky); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 498-501; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 245; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 300-302; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 304-305 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 250-251 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 254-255 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 339-341; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 304-305 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 269 (úryvek)]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 265-266; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 311-312 (úryvky)]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 204-207 (úryvky); ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 245; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 481-484; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 250-251 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 339-341; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 292-294 (úryvek); ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 334-337; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 293-295 (úryvek); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 356-359; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 291-293; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 245; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 123
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 10. 4. 1982

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 360-363 (úryvek)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 296-298 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 502-506; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 3; 1984; s. 106 (úryvek)]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 246-248; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 303-306; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 306-308; ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 251-253 (úryvky); ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 255-257 (úryvky); ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 341-344; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 306-308 (úryvky); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 270-272]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 266-269; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 313-315 (úryvky)]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 246-249; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 485-489; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 251-253 (úryvky); ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 341-344; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 294-297; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 295-298 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 359-362; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 293-296; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 246-248; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 126
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1. 5. 1982

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 306-307; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 308-311; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 102 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 253-255; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 257-259; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 344-347; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 308-311; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 126-127 (úryvek); ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 316-318]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 490-494; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 253-255; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 344-347; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 297-299; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 298-300; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 362-365; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 296-298; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 127
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 8. 5. 1982

samizdatově knižnětiskem knižně
  • Dopisy Olze; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1985; s. 366-368 (úryvky)
  • Dopisy Olze; Brno : Atlantis; 1990; s. 301-303 (úryvek); ISBN 80-7108-009-8
  • Spisy V. Dopisy Olze; Praha : Torst; 1999; s. 511-514; ISBN 80-7215-094-4
překlad tiskem knižně
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 307-309; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 311-3112 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 347-348; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 311-312 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 319-320 (úryvek)]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 207-210 (úryvek); ISBN 87-00-13166-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 495-497; ISBN 4-7704-0838-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 347-348; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 300-301; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 338-341; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 301-303 (úryvky); ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 366-368; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 299-301; ISBN 978-966-2449-73-0]


Dopis Olze č. 128
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 15. 5. 1982

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 248-249; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 309-312; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 313-315 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 255-256; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 259-260; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 349-351; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 313-315 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 273-274]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 269-270; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 320-322 (úryvek)]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 210-215; ISBN 87-00-13166-0]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 129-131; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 498-502; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 255-256; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 349-351; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 301-303; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 342-346; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 303-305; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 368-371; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 301-303; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 248-249; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 129
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 22. 5. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 41-44; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 253-255; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 315-317; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 319-321 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 259-262; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 263-266; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 355-357; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 319-321 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 277-279]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 273-275; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 325-327]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 217-220; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 253-255; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 135-137; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 505-507; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 259-262; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 355-357; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 307-309; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 349-353; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 309-311; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 375-378; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • anglicky [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Poznámka: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; s. 309-312; ISBN 1-935191-36-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 307-309; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 253-255; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 130
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 29. 5. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 45-49; ISBN 88-7293-079-0]
  • česky [in: Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Poznámka: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; s. 7-10; ISBN 0-946-352-12-7]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 255-258; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 318-321; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 321-324 (úryvky); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 262-266; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 266-270; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 357-360; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 321-324; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 280-283]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 275-279; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 328-331]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 220-224; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 255-258; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 138-141; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 508-512; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 262-266; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 357-360; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 310-313; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 311-314; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 378-381; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • anglicky [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Poznámka: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; s. 312-315; ISBN 1-935191-36-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 309-312; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 255-258; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 131
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 5. 6. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 50-53; ISBN 88-7293-079-0]
  • česky [in: Výzva k transcendenci. Consolatio philosophiae hodierna; Poznámka: Sidonius = Zdeňek Neubauer; Londýn : Rozmluvy; 1984; s. 10-13; ISBN 0-946-352-12-7]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 259-262; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 321-324; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 325-328 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 266-270; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 270-274; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 361-363; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 325-328 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 283-286]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 279-282; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 331-334]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 224-228; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 259-262; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 141-144; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 513-516; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 266-270; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 361-363; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 313-316; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 354-360; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 314-317; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 381-385; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • anglicky [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Poznámka: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; s. 315-318; ISBN 1-935191-36-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 312-315; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 259-262; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 132
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 12. 6. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 54-58; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 262-265; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 324-327; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 328-331 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 270-274; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 274-278; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 364-367; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 328-331 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 287-290]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 282-285; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 335-338]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 228-232; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 262-265; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 144-148; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 517-521; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 270-274; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 364-367; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 316-319; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 361-367; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 317-320; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 385-388; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • anglicky [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Poznámka: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; s. 318-322; ISBN 1-935191-36-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 315-318; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 262-265; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 133
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 19. 6. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 59-62; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 265-267; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 328-330; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 331-334 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 274-278; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 278-282; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 367-370; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 331-334 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 290-293]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 286-288; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 338-341]
  • indonésky, překladatel: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; s. 522-525; ISBN 979-523-306-8]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 232-236; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 265-267; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 148-151; ISBN 83-01-11169-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 274-278; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 367-370; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 320-322; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 368-373; ISBN 978-973-124-380-1]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 388-391; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 318-321; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 265-267; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 134
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 26. 6. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 63-67; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 267-270; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 331-334; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 334-337 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 278-282; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 282-286; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 370-373; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 334-337 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 293-296]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 288-292; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 341-344]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 236-240; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 267-270; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 151-154; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 526-530; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 278-282; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 370-373; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 323-326; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 323-325; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 391-395; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 321-323; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 267-270; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 135
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 3. 7. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 68-72; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 271-274; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 334-337; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 337-340 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 282-286; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 286-290; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 373-376; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 337-340 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 296-300]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 292-295; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 344-347]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 240-244; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 271-274; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 155-158; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 531-535; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 282-286; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 373-376; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 326-329; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 326-328; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 395-398; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 324-326; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 271-274; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 136
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 10. 7. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 73-77; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 274-278; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 338-341; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 340-343 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 286-290; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 290-294; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 376-379; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 340-343; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 300-304]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 295-300; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 348-350]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 244-248; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 274-278; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 158-161; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 536-540; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 286-290; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 376-379; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 329-332; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 329-331; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 398-402; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 327-329; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 274-278; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 137
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 17. 7. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 78-82; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 278-281; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 341-344; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 344-347 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 102-106 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 290-294; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 294-298; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 379-382; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 127-132; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 344-347 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 305-308]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 300-303; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 351-354]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 248-252; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 278-281; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 161-165; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 541-545; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 290-294; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 379-382; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 333-336; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 374-380; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 331-334; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 402-405; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • anglicky [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Poznámka: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; s. 322-325; ISBN 1-935191-36-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 329-332; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 278-281; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 138
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 24. 7. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 83-90; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 282-287; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 345-350; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 347-352 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 106-112 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 294-300; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 298-304; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 383-387; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 132-140; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 347-352; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 308-314]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 304-309; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 354-359]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 252-258; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 282-287; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 165-170; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 546-553; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 294-300; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 383-387; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 336-340; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 334-339; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 405-410; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 332-336; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 282-287; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 139
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 31. 7. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 91-96; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 287-291; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 350-354; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 352-356 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 112-116 (úryvek); ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 300-305; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 304-309; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 388-391; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 352-356; ISBN 0-571-14213-3]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 140-145; ISBN 86-317-0078-9]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 315-319]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 309-313; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 360-364]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 258-263; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 287-291; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 175-179; ISBN 83-01-11169-0]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 170-174; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 554-559; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 300-305; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 388-391; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 341-345; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 381-389; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 339-343; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 411-415; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 337-340; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 287-291; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 140
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 7. 8. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 97-102; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 291-294; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 354-358; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 356-360 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 305-311; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 309-315; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 391-395; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 356-360 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 319-323]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 314-318; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 364-368]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 263-269; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 291-294; ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 560-565; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 305-311; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 391-395; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 345-349; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 390-399; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 343-347; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 340-344; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 291-294; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 141
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 14. 8. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 103-109; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 295-299; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 358-363; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 360-365 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 117-122; ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 311-317; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 315-321; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 396-400; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 146-152; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 360-365 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 323-328]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 318-323; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 369-373]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 269-274; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 295-299; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 180-184; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 566-572; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 311-317; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 396-400; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 349-354; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 347-351; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 419-424; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • anglicky [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Poznámka: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; s. 531-535; ISBN 1-935191-36-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 344-348; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 295-299; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 142
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 21. 8. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 110-115; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 299-303; ISBN 3-499-15340-8]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 363-367; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 365-369 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 317-322; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 321-326; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 400-404; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 365-369 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 328-333]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 323-327; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 374-378]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 275-280; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 299-303; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 185-189; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 573-578; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 317-322; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 400-404; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 354-358; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 400-408; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 351-355; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 424-428; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • anglicky [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Poznámka: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; s. 536-540; ISBN 1-935191-36-5]
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 208-213 (pod názvem: Levelek Olgához; překlad: György Varga); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 348-352; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 299-303; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 143
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 28. 8. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 116-120; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 303-307; ISBN 3-499-15340-8]
  • dánsky [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; s. 164-166; ISBN 87-01-40214-5]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 367-371; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 369-372 (úryvek); ISBN 0-394-54795-0]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 322-326; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 326-330; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 405-408; ISBN 2-87678-048-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 369-372 (úryvek); ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 333-337]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 327-331; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 378-381]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 280-284; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 303-307; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 189-192; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 579-584; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 322-326; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 405-408; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 358-361; ISBN 957-28408-1-9]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 355-358; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 428-432; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 352-354; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 303-307; ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 144
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 4. 9. 1982 - opis 23. 9. 1982

tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; s. 121-125; ISBN 88-7293-079-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 307-310; ISBN 3-499-15340-8]
  • dánsky [in: Stemmer fra øst; Viborg : Gyldendal; 1987; s. 166-168; ISBN 87-01-40214-5]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 371-374; ISBN 82-03-15786-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga: June 1979 - September 1982 ; New York : Alfred A. Knopf; 1988; s. 372-376; ISBN 0-394-54795-0]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; s. 122-126; ISBN 86-07-00451-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; s. 326-330; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; s. 330-334; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; s. 408-411; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; s. 153-157; ISBN 86-317-0078-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; s. 372-376; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 337-341]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 331-335; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 381-385]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; s. 284-288; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 307-310; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; s. 192-196; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 585-589; ISBN 4-7704-0838-2]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 326-330; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; s. 408-411; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; s. 361-364; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; s. 409-415; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; s. 358-361; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; s. 432-435; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • ukrajinsky, překladatel: Tetiana Okopna [in: Listi do Oľgi; Kyjev : Laurus; 2015; s. 355-357; ISBN 978-966-2449-73-0]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 307-310; ISBN 978-3-688-10987-6]


Úvodem k holandskému vydání hry Pavla Landovského Objížďka
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1983

tiskem časopiseckytiskem knižně

Autorská poznámka ke světové premiéře hry Chyba
Projev; vznik: 1983 - září; Poselství Václava Havla ke slavnostnímu uměleckému večeru ve Švédsku (Večer solidarity s Chartou 77) byla odpovědí na žádost, kterou František Janouch Václavu Havlovi zaslal v září 1983.

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky, překladatel: George Theiner [in: Index on Censorship; Poznámka: Xerokopie.; č. 1; roč. 13; Londýn : Writers and Scholars International; 1984; s. 15 (Pod názvem: Many thanks to our Swedish friends); ISBN 0306-4220]


Variace na lidové písně
česky: html | pdf | word
Poezie; vznik: 1983

tiskem knižně

Dopisy Olze
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1983 - (1979-1983)

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky [in: Gli ostaggi sono fuggiti. Lettere dalle carceri cecoslovacche; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1982; ISBN 88-7293-056-1]
  • italsky [in: Lettere a Olga; Bologna : Centro Studi Europa Orientale; 1983; ISBN 88-7293-079-0]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; ISBN 82-03-15786-6]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pisma Olgi; Bělehrad : Prosveta; 1989; ISBN 86-07-00451-4]
  • švédsky, překladatel: Eva Strömberg Krantz [in: Brev till Olga. Från fängelset; Lund : Pegas; 1990; ISBN 91-7784-073-9]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Círculo de Lectores; 1990; ISBN 84-226-3374-4]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga; Barcelona : Versal Singular; 1990; ISBN 84-7876-050-4]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1990; ISBN 2-87678-048-8]
  • makedonsky, překladatel: Stojan Lekovski [in: Pismata do Olga; Skopje : Národní a univerzitní knihovna; 1991; ISBN 86-317-0078-9]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; ISBN 90-261-0392-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Letters to Olga; Londýn : Faber and Faber; 1991; ISBN 0-571-14213-3]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992]
  • korejsky [in: Olkaeke ponänŭn pchjŏnči; Poznámka: 올가 에게 보내는 편지 ; Soul : Segye Munhak; 1992]
  • dánsky [in: Breve til Olga; Poznámka: Dopisy Olze; Kodaň : Gyldendal; 1993; ISBN 87-00-13166-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; ISBN 3-499-12732-6]
  • polsky, překladatel: Elżbieta Szczepańska [in: Listy do Olgi; Varšava : PWN; 1993; ISBN 83-01-11169-0]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; ISBN 4-7704-0838-2]
  • persky, překladatel: Forugh Puryavari [in: Namehay be Olga; Teherán : Roshangaran; 1996; ISBN 964-5512-45-X]
  • hindsky [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; ISBN 81-224-0915-6]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Cartas a Olga: concideraciones desde la prisón; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; ISBN 84-8109-150-2]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Lettres à Olga; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1997; ISBN 2-87678-337-1]
  • čínsky, překladatel: Sung Feng-jün Vojtová, Vít Vojta [in: Hlučná samota. Současná česká literatura; Praha : Ministerstvo zahraničních věcí České republiky; květen 1997; ISBN 80-900706-5-5 (v knize neuvedeno)]
  • čínsky, překladatel: Yongin Zhang [in: Yu zhong shu jian : zhi qin ai de Aoerjia (獄中書簡 : 致親愛的奧爾嘉); Poznámka: přeloženo z angličtiny; Hong Kong : Greenfield Book Store; 1998; ISBN 962-339-038-6]
  • čínsky [in: Dopisy Olze (致妻子奧爾嘉); Peking : Qing xiang chu ban she; 2004; ISBN 957-28408-1-9]
  • rumunsky, překladatel: Laura Cruceru [in: Scrisori către Olga; Bukurešť : Art; 2009; ISBN 978-973-124-380-1]
  • lotyšsky, překladatel: Rita Ruduša [in: Vēstules Olgai; Riga : Dienas Gramata; 2009; ISBN 978-9984-789-99-6]
  • italsky, překladatel: Chiara Baratella [in: Lettere a Olga; Treviso : Santi Quaranta; 2010; ISBN 978-88-86496-96-4]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fünfzehn Stimmungen; Neumarkt in der Oberpfalz : Verlag Thomas Reche; 2011; ISBN 978-3-929566-99-4]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; ISBN 978-3-688-10987-6]
  • rumunsky, překladatel: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; s. str. 475-497 (dopisy č. 63, 64, 65); ISBN 978-606-44-1055-9]


Chyba
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1983

samizdatově časopisecky
  • Obsah 1983/5; č. 5; roč. 1983; [S.l. : s.n.]; květen 1983; s. 133-138
  • Obsah 1983/5; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1983_05_kveten_ocr.pdf; č. 5; roč. 1983; [S.l. : s.n.]; květen 1983; s. 133-138
  • Kritický sborník; č. 3; Praha : [s.n.]; 1984; s. 15-20
  • Kritický sborník 1984/3, roč. 4; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1984_03_zm_ocr.pdf; č. 3; roč. 4; Praha : [s.n.]; 1984; s. 16-21
tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • polsky, překladatel: Janusz Anderman [in: Zeszyty Literackie; č. 6; 01.01.1984; s. 55-58 (pod názvem: Jego brocha)]
  • anglicky, překladatel: George Theiner [in: Index on Censorship; Poznámka: Xerokopie.; č. 1; roč. 13; Londýn : Writers and Scholars International; 1984; s. 13-14; ISBN 0306-4220]
překlad tiskem knižně
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Largo desolato; Miláno : Ubulibri; 1985]
  • německy, překladatel: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; ISBN 3-499-12880-2]
  • španělsky, překladatel: Borja Ortiz de Gondra, Juan Antonio Hormigón [in: Memorandum y El error; Španělsko : Publicaciones de la asocacion de directores de escena; 1990; s. 133-141 (překlad: Juan Antonio Hormigón); ISBN 84-87591-00-0]
  • korejsky, překladatel: I Sangjǒng [in: Inkane tähan jeǔi; Soul : Haneulttang; 1990; s. 165-170]
  • rusky, překladatel: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; s. 229-236; ISBN 5-280-01867-8]
  • nizozemsky, překladatel: Sjoerd de Jong [in: Fout; Den Haag : Stichting Nederlands Dramatisch Werk STINEDRA; 1991]
  • nizozemsky, překladatel: Kees Mercks [in: Tsjechoslowakije Verhalen van deze tijd; Amsterdam : Meulenhoff; 1991; s. 57-62 (pod názvem: Fout); ISBN 90-290-2582-4]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: L’opera dello straccione e altri testi; Miláno : Garzanti; 1992; s. 193-200; ISBN 88-11-64009-1]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 267-273 (překlad: George Theiner); ISBN 0-571-16059-X]
  • francouzsky, překladatel: Erika Abrams, Marie Aymonin [in: Hôtel des Cimes suivi de Tant pis; Paříž : Gallimard; 1993; s. 87-99; ISBN 2-07-072926-5]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; s. 267-273; ISBN 978-0-8021-3307-6]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 377-388 (pod názvem: Error); ISBN 84-8109-143-X]
  • německy, překladatel: Franz Peter Künzel, Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Die Gauneroper, Das Berghotel, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration, Der Fehler; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 2001; s. 231-238; ISBN 3-499-12880-2]
  • persky, překladatel: Mohsen Yalbafi [in: Operay garden; Teherán : Tajrobe; 2004]
  • persky, překladatel: Reza Mirchi [in: Eteraz; Poznámka: Eteraz, Fereshte negahban, Sharafiabi, Eshtebah, Motomorfozy; Teherán : Jahan Ketab; 2014; s. 71-78 (pod názvem: Eshtebah)]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 473-478 (pod názvem: Jego brocha; přel. Janusz Anderman); ISBN 978-83-65369-40-6]


Dopis Olze č. 163
Korespondence; vznik: 22.1.1983

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 2; roč. 6; únor 1983; s. 4-5
tiskem časopiseckytiskem knižně
  • Do různých stran 1983-89; Poznámka: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; s. 434-437 (Pod názvem: Dva dopisy z vězení); ISBN 3-8914-055-6
  • Do různých stran; Poznámka: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; s. 442-444 (Pod názvem: Dva dopisy z vězení); ISBN 80-7106-000-3
překlad tiskem knižně

Dopis Olze č. 164
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 30.01.1983

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 1; roč. 6; leden 1983; s. 10 (úryvek)
tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga. Identität und Existenz, Betrachtungen aus dem Gefängnis; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 310-312 (uveden jako č. 145); ISBN 3-499-15340-8]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij De Prom; 1986; s. 184-185 (uveden jako č. 145); ISBN 90-6801-027-1]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Brev til Olga; Oslo : Aschehoug; 1987; s. 375-376; ISBN 82-03-15786-6]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Fontein; 1989; s. 184-185 (zkráceno); ISBN 90-261-0392-1]
  • nizozemsky, překladatel: P. L. Vrba [in: Brieven aan Olga; Baarn : Uitgeverij de Fontain; 1991; s. 184-185 (uveden jako č. 145); ISBN 90-261-0392-1]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Lisboa : Livros do Brasil; 1991; s. 341-343 (uveden jako č. 145)]
  • portugalsky, překladatel: Manuela Bacelar [in: Cartas a Olga; Março : Círculo de Leitores; 1991; s. 335-337 (uveden jako č. 145); ISBN 972-42-0222-4]
  • portugalsky, překladatel: Dinah Abreu Sevcenko, Lóris Machado, Mitsue Morissawa [in: Cartas a Olga; Sao Paulo : Estacao Liberdade; 1992; s. 385-386 (uveden jako č. 145)]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1993; s. 310-312 (uveden jako č. 145); ISBN 3-499-12732-6]
  • japonsky, překladatel: Itaru Iijima [in: Puraha gokuchuki. Tsuma Oruga e no tegami; Tokio : Kobunsha; 1995; s. 590-591 (uveden jako č. 145); ISBN 4-7704-0838-2]
  • německy, překladatel: Jiří Gruša, Joachim Bruss [in: Briefe an Olga; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018; s. 310-312 (uveden jako č. 145); ISBN 978-3-688-10987-6]


Dopis Olze č. 165
Korespondence; vznik: 5.2.1983

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 2; roč. 6; únor 1983; s. 6-7 (úryvek)
tiskem časopiseckytiskem knižně
  • Do různých stran 1983-89; Poznámka: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; s. 437-439 (Pod názvem: Dva dopisy z vězení); ISBN 3-8914-055-6
  • Do různých stran; Poznámka: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; s. 445-447; ISBN 80-7106-000-3
překlad tiskem knižně

Daj to sem!
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 19. 2. 1983

samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • slovensky, překladatel: Zora Bútorová [in: Prezident v Bratislave; Bratislava : Archa; 1990; s. 41; ISBN 80-9000422-2-8]


Havel, Václav > Kohout, Pavel
Korespondence; vznik: 20.3.1983

tiskem knižně

Rozhovor s Václavem Havlem (duben 1983)
česky: html | pdf | word
Rozhovor; vznik: 1983 - duben

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 4; roč. 6; duben 1983; s. 16-21
tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • francouzsky [in: Le Monde; č. 11881; roč. 40; 10. 4. 1983; s. 8 (pod názvem: Ma prison, mon pays...)]
  • německy [in: Frankfurter Rundschau; č. 84; 12.04.1983; s. 12 (pod názvem: Ich bin einfach auf der Seite der Wahrheit gegen die Lüge)]
  • švédsky [in: Dagens Nyheter; 08.05.1983; s. ? (pod názvem: Jag måste lära mig att andas)]
  • německy [in: Tages Anzeiger; s. 45 (pod názvem: Auf der Seite der Wahrheit und gegen die Lüge)]
  • anglicky [in: Index on Censorship; č. 6; roč. 12; Londýn : Writers and Scholars International; prosinec 1983; s. 3-7 (pod názvem: I take the side of truth); ISBN 0306-4220]
překlad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; s. 110-118 (pod názvem: Nienawidzic nie umiem i ciesze sie z tego)]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 237-248; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 237-248; ISBN 0-679-40027-3]
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 223-239; ISBN 80-7089-134-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Poznámka: paperback; New York : Vintage Books; 1992; s. 237-248; ISBN 0-679-73811-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters; Poznámka: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 237-248; ISBN 978-0-571-16521-4]


Havel, Václav > Janouch, František
Korespondence; vznik: 17.4.1983

tiskem knižně
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 549-551 (Pod názvem: Václav Havel píše Františku Janouchovi o aktovce Chyba; zkráceno); ISBN 978-80-7490-12-9


Dopis Samuelu Beckettovi
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 17.4.1983

tiskem časopisecky
  • Tvar; č. 49-50; roč. 4; 1993; s. 16
tiskem knižně

Havel, Václav > Opasek, Anastáz
Korespondence; vznik: 24.4.1983; Blahopřání Václava Havla opatu Anastázovi Opaskovi k jeho 70. narozeninám.

tiskem časopisecky
  • Studie 1983/03-04-05; č. 03-04-05; roč. 1983; Řím : Křesťanská akademie; 1983; s. 428 (Pod názvem: Opat Anastáz sedmdesátníkem)


Nechci emigrovat
česky: html | pdf | word
Rozhovor; vznik: 19.08.1983; Text interview pro rakouský týdeník Profil. Otázky byly sepsány německy, odpovědi napsal VH česky vlastní rukou.

tiskem časopiseckytiskem knižně
  • Do různých stran 1983-89; Poznámka: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; s. 16-20; ISBN 3-8914-055-6
  • Do různých stran; Poznámka: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; s. 24-28; ISBN 80-7106-000-3
překlad tiskem časopisecky
  • německy [in: Profil. Das unabhängige Nachrichtenmagazin Österreichs ; č. 24; 1983; s. 32-34 (pod názvem: Ich will nicht emigrieren) (text)]
nepublikované verze
    1: Interview s Václavem Havlem (Michael Siegert) pro časopis Profil (rukopis) (text) ? 2: Interview s Václavem Havlem (Michael Siegert) pro časopis Profil (strojopis) (text) ?


Poznámka k inscenaci hry Vyrozumění
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 27. 8. 1983

tiskem knižně

Interview s Václavem Havlem. Otázky kladl Michael Siegert, rakouský časopis "profil"
Rozhovor; vznik: říjen 1983

tiskem časopisecky

Odpovědi na otázky skandinávského novináře
Rozhovor; vznik: říjen 1983

tiskem knižně
  • Do různých stran 1983-89; Poznámka: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; s. 21-22; ISBN 3-8914-055-6
  • Do různých stran; Poznámka: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; s. 29-30; ISBN 80-7106-000-3
nepublikované verze
    1: Odpovědi na otázky skandinávského novináře (text) ?


Odpovědnost jako osud
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 15.10.1983

samizdatově časopisecky
  • Obsah 1983/11; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1983_11_listopad_ocr.pdf; č. 11; roč. 1983; [S.l. : s.n.]; listopad 1983; s. 2-12
  • Obsah 1983/11; č. 11; roč. 1983; [S.l. : s.n.]; listopad 1983; s. 2-12
  • Kritický sborník 1984/1, roč. 4; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1984_01_zm_ocr.pdf; č. 1; roč. 4; Praha : [s.n.]; 1984; s. 1-12
tiskem časopiseckysamizdatově knižně
  • Z Obsahu 1983; Poznámka: Ročenka samizdatového časopisu Obsah; edice Petlice, sv. 296; Praha : ?; 1983; s. 173-196
tiskem knižněpřeklad tiskem časopiseckypřeklad tiskem knižně

Deset tezí o Chartě
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1983 - prosinec

tiskem knižně

Odpovědi na otázky časopisu "Der Spiegel"
Rozhovor; vznik: prosinec 1983; Rozhovor pro připravovaný interview, který nebyl nikdy zveřejněn, se uskutečnil v prosinci 1983.

tiskem knižně
  • Do různých stran 1983-89; Poznámka: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; s. 23-29; ISBN 3-8914-055-6
  • Do různých stran; Poznámka: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; s. 31-37; ISBN 80-7106-000-3 (text)


Ediční poznámka ke sborníku Přirozený svět jako politický problém
česky: html | pdf | word
Doslov - Předmluva; vznik: 1984 - červenec

tiskem knižně

Thriller
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1984 - listopad

samizdatově časopisecky
  • Jednou nohou ; č. 2; [S.l. : s.n.]; 1985 (nestr.)
  • Jednou nohou 1985/2; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/revolver-revue/jednou-nohou/revolver-revue_jednou-nohou_1985_02_zm_ocr.pdf; č. 2; roč. 1985; Praha : [s.n.]; 1985; s. 5-7
  • Vokno; č. 8; roč. 1985; [S.l. : s.n.]; podzim 1985; s. 6-9 (vybrané pasáže)
tiskem časopiseckysamizdatově knižně
  • Z Obsahu 1984; Poznámka: Ročenka samizdatového časopisu Obsah. Edice Petlice; Praha : ?; 1985; s. 49-59
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • francouzsky [in: Esprit; Poznámka: Revue mensuelle; č. 108; Paříž : ?; 1985; s. 5-9 (pod názvem: Avons-nous besoin ďun nouveau mythe?)]
překlad tiskem knižně
  • anglicky [in: Václav Havel or Living in truth: twenty-two essays published on the occasion of the award of the Erasmus Prize to Václav Havel; Londýn : Faber and Faber; 1986; s. 158-163 (přel. Paul Wilson ); ISBN 90-290-2079-2]
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; s. 151-154]
  • nizozemsky [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; s. 101-106; ISBN 90-6801-246-0]
  • korejsky, překladatel: I Sangjǒng [in: Inkane tähan jeǔi; Soul : Haneulttang; 1990; s. 141-145]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 285-290; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 285-290; ISBN 0-679-40027-3]
  • španělsky, překladatel: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; s. 97-104; ISBN 968-16-3511-6]
  • španělsky, překladatel: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; s. 89-96; ISBN 968-16-3511-6]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Poznámka: paperback; New York : Vintage Books; 1992; s. 285-290; ISBN 0-679-73811-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters; Poznámka: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 285-290; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • hindsky [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; s. 1-5; ISBN 81-224-0915-6]
  • čínsky [in: Moc bezmocných = Wu quan li zhe de quan li (無權力者的權力); Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; s. 179-185; ISBN 986-7854-25-X]
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 162-168 (přel. Tünde Mészáros); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 200-205 (pod názvem: Thriller); ISBN 978-83-268-2476-0]


Hovězí porážka
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1984 - únor

samizdatově časopisecky
  • Střední Evropa; č. 1; [S.l. : s.n.]; 1984; s. 97-100
  • Obsah 1984/2; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1984_02_unor_ocr.pdf; č. 2; roč. 1984; [S.l. : s.n.]; únor 1984; s. 57-60
  • Obsah 1984/3; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1984_03_brezen_ocr.pdf; č. 3; roč. 1984; [S.l. : s.n.]; březen 1984; s. 53-56
  • Vokno 1985/7; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/vokno/vokno_1985_07_ocr.pdf; č. 7; roč. 1985; Praha : [s.n.]; jaro 1985; s. 3-5
tiskem časopiseckysamizdatově knižně
  • Střední Evropa. Sborník na dané téma 1984/1; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/stredni_evropa/stredni_evropa_1984_01_sbornik.pdf; č. 1; roč. 1984; Praha : [s.n.]; 1984; s. 97-100
tiskem knižně

Largo desolato
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1984

samizdatově časopisecky
  • Vokno 1985/8; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/vokno/vokno_1985_08_ocr.pdf; č. 8; roč. 1985; Praha : [s.n.]; podzim 1985; s. 3-6 (ukázka z 5. obrazu)
  • Vokno; č. 8; roč. 1985; [S.l. : s.n.]; podzim 1985; s. 3-6 (ukázka z 5. obrazu)
  • Jednou nohou; č. 3-4; [S.l. : s.n.]; 1986 (nestr.)
  • Jednou nohou 1986/3-4; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/revolver-revue/jednou-nohou/revolver-revue_jednou-nohou_1986_03-04_zm_ocr.pdf; č. 3-4; roč. 1986; Praha : [s.n.]; 1986; s. 167-205
tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 74; roč. XIX; Paříž : Svědectví; 1985; s. 385-418
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy [in: Theater heute 1985/6, roč. 26; č. 6; roč. 26; Curych : Friedrich Verlag | Curych : Orel Füssli; 1985; s. 41-50; ISBN 00-40-55-07]
  • německy [in: Theater Heute; č. 6; 01.06.1985; s. 41-50]
  • polsky [in: Dialog 1989/7. Lipiec; Poznámka: Miesięcznik poświęcony dramaturgii współczesnej teatralnej, filmowej, radiowej, telewizyjnej; č. 7; roč. XXXIV; Varšava : Biblioteka Narodowa; 1989; s. 44-77; ISBN 0012-2041]
  • bulharsky, překladatel: Dora Janeva [in: Teatar; č. 11-12; roč. 43; 1990; s. 90-107]
  • slovensky, překladatel: Damian Vizár [in: Javisko. 1990/5 roč. 22; Poznámka: Obsahuje Largo Desolato.; č. 5; roč. 22; Bratislava : Obzor; 1990; s. 278-297]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Theater der Zeit; č. 10; roč. 45; 1990; s. 65-77]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Largo desolato. Schauspiel in sieben Bildern; Poznámka: pracovní překlad do němčiny; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984]
  • italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Largo desolato; Miláno : Ubulibri; 1985]
  • anglicky, překladatel: Marie Winn [in: Largo desolato; Poznámka: pracovní překlad hry do angličtiny (clean final script); New York : New York Shakespeares festival; 1985]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Largo desolato. Schauspiel in sieben Bildern; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1985; ISBN 3-499-15666-0]
  • anglicky, překladatel: Tom Stoppard [in: Largo desolato (pracovní překlad); Poznámka: pracovní překlad hry; 9.6.1986]
  • anglicky [in: The Best plays of 1985-1986; New York : Dodd, Mead & Co.; 1987; ISBN 978-0396088165 ]
  • anglicky, překladatel: Tom Stoppard [in: Largo desolato; Londýn : Faber and Faber; 1987; ISBN 0-571-13777-6]
  • anglicky, překladatel: Tom Stoppard [in: Largo desolato: A Play in Seven Scenes; New York : Grove Press; 1987; ISBN 0-394-62265-0]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Kuszenie. Sztuka w dziesięciu obrazach. Largo desolato. Sztuka w siedmiu obrazach; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1987]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Kuszenie. Sztuka v dziesięciu obrazach. Largo desolato. Sztuka v siedmiu obrazach; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1987]
  • maďarsky, překladatel: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; s. 225-297 (překlad: Endre Bojtár); ISBN 963-07-5068-6]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; s. 261-331; ISBN 3-362-00500-4]
  • katalánsky, překladatel: Pere Grau i Rovira [in: Largo desolato. Drama en set quadres; Barcelona : Edicions 62; 1990; ISBN 84-297-3054-0]
  • turecky, překladatel: Kemal Boztepe, Ülkü Akbaba [in: Largo desolato; Istanbul : Can yayinlari; 1990; ISBN 975-510-151-9]
  • rusky, překladatel: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; s. 237-292; ISBN 5-280-01867-8]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; s. 273-342; ISBN 86-19-01857-41]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; s. 89-148 (pod názvem: Largo desolato); ISBN 973-23-0324-7]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; s. 81-139; ISBN 83-7003-496-9]
  • bretonsky, překladatel: Job Abasq [in: Largo desolato; Brest : Brud Nevez; 1993; ISBN 2-86775-133-0]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, James Saunders, Tom Stoppard [in: Selected Plays 1984-87; Londýn : Faber and Faber; 1994; ISBN 0-571-17211-3]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, James Saunders, Tom Stoppard [in: Selected Plays 1984-1987. Largo Desolato. Temptation. Redevelopment; Poznámka: Druhý svazek vybraných her Václava Havla (1. svazek vyšel pod názvem Selected Plays 1963-83 v roce 1992).; Londýn : Faber and Faber; 1994; s. 1-60; ISBN 0-571-17211-3]
  • islandsky, překladatel: Baldur Sigurdsson, Brynja Benediktsdóttir, Olga María Franzdóttir [in: Largo desolato; Reykjavík : Leikfélag Reykjavíkur; 1996]
  • islandsky [in: Largo desolato; Reykjavík : Leikfélag Reykjavíkur; 1996]
  • španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 391-475; ISBN 84-8109-143-X]
  • bulharsky, překladatel: Anželina Penčeva [in: Săvremenen češki teatăr; Sofia : Panorama pljus; 2004; s. 120-172]
  • portugalsky, překladatel: Eva Batličková [in: Poesia & Teatro; Sao Paulo : Annablume; 2010; s. 185-274 (Pod názvem: Largo Desolato. Um drama em sete atos); ISBN 978-85-63198-05-1]
  • rumunsky, překladatel: Mircea Dan Duţă [in: Teatru; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2011; s. 79-158; ISBN 978-606-588-216-4]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 479-532 (přel. Andrej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]


Poznámky ke hře Largo desolato
Esej; vznik: 1984 - říjen

samizdatově časopisecky
  • Vokno 1985/8; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/vokno/vokno_1985_08_ocr.pdf; č. 8; roč. 1985; Praha : [s.n.]; podzim 1985; s. 6-9
  • Vokno; č. 7; roč. 1985; [S.l. : s.n.]; jaro 1985; s. 3-5
tiskem knižně

Havel, Václav > Škvorecký, Josef
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 1984 - leden

tiskem knižně

Havel, Václav > Škvorecký, Josef
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 26.1.1984

tiskem knižně

Politika a svědomí
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1984 - únor; k udělení čestného doktorátu univerzity v Toulouse-LeMirail 14. května 1984

tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • francouzsky [in: Projet; s. 716-729 (pod názvem: La politique et la conscience)]
  • norsky, překladatel: Anders Ekeland [in: Samtiden. Tidsskrift for politikk, litteratur og samfundssporsmørsmål; č. 6; Oslo : Aschehoug; 1984; s. 55-60 (Politikk og samvittighet); ISBN ISSN 0036-3928]
  • anglicky [in: The Salisbury Review; č. 2; s. 31-38 (pod názvem:Politics and Conscience)]
  • německy [in: Kontinent. Ost-West-Forum 1986/3; č. 3; Bonn / Stuttgart : Burg-Verl.; 1986; s. 6-17; ISBN ISSN : 0176-4179]
  • polsky, překladatel: Dorota Rzymska [in: Libertas; Poznámka: Kwartalnik społeczno-polityczny; č. 8; Paříž : Editions Spotkania; 1987; s. 22-41 (pod názvem: Polityka i sumienie)]
  • islandsky [in: Tímarit ; č. 1; Reykjavík : Reykjavík: Bókmenntafélagið Mál og mennin; 1990; s. 3-19; ISBN 0256-8438]
překlad tiskem knižně
  • švédsky [in: Politik och samvete; Poznámka: Série : Rösten från Tjeckoslovakien 1; Stockholm : Charta 77 Foundation; 1984; s. 5-24; ISBN 91-7810-141-7]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Politik und Gewissen; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1984; s. 1-28]
  • anglicky [in: Václav Havel or Living in truth: twenty-two essays published on the occasion of the award of the Erasmus Prize to Václav Havel; Londýn : Faber and Faber; 1986; s. 136-157 (pod názvem: Politics and conscience; přel. Erazím Kohák a Roger Scruton); ISBN 90-290-2079-2]
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; s. 128-141]
  • francouzsky, překladatel: Jan Vladislav, Roger Errera [in: Essais Politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1989; s. 221-248; ISBN 2-7021-1827-5]
  • švédsky, překladatel: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; s. 183-210; ISBN 91-7868-144-8]
  • nizozemsky [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; s. 79-100; ISBN 90-6801-246-0]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Forsøk på å leve i sannhet. Essays og taler 1977-1990; Oslo : Gyldendal ; 1990; s. 108-127; ISBN 82-05-19088-7]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Am Anfang war das Wort; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1990; s. 81-114; ISBN 3-499-12838-1]
  • francouzsky, překladatel: Dominique Kahn, Jacques Rupnik, Roger Errera [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; s. 221-248; ISBN 2-7021-1827-5]
  • korejsky, překladatel: I Sangjǒng [in: Inkane tähan jeǔi; Soul : Haneulttang; 1990; s. 128-140]
  • slovensky, překladatel: Zora Bútorová [in: Prezident v Bratislave; Bratislava : Archa; 1990; s. 26-34; ISBN 80-9000422-2-8]
  • francouzsky, překladatel: Jan Vladislav [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; s. 221-248; ISBN 2-7021-1827-5]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 249-271; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 249-271; ISBN 0-679-40027-3]
  • španělsky, překladatel: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; s. 71-96; ISBN 968-16-3511-6]
  • španělsky, překladatel: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; s. 63-88; ISBN 968-16-3511-6]
  • dánsky, překladatel: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendal; 1991; s. 110-131 (pod názvem: Politik og samvittighed); ISBN 87-00-03365-4]
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 240-268; ISBN 80-7089-134-3]
  • portugalsky, překladatel: Margarida Gago da Câmara [in: Ensaios Políticos; Bertrand editoria; 1991; s. 247-277; ISBN 972-25-0552-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Poznámka: paperback; New York : Vintage Books; 1992; s. 249-271; ISBN 0-679-73811-8]
  • dánsky, překladatel: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendals paperbacks; 1992; s. 110-131; ISBN 87-00-12584-9]
  • indonésky, překladatel: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; s. 199-228; ISBN 979-523-306-8]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters; Poznámka: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 249-271; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • litevsky, překladatel: Almis Grybauskas [in: Kas žmogaus galioje; Vilnius : Atviros Lietuvos Fondas; 1994; s. 107-122; ISBN 5-415-00394-0]
  • hindsky [in: Satja Kí Khodž (Hledání pravdy); Indie : Bhāratīaya Sāṃskr̥tika Sambandha Parishad; 1996; s. 109-128; ISBN 81-224-0915-6]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Tschechische Philosophen im 20. Jahrhundert. Klíma, Rádl, Patočka, Havel, Kosík; Poznámka: "Obsahuje text Václava Havel ""Politik und Gewissen"""; Mnichov : DVA; 2002; s. 313-348; ISBN 3-421-05242-5]
  • čínsky [in: Zhengzhi, zaijian! ( 政治,再見!) = A farewell to politics; Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; s. 13-37; ISBN 986-7854-26-8]
  • anglicky [in: In the Time of Shaking. Irish Artists for Amnesty International; Dublin : Dublin: Art for Amnesty; 2004; s. 11 (citát); ISBN 0-9547258-0-8]
  • čínsky, překladatel: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Poznámka: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; s. 122-138]
  • anglicky [in: The Czech reader. History, culture, politics; Londýn / Durham : Duke University Press; 2010; s. 440-456 (překlad: Erazim Kohák a Roger Scruton); ISBN 978-0-8223-4794-1 ]
  • anglicky [in: The Great Lie: Classic and Recent Appraisals of Ideology and Totalitarianism; Poznámka: Obsahuje texty Václava Havla: Moc bezmocných, Dopisy Olze, Politika a svědomí.; Wilmington : ISI Books; 2011; s. 290-308; ISBN 1-935191-36-5]
  • bělorusky, překladatel: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; s. 175-203 (pod názvem: Politika i sumljennie); ISBN 978-609-95632-6-8]
  • ázerbájdžánsky, překladatel: Nicat Məmmədbəyli, Nicat Qarayev [in: Susqunluğun anatomiyasu; Siyasət və Vicdan; Baki : N!DA ; 2015; s. 60-99; ISBN 978-9952-494-48-8]
  • finsky, překladatel: Minna Suikka [in: Euroopan toivo. Esseitä ja puheita 1978-2002; Poznámka: Název česky: Naděje Evropy. Eseje a projevy 1978-2002; Tampere : Niin & näin; 2020; s. 95-118 (pod názvem: Politiikka ja omatunto); ISBN 978-952-7189-65-8]
  • rumunsky, překladatel: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; s. 499-532 (pod názvem: Politică şi conştiinţă); ISBN 978-606-44-1055-9]
  • španělsky [in: Sobre la política y el odio; Madrid : Ediciones Rialp; 2021; s. 39-82 (pod názvem: La política y la conciencia); ISBN 978-84-321-5994-7]


Havel, Václav > Pelikán, Jiří
Korespondence; vznik: 29.3.1984

tiskem knižně

Havel, Václav > Vladislav, Jan
Korespondence; vznik: 1. 4. 1984 - březen - duben

tiskem knižně

Dopis mírovému kongresu
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 13. 5. 1984

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 5; roč. 7; květen 1984; s. 13
tiskem časopisecky
  • Studie; č. 93-94; Řím : Křesťanská akademie; 1984; s. 336-337
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; s. 11-32; ISBN 3-924020-15-9]


Život na vidrholci
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 5. 7. 1984

samizdatově časopisecky
  • Obsah; č. 9; září 1984
  • Obsah 1984/9; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1984_09_zari_ocr_0.pdf; č. 9; roč. 1984; [S.l. : s.n.]; září 1984; s. 147-153
  • Obsah 1984/9; č. 9; roč. 1984; [S.l. : s.n.]; září 1984; s. 147-153
tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 73; roč. XIX; Paříž : Svědectví; 1984; s. 181-185
samizdatově knižně
  • In Memoriam B. F.; Poznámka: strojopis; [S.l. : s.n.]; 1984; s. 1-10
  • Z Obsahu 1984; Poznámka: Ročenka samizdatového časopisu Obsah. Edice Petlice; Praha : ?; 1985; s. 383-399
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 190-199 (pod názvem: Życie na wydmuchowie); ISBN 978-83-268-2476-0]


Havel, Václav > Marks, Stephen
Korespondence; vznik: 7.7.1984

tiskem knižně
  • Příběh Edice Expedice; Poznámka: Sešity Knihovny Václava Havla roč. 6, sv. 16; Praha : Knihovna Václava Havla; 2014; s. 72 (faksimile strojopisu); ISBN 978-80-87490-22-8


Šest poznámek o kultuře
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 11. 8. 1984

samizdatově časopisecky
  • Jednou nohou ; č. 1; [S.l. : s.n.]; 1985 (nestr.)
  • Jednou nohou 1985/1; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/revolver-revue/jednou-nohou/revolver-revue_jednou-nohou_1985_01_zm_ocr-opr.pdf; č. 1; roč. 1985; Praha : [s.n.]; 1985; s. 6-13 (pod názvem: 6 poznámek o kultuře)
tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • francouzsky [in: Lettre internationale; č. 3; hiver 84-85; s. 70-71 (pod názvem: Prague)]
  • anglicky [in: Kosmas 1984/2, roč. 3, 1985/1, roč.4; Pittsburgh : Czechoslovak Society of Arts & Sciences; 1985; s. 39-48; ISBN ISSN 0731-5430]
  • anglicky [in: Cardozo Studies in Law and Literature; č. 1; roč. 2; 1990; s. 43-52 (pod názvem: Six Asides About Culture); ISBN 1535-685X]
překlad tiskem knižně

Dopis z románu Karla Trinkewitze 1472 kroků
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 14.08.1984

tiskem časopisecky
  • Proměny; č. 4; roč. 26; New York : Czechoslovak Society of Arts and Sciences, Inc.; 1989; s. 72-74 (pod názvem: Dopis Václava Havla z románu K. Trinkewitze "1472 kroků" (1985)); ISBN 0033-1058
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • anglicky / italsky / německy [in: Life is a collage; Colognola ai Colli : A. Parise; 1999; s. 30-32 (pouze německy)]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 38-42 (pod názvem: Mój żłobek literacki); ISBN 978-83-268-2476-0]


Dopis generálnímu prokurátorovi (září 1984)
Korespondence; vznik: 26.9.1984; adresát: Ján Feješ, generální prokurátor ČSSR

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 10; roč. 7; říjen 1984; s. 3-4 (Pane generální prokurátore)
tiskem časopisecky
  • Studie; č. 96 (VI); Řím : Křesťanská akademie; 1984; s. 584-586
tiskem knižně
  • Do různých stran 1983-89; Poznámka: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; s. 333-336; ISBN 3-8914-055-6
  • Do různých stran; Poznámka: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; s. 341-344; ISBN 80-7106-000-3


Odpověď na pozvání k diskusi o mírovém hnutí
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1. 10. 1984

tiskem knižně

Dopis mládežnické organizaci do Vídně
Korespondence; vznik: 1. 10. 1984; Dopis s poděkováním rakouské mládežnické organizaci při socialistické straně SPÖ za pozvání na mírový seminář.

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 10; roč. 7; říjen 1984; s. 16-17 (Milí přátelé)
tiskem časopisecky
  • Studie; č. 96 (VI); Řím : Křesťanská akademie; 1984; s. 586-587 (text)


Dopis Jaroslavu Seifertovi
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 11. 10. 1984

tiskem knižně

Havel, Václav > Tesař, Jan
Korespondence; vznik: 16.11.1984

samizdatově časopisecky
  • Dialogy; č. 7-8; roč. 9; Praha / Brno : Rudolf Battěk, Ladislav Hejdánek, Jan Tesař; 1985; s. 92-93


O časopisu Obrys
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1985 - září

tiskem časopisecky
  • Obrys ; č. 3; roč. 5; Mnichov : Stroz; 1985; s. 14
tiskem knižně

Odpověď do ankety pro Evropské kulturní fórum
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1985 - duben

tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Pokoušení
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1985

tiskem časopisecky
  • Host ; č. 2-3; [S.l. : s.n.]; 1986-1987; s. nestr.
samizdatově knižnětiskem knižněrůzné publikace
  • Václav Havel: Pokoušení; Dramatický text Program; Poznámka: program k divadelní inscenaci; Praha : Národní divadlo; 2004; s. 68-135; ISBN 80-7258-13-150-3
překlad tiskem časopisecky
  • anglicky, překladatel: George Theiner [in: Index on Censorship; č. 10; roč. 15; Londýn : Writers and Scholars International; 1986; s. 22-43; ISBN 0306-4220]
  • anglicky [in: American Theatre; č. 3; s. 1-18]
překlad tiskem knižně
  • italsky, překladatel: Joachim Bruss [in: Die Versuchung: Schauspiel in 10 Bildern; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1986]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Die Versuchung: Schauspiel in zehn Bildern; Poznámka: pracovní překlad hry Pokoušení do němčiny; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1986]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Kuszenie. Sztuka w dziesięciu obrazach. Largo desolato. Sztuka w siedmiu obrazach; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1987]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Kuszenie. Sztuka v dziesięciu obrazach. Largo desolato. Sztuka v siedmiu obrazach; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1987 (pod názvem: Kuszenie; přel. Andrej S. Jagodziński)]
  • anglicky, překladatel: George Theiner [in: Temptation; Londýn : Faber and Faber; 1988; ISBN 0-571-15105-1]
  • dánsky, překladatel: Peter Bugge [in: Fristelse; Viby J. : Kimære; 1988; ISBN 87-7711-036-6]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989; s. 109-200; ISBN 3-499-12737-7]
  • anglicky, překladatel: Marie Winn [in: Temptation; New York : Grove Press; 1989; ISBN 0-8021-3100-X]
  • maďarsky, překladatel: Endre Bojtár, György Varga [in: Kísértés, Területrendezés; Budapešť : Interart; 1990; s. 15-104; ISBN 963-8035-08-0]
  • turecky, překladatel: Sevgi Sanli [in: Şeytan Çelmesi; Istanbul : Can yayinlari; 1990; ISBN 975-510-140-3]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pazite! Iskušenje, Asancia; Poznámka: edice: Književnost u egzilu; Gornji Milanovac : Dečje novine; 1990; s. 5-108; ISBN 86-367-0354-9]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; s. 95-184; ISBN 3-362-00500-4]
  • rusky, překladatel: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; s. 293-356; ISBN 5-280-01867-8]
  • francouzsky, překladatel: Erika Abrams [in: Tentation, Assainissement; Paříž : Gallimard; 1991; s. 7-120; ISBN 2-07-072409-3]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; s. 273-352 (pod názvem: Ispita); ISBN 973-23-0324-7]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; s. 140-218; ISBN 83-7003-496-9]
  • italsky, překladatel: Kees Mercks [in: De verzoeking: een toneelstuk in tien scènes; Amsterdam : International Theatre & Film Books ; 1992; ISBN 90-6403-299-8]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, James Saunders, Tom Stoppard [in: Selected Plays 1984-87; Londýn : Faber and Faber; 1994; ISBN 0-571-17211-3]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, James Saunders, Tom Stoppard [in: Selected Plays 1984-1987. Largo Desolato. Temptation. Redevelopment; Poznámka: Druhý svazek vybraných her Václava Havla (1. svazek vyšel pod názvem Selected Plays 1963-83 v roce 1992).; Londýn : Faber and Faber; 1994; s. 61-135 (pod názvem: Temptation); ISBN 0-571-17211-3]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 533-600 (pod názvem: Kuszenie; přel. Andrej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]


Předmluva k filozofickému sborníku Hostina
česky: html | pdf | word
Doslov - Předmluva; vznik: 1985 - květen

samizdatově knižnětiskem knižně

Dovětek autora ke knize Ztížené možnosti
česky: html | pdf | word
Doslov - Předmluva; vznik: 17. 3. 1985

tiskem knižně

Anatomie jedné zdrženlivosti
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1985 - duben; Určeno mírovému kongresu v Amsterodamu a mezinárodnímu sborníku o evropské identitě

samizdatově časopisecky
  • Obsah 1985/4; č. 4; roč. 1985; [S.l. : s.n.]; duben 1985; s. 13-38
  • Obsah 1985/4; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1985_04_duben_ocr.pdf; č. 4; roč. 1985; [S.l. : s.n.]; duben 1985; s. 13-38
tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy [in: Kursbuch 81 - Die andere Hälfte Europas; Berlín, Koncertní síň : Kursbuch Verlag; 1985; s. 35-54]
  • anglicky, překladatel: Erazim Kohák [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 5; 1986; s. 1-23 (pod názvem: An Anatomy of Reticence ); ISBN 0748-0164]
  • nizozemsky [in: Intermediair; č. 7; roč. 22; 1986; s. 11-73 (pod názvem: De anatomie van terughoudendheid)]
  • švédsky [in: Agora; č. 1; s. 6-16 (pod názvem: En reservationens anatomi; esej publikován v doprovodu Antikódů)]
překlad tiskem knižně

Otevřený dopis Mezinárodním dnům svobod a lidských práv
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 25. 5. 1985

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě; č. 7; roč. 8; Praha : Nezávislá redakční skupina signatářů Charty 77; 1985; s. 13
tiskem časopisecky
  • České slovo; č. 6; s. 4 (pod názvem: Havel: "...aby byl svět lepší") (text)
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • bělorusky, překladatel: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; s. 204-206 (pod názvem: List da udzelnikau "Mižnarodnych dzen slabodau i pravou čalaveka"); ISBN 978-609-95632-6-8]


Otevřený dopis generálu Wojciechu Jaruzelskému
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 27. 5. 1985

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě; č. 7; roč. 8; Praha : Nezávislá redakční skupina signatářů Charty 77; 1985; s. 12
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy [in: Kontinent; č. 4; Oktober-Dezember 1985; s. 17 (pod názvem: Václav Havel an General W. Jaruzelski) (text)]


Dopis washingtonské nadaci National Endowment for Democracy
Korespondence; vznik: 29.6.1985

tiskem knižně

Havel, Václav > Skilling, Harold Gordon
Korespondence; vznik: 29.6.1985

tiskem knižně

O vaňkovských aktovkách
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 25. 7. 1985

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • anglicky, překladatel: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays. Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; s. 237-239 (pod názvem: Light on a Landscape); ISBN 0-7748-0267-7]
  • anglicky, překladatel: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays: Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; s. 237-239 (pod názvem: Light on a Landscape); ISBN 0-7748-0280-4]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 34-37 (pod názvem: Waniek to nie Havel); ISBN 978-83-268-2476-0]
jiný překlad
  • polsky [in: Protest. Varšava / Teatr Dramatyczny; Brožura Program; Poznámka: Program k divadelnímu představení "Protest" na základě Havlových aktovek Audience, Vernisáž a Protest v Teatru Dramatycznem, Varšava. Premiéra 15. února 2020; Varšava : Teatr Dramatyczny; 15. 02. 2020; s. 12-15 (pod názvem: O "Wańkowych" jednoaktówkach)]


Dopis mírovému shromáždění v Hannoveru
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 22. 8. 1985

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 9; roč. 8; 4.7.1985; s. 18
tiskem knižně

Dopis generálnímu prokurátorovi ČSSR (srpen 1985)
Korespondence; vznik: 25.08.1985

tiskem knižně

Odpověď mladým křesťanům
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 12. 11. 1985

samizdatově časopisecky
  • Obsah 1986/1; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1986_01_leden_compr-ocr.pdf; č. 1; roč. 1986; [S.l. : s.n.]; leden 1986; s. 95-100
  • Obsah 1986/1; č. 1; roč. 1986; [S.l. : s.n.]; leden 1986; s. 95-100
samizdatově knižně
  • Z Obsahu 1986; Poznámka: Ročenka samizdatového časopisu Obsah. Edice Petlice; Praha : ?; 1987; s. 470-483
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Radok dnes
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1986 - duben

samizdatově časopisecky
  • O divadle I; Poznámka: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; č. 1; Praha : ?; 1986; s. 174-181
tiskem časopiseckytiskem knižně

Návštěva Milana Horáčka v Československu
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1986 - leden

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 6; roč. 9; 1986; s. 10
tiskem časopiseckytiskem knižně

Odpověď do ankety Harolda Gordona Skillinga
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1986 - duben

tiskem knižně

Cestou k poslednímu
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1986 - prosinec

samizdatově časopiseckytiskem knižně

Fejetony Ludvíka Vaculíka
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1986 - březen

samizdatově časopisecky
  • Obsah 1986/3; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1986_03_brezen_compr-ocr.pdf; č. 3; roč. 1986; [S.l. : s.n.]; březen 1986; s. 54-56
  • Obsah 1986/3; č. 3; roč. 1986; [S.l. : s.n.]; březen 1986; s. 54-56
tiskem časopisecky
  • Obrys ; č. 2; roč. 6; [S.l. : s.n.]; 1986; s. 17-18
samizdatově knižně
  • Z Obsahu 1986; Poznámka: Ročenka samizdatového časopisu Obsah. Edice Petlice; Praha : ?; 1987; s. 584-590
tiskem knižně

Poznámka k deseti básním Jiřího Kuběny
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1986 - květen

samizdatově časopisecky
  • Obsah 1986/5; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1986_05_kveten_compr-ocr.pdf; č. 5; roč. 1986; [S.l. : s.n.]; květen 1986; s. 29-30
  • Obsah 1986/5; č. 5; roč. 1986; [S.l. : s.n.]; květen 1986; s. 29-30
tiskem knižně

Dálkový výslech
Rozhovor; vznik: 1985-1986

samizdatově časopisecky
  • O divadle I; Poznámka: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; č. 1; Praha : ?; 1986; s. 135-137 (úryvek)
  • Vokno; č. 12; roč. 1987; [S.l. : s.n.]; léto 1987; s. 125-127 (výňatek z knihy)
tiskem knižněrůzné publikacepřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky, překladatel: George Theiner [in: Index on Censorship; č. 10; roč. 15; Londýn : Writers and Scholars International; 1986; s. 19-21 (úryvek publikován pod názvem: My temptation); ISBN 0306-4220]
  • polsky, překladatel: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; č. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; s. 12-58 (úryvek pod názvem: Zaoczne przesłuchanie; překlad: Jacek Illg); ISBN 0324-8305]
  • rusky [in: Literaturnoje obozrenije; Poznámka: podnázev: Ježemesjačnyj žurnal kritiki i bibliografii ; č. 10; Moskva : Sovetskij pisatel’; 1990; s. 34-44 (úryvek); ISBN ISSN 0321-2904]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: The New York Review of Books; č. 10; roč. 37; 14.6.1990 (úryvek pod názvem: Reflections on a Paradoxical Life)]
překlad tiskem knižně

Daleko od divadla
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1986 - březen

samizdatově časopisecky
  • O divadle I; Poznámka: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; č. 1; Praha : ?; 1986; s. 132-134
tiskem časopisecky
  • Proměny 1987/2 roč. 24; č. 2; roč. 24; New York : Czechoslovak Society of Arts and Sciences, Inc.; 24.02.1987; s. 113-116 (jako součást článku: Dramatik bez divadla); ISBN 0033-1058
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • norsky [in: Arken; č. 3; roč. 9; 01.01.1986; s. 6-9 (pod názvem: Frernt fra teatret)]
překlad tiskem knižně
  • švédsky, překladatel: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; s. 297-306; ISBN 91-7868-144-8]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 43-50 (pod názven: Daleko od teatru); ISBN 978-83-268-2476-0]


Zemřel Jaroslav Seifert
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 13. 1. 1986

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy [in: Die Tageszeitung; 13.01.1986 (pod názvem: "Die Pest wütet bis auf den heutigen Tag")]


Vyjádření k udělení ceny Erasma Rotterdamského
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 22. 1. 1986

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • španělsky, překladatel: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; s. 135-144; ISBN 968-16-3511-6]
jiný překlad

Děkovná řeč za Erasmovu cenu
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 1986 - březen; Proslov k udělení Ceny Erasma Rotterdamského v Rotterdamu 13. listopadu 1986

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 13; roč. 9; 1986; s. 21-23
  • Obsah 1986/11; č. 11; roč. 1986; [S.l. : s.n.]; listopad 1986; s. 2-7
  • Obsah 1986/11; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1986_11_listopad_compr-ocr.pdf; č. 11; roč. 1986; [S.l. : s.n.]; listopad 1986; s. 2-7
tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 79; roč. XX; Paříž : Svědectví; 1986; s. 543-548 (Pod názvem: Chvála bláznovství)
  • Obsah; č. 07-08; [S.l. : s.n.]; 1986
tiskem knižněrůzné publikacepřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Cross currents. A Yearbook of Central European Culture; č. 6; 1987; s. 47-52; ISBN 0748-0164]
  • polsky, překladatel: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; č. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; s. 171-178 (úryvek pod názvem: Pochwała głupoty; překlad: Piotr Godlewski); ISBN 0324-8305]
překlad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Paweł Heartman [in: Thriller i inne eseje; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1988; s. 179-183]
  • švédsky, překladatel: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; s. 307-318; ISBN 91-7868-144-8]
  • nizozemsky [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; s. 137-143; ISBN 90-6801-246-0]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Forsøk på å leve i sannhet. Essays og taler 1977-1990; Oslo : Gyldendal ; 1990; s. 140-146; ISBN 82-05-19088-7]
  • německy, překladatel: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; s. 33-39; ISBN 3-924020-15-9]
  • španělsky, překladatel: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; s. 143-152; ISBN 968-16-3511-6]
  • dánsky, překladatel: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendal; 1991; s. 132-139 (pod názvem: Takketale); ISBN 87-00-03365-4]
  • dánsky, překladatel: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendals paperbacks; 1992; s. 132-139; ISBN 87-00-12584-9]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; s. 55-64; ISBN 2-87678-191-3]


Havel, Václav > Landovský, Pavel
Korespondence; vznik: 16.3.1986

tiskem knižně
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 560-568 (Pod názvem: Václav Havel píše Pavlu Landovskému ke zkouškám Pokoušení v Brugtheatru); ISBN 978-80-7490-12-9


Dvě poznámky o Chartě 77
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 29. 3. 1986

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; Poznámka: mimořádné číslo; roč. 9; květen 1986; s. 2-4
tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • francouzsky [in: L'autre Europe; č. 11-12; 01.01.1986; s. 20-22 (jako součást článku: Un bilan de la Charte 77) (text)]
překlad tiskem knižně

Havel, Václav > Redakce Práva lidu
Korespondence; vznik: 14.4.1986

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 6; roč. 9; 1986; s. 11


O smyslu Charty 77
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1986 - červenec; pro publikaci k 10. výročí vzniku Charty 77

tiskem časopisecky
  • Listy; Poznámka: podtitul: Časopis československé socialistické opozice ; č. 4; roč. XVII; Řím : Listy; 1987; s. 52-57
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • dánsky [in: Information Lørdag Søndag; s. 9 (pod názvem: Historien er kommet tilbage til os) (text)]
  • švédsky [in: Dagens Nyheter; 18.01.1987 (pod názvem: Dagens Nyheters Frihetspris till Charta 77) (text)]
překlad tiskem knižně
  • anglicky, překladatel: A. G. Brain [in: Ten Years of Charter 77; Hanover : CSDS; 1986; s. 7-31; ISBN 3-89014-033-5 (text)]
  • francouzsky, překladatel: Jan Vladislav, Roger Errera [in: Essais Politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1989; s. 41-64; ISBN 2-7021-1827-5]
  • švédsky, překladatel: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; s. 273-296; ISBN 91-7868-144-8]
  • nizozemsky [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; s. 144-162; ISBN 90-6801-246-0]
  • norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Forsøk på å leve i sannhet. Essays og taler 1977-1990; Oslo : Gyldendal ; 1990; s. 147-162; ISBN 82-05-19088-7]
  • francouzsky, překladatel: Dominique Kahn, Jacques Rupnik, Roger Errera [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; s. 41-64; ISBN 2-7021-1827-5]
  • srbsky, překladatel: Biserka Rajčić [in: Češko pitanje; Bělehrad : Biblioteka Pana Dušickog; 1990; s. 183-185; ISBN 86-81439-08-1]
  • slovensky, překladatel: Zora Bútorová [in: Prezident v Bratislave; Bratislava : Archa; 1990; s. 18-25; ISBN 80-9000422-2-8]
  • francouzsky, překladatel: Jan Vladislav [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; s. 41-64; ISBN 2-7021-1827-5]
  • španělsky, překladatel: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; s. 153-176; ISBN 968-16-3511-6]
  • španělsky, překladatel: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; s. 145-168; ISBN 968-16-3511-6]
  • portugalsky, překladatel: Margarida Gago da Câmara [in: Ensaios Políticos; Bertrand editoria; 1991; s. 77-104; ISBN 972-25-0552-1]
  • bělorusky, překladatel: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; s. 207-231 (pod názvem: pra sens Chartyi 77); ISBN 978-609-95632-6-8]


Havel, Václav > Janouch, František
Korespondence; vznik: 7.7.1986

tiskem knižně

Dopis Milanu Uhdemu
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 22. 8. 1986

samizdatově časopisecky
  • O divadle II; Poznámka: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; č. 2; Praha : ?; únor 1987; s. 337-342
tiskem knižně

Odpovědi na otázky k pařížské premiéře "Žebrácké opery"
Korespondence; vznik: 1.1.1987 - leden; spoluautorství: Gilles Costaz

tiskem knižně
  • Do různých stran 1983-89; Poznámka: 1. vydání; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1989; s. 319-320; ISBN 3-8914-055-6
  • Do různých stran; Poznámka: 2. vydání; Praha : Lidové noviny; 1990; s. 327-328; ISBN 80-7106-000-3
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 524-525; ISBN 978-80-7490-12-9
nepublikované verze
    1: Costaz, Gilles > Havel, Václav; otázky na rozhovor pro Le Matin (text) ? 2: Havel, Václav > Costaz, Gilles; odpovědi na otázky pro Le Matin-překlad (text) ?


A human face in Prague
Rozhovor; vznik: 1986 - listopad; Rozhovor s Václavem Havlem, který vedla Erica Blair v Praze v listopadu 1986.

překlad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: East European Reporter; č. 3; roč. 2; London : East European Reporter; 1987; s. 12-17 (pod názvem: Between Ideals and Utopias. A Conversation with Václav Havel); ISBN 0267 808X (text)]
  • anglicky [in: The Times Literary Supplement; č. 4; s. 81-83 (pod názvem: Doing without utopias) (text)]
  • anglicky [in: New Socialist; č. 46; s. 24-28 (pod názvem: The Existential Revolution) (text)]
  • anglicky [in: Harper’s Magazine; Poznámka: Jde o výběr otázek z rozhovoru pro The Times Literary Supplement; č. 1645; s. 23-27 (pod názvem: The Regime within) (text)]
  • srbsky [in: Književne novine; č. 733; s. 13-14 (pod názvem: Cudbina sveta je nedeljiva) (text)]
  • anglicky [in: New Politics; č. 3; s. 112-132 (pod názvem. Living in Truth in Prague) (text)]
  • norsky [in: Morgenbladet; s. 24-25 (pod názvem: Mellom idealer og utopier) (text)]
  • francouzsky [in: L'autre Europe; č. 15; s. 75-87 (pod názvem: Totalitarisme, utopie, politique) (text)]
nepublikované verze
    1: A human face in Prague; Strojový přepis rozhovoru s V. Havlem (text) ?


Pavel z Teplic
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1987 - únor

samizdatově časopisecky
  • O divadle II; Poznámka: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; č. 2; Praha : ?; únor 1987; s. 358-360
tiskem knižně

Pro Jana Lopatku a Andreje Stankoviče
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1987

samizdatově knižnětiskem knižně

O jedné otázce
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1987

tiskem časopisecky
  • Acta ; č. 2; roč. 1; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1987; s. 2-5; ISBN 3-89014-039-4
  • Kulturní klub Čechů a Slováků v Rakousku ; č. 1; roč. 7; Vídeň : Erscheinungsort und Verlagspostamt; 1988; s. 3 (zkráceno)
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • anglicky / italsky [in: Esamizdat 2010-2011 (VIII); Sborník; Poznámka: Il samizdat tra memoria e utopia; Řím : Alessandro Catalano e Simone Guagnelli; 2012; s. 331-334; ISBN ISSN 1723-4042 (text)]


Prase
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Fiktivní rozhovor; vznik: 1987

samizdatově časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Co lze a co nelze očekávat od těchto Lidových novin
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1987 - září

samizdatově časopiseckytiskem knižně

Asanace
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1987

samizdatově časopisecky
  • Revolver Revue; č. 9; [S.l. : s.n.]; 1988 (nestr.)
  • Revolver revue 1988/9; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/revolver-revue/jednou-nohou/revolver-revue_jednou-nohou_1988_09_zm_ocr-opr.pdf; č. 9; roč. 1988; Praha : [s.n.]; 1988; s. 209-259
tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Theater heute; č. 11; roč. 30; 1989; s. 47-58 (pod názvem: Sanierung)]
  • česky [in: Theater heute 1989/11, roč. 30; č. 11; roč. 30; Curych : Friedrich Verlag | Curych : Orel Füssli; 1989; s. 47-58 (pod názvem: Sanierung); ISBN 00-40-55-07]
  • polsky, překladatel: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; č. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; s. 180-251 (pod názvem: Rewaloryzacja; překlad: Andrzej Sławomir Jagodziński); ISBN 0324-8305]
  • anglicky [in: Frank: An International Journal of Contemporary Writing & Art; č. 13; Paříž : Imprimerie Gauthier-Villars; 1991; s. 90-95 (pod názvem: Slum Clearance or Redevelopment); ISBN 0738-9299]
překlad tiskem knižně
  • anglicky, překladatel: Marie Winn [in: Slum Clearance (pracovní překlad); Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1988]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989; s. 201-281; ISBN 3-499-12737-7]
  • italsky, překladatel: Joachim Bruss [in: Sanierung: Schauspiel in 5 Akten ; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989]
  • srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Pazite! Iskušenje, Asancia; Poznámka: edice: Književnost u egzilu; Gornji Milanovac : Dečje novine; 1990; s. 109-197; ISBN 86-367-0354-9]
  • maďarsky, překladatel: Endre Bojtár, György Varga [in: Kísértés, Területrendezés; Budapešť : Interart; 1990; s. 105-184; ISBN 963-8035-08-0]
  • německy, překladatel: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; s. 185-260; ISBN 3-362-00500-4]
  • anglicky, překladatel: James Saunders [in: Redevelopment or Slum Clearance; Londýn : Faber and Faber; 1990; ISBN 0-571-14265-6]
  • rusky, překladatel: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; s. 357-414; ISBN 5-280-01867-8]
  • francouzsky, překladatel: Erika Abrams [in: Tentation, Assainissement; Paříž : Gallimard; 1991; s. 121-222; ISBN 2-07-072409-3]
  • rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; s. 175-246 (pod názvem: Asanarea); ISBN 973-23-0324-7]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; s. 219-288; ISBN 83-7003-496-9]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, James Saunders, Tom Stoppard [in: Selected Plays 1984-87; Londýn : Faber and Faber; 1994; ISBN 0-571-17211-3]
  • anglicky, překladatel: George Theiner, James Saunders, Tom Stoppard [in: Selected Plays 1984-1987. Largo Desolato. Temptation. Redevelopment; Poznámka: Druhý svazek vybraných her Václava Havla (1. svazek vyšel pod názvem Selected Plays 1963-83 v roce 1992).; Londýn : Faber and Faber; 1994; s. 137-207 (pod názvem: Redevelopment); ISBN 0-571-17211-3]
  • gruzínsky, překladatel: Maia Načqebiam [in: Piesebi (პიესები) = Hry; Tbilisi : Siesta; 2011 (ასენიზაცია); ISBN 978-9941-414-65-7]
  • gruzínsky, překladatel: Maia Načqebiam [in: Piesebi; Tbilisi : Siesta; 2011; ISBN 978-9941-414-65-7]


Setkání s Gorbačovem
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1987 - červenec

samizdatově časopisecky
  • Obsah 1987/9; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1987_09_zari_compr-ocr.pdf; č. 9; roč. 1987; [S.l. : s.n.]; září 1987; s. 136-138
tiskem časopiseckysamizdatově knižně
  • Z obsahu 1987; Poznámka: Ročenka samizdatového časopisu Obsah. Edice Petlice; Praha : ?; 1988; s. 426-432
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Granta; č. 23; roč. 1988; Spring 1988; s. 13-15 (pod názvem: Meeting with Gorbachev); ISBN 014-00-8603-X]
  • dánsky [in: Fredag 1988/18. Tidsskirft for Litteratur, Kultur & Politik; srpen 1988; s. 8-10 (pod názvem: Mit møde med Gorbatjov); ISBN 87-01-17444-0]
  • švédsky [in: Sydsvenskan Dagbladet; 04.03.1989; s. 4 (pod názvem: Möte med Gorbatjov)]
překlad tiskem knižně

Přítelkyně Evy Kantůrkové
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 22. 2. 1987

samizdatově časopisecky
  • Obsah 1987/3; č. 3; roč. 1987; [S.l. : s.n.]; březen 1987; s. 138-140
  • Obsah 1987/3; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1987_03_brezen_compr-ocr.pdf; č. 3; roč. 1987; [S.l. : s.n.]; březen 1987; s. 138-140
tiskem časopisecky
  • Listy; Poznámka: podtitul: Časopis československé socialistické opozice ; č. 4; roč. XVII; Řím : Listy; 1987; s. 74-75
samizdatově knižně
  • Z obsahu 1987; Poznámka: Ročenka samizdatového časopisu Obsah. Edice Petlice; Praha : ?; 1988; s. 419-425
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • česky [in: Přítelkyně z domu smutku; Praha : Ideál; 2017; s. xii-xv (pod názvem: To my friend, Eva Kantůrková); ISBN 978-80-86995-31-1]


Příběh a totalita
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1987 - duben

samizdatově časopisecky
  • Revolver Revue; Poznámka: Václav Havel: Příběh a totalita; č. 7; [S.l. : s.n.]; 1987 (nestr.)
tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 81; roč. XXI; Paříž : Svědectví; 1987; s. 21-43
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • norsky [in: Arken; Poznámka: Obsahuje průvodní dopis; č. 4; roč. 10; 01.04.1987; s. 22-36 (pod názvem: Hendelse og herredømme )]
  • nizozemsky [in: Elsevier; 12.12.1987; s. 6-9 (pod názvem: Het isolement van een astma-patiënt)]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Index on Censorship; č. 3; roč. 17; Londýn : Writers and Scholars International; 1988; s. 14-21 (pod názvem: Stories and totalitarianism); ISBN 0306-4220]
  • nizozemsky [in: Info over Charta 77; č. 3; roč. 7; únor 1988; s. 3-8 (pod názvem: Story en totalitarisme)]
  • anglicky [in: The Idler; č. 18; s. 8-19 (pod názvem: Stories and Totalitarianism)]
překlad tiskem knižně
  • německy [in: Vision. Zukünfte von gestern und morgen; Vídeň : Wiener Journal Zeitschriftenverlag Ges. m. b. H.; 1989; s. 30-51; ISBN 3-9003-7933-5]
  • francouzsky, překladatel: Jan Vladislav, Roger Errera [in: Essais Politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1989; s. 159-188; ISBN 2-7021-1827-5]
  • švédsky, překladatel: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; s. 319-348; ISBN 91-7868-144-8]
  • nizozemsky [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; s. 163-190; ISBN 90-6801-246-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Am Anfang war das Wort; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1990; s. 173-206; ISBN 3-499-12838-1]
  • francouzsky, překladatel: Dominique Kahn, Jacques Rupnik, Roger Errera [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; s. 159-188; ISBN 2-7021-1827-5]
  • francouzsky, překladatel: Jan Vladislav [in: Essais politiques; Paříž : Calmann-Lévy; 1990; s. 159-188; ISBN 2-7021-1827-5]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected Writings 1965-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 328-350; ISBN 0-679-40027-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1956-1990; New York : Alfred A. Knopf; 1991; s. 328-350; ISBN 0-679-40027-3]
  • španělsky, překladatel: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; s. 177-206; ISBN 968-16-3511-6]
  • dánsky, překladatel: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendal; 1991; s. 140-163 (pod názvem: Historierne og det totalitaere); ISBN 87-00-03365-4]
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 269-296; ISBN 80-7089-134-3]
  • portugalsky, překladatel: Margarida Gago da Câmara [in: Ensaios Políticos; Bertrand editoria; 1991; s. 213-246; ISBN 972-25-0552-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters. Selected writings 1965-1990; Poznámka: paperback; New York : Vintage Books; 1992; s. 328-350; ISBN 0-679-73811-8]
  • dánsky, překladatel: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendals paperbacks; 1992; s. 140-163; ISBN 87-00-12584-9]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Open Letters; Poznámka: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 328-350; ISBN 978-0-571-16521-4]
  • čínsky [in: Moc bezmocných = Wu quan li zhe de quan li (無權力者的權力); Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; s. 221-247; ISBN 986-7854-25-X]
  • čínsky, překladatel: Cui Weiping [in: Haweier wenji = Eseje Václava Havla; Poznámka: neoficiální vydání; [S.l. : s.n.]; [2009]; s. 161-177]
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 169-177 (pod názvem: Történet és totalitás; překlad: Klára Körtvélyessy); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • bělorusky, překladatel: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; s. 232-262 (pod názvem: Historyja i tatalitaryzm); ISBN 978-609-95632-6-8]
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 127-153 (pod názvem: Astma i totalitaryzm); ISBN 978-83-268-2476-0]


Fraška, reformovatelnost a budoucnost světa
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 27. 10. 1987

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Dopis vídeňské konferenci
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 28. 11. 1987

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 17; roč. 10; 1987; s. 13-14
tiskem časopisecky
  • Reportér; č. 1; roč. 5; [S.l. : s.n.]; 1988; s. 6
tiskem knižně

Noviny jako škola
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 24. 12. 1987

tiskem časopiseckytiskem knižně

Za Pavlem Wonkou
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1988 - květen

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 11; roč. 11; 1988; s. 8
tiskem časopisecky
  • Listy; Poznámka: podtitul: Časopis československé socialistické opozice; č. 4; roč. XVIII; Řím / Praha : Jiří Pelikán; 1988; s. 87
tiskem knižně

Zítra to spustíme
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1988

tiskem časopisecky
  • Moravské noviny, příloha Vodotrysk; č. 6; 25.10.1990; s. 3-6
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • anglicky, překladatel: Barbara Day [in: Czech Plays: Modern Czech Drama; Londýn : Nick Hern Books; 1994; s. 1-26 (pod názvem: Tomorrow!); ISBN 1-85459-074-X]
  • rusky, překladatel: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; s. 70-90 (pod názvem: Zavtra vystupajem = завтра выступаем); ISBN 5-87902-053-3]
  • francouzsky, překladatel: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; s. 185-222 (pod názvem: C’est pour demain; překlad: Petra Habrovanská, Katia Hala Ulrich Sporrel); ISBN 978-2-915037-52-4 ]


Za Jiřím Theinerem
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1988 - červenec

tiskem časopisecky
  • Acta; č. 5-8; roč. 2; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1988; s. 71; ISBN 3-89014-039-4
tiskem knižně

Pozdrav k oslavě 70. výročí vzniku Československa
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 1988 - září

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

O Asanaci
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1988 - leden

tiskem knižně

Na premiéře
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1988 - duben

samizdatově časopisecky
  • O divadle IV; Poznámka: Samizdatový časopis O divadle je volně dostupný na stránkách Scriptum. cz, viz URL; č. 4; Praha : ?; 1988; s. 147-153
tiskem knižně

Dvě poznámky k Milionovému jeepu Jana Nováka
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1988 - březen

samizdatově časopiseckytiskem knižně

Břemeno 21. srpna
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1988 - srpen

tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • nizozemsky [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; s. 253-255; ISBN 90-6801-246-0]
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 297-300; ISBN 80-7089-134-3]


Osudná noc podle Vasila Biľaka
Dramatický text; vznik: 1988 nebo 1989

tiskem knižně

Důvody ke skepsi a zdroje naděje
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1988 - únor

samizdatově časopisecky
  • Lidové noviny 1988/3; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1988_03_ocr.pdf; č. 3; roč. 1988; [S.l. : s.n.]; březen 1988; s. 3
tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Uncaptive Minds; č. 2; roč. 1; červen-srpen 1988; s. 26-28 (pod názvem: My reasons for Skepticism and Sources of Hope); ISBN 0897-9669]
překlad tiskem knižně

Pravda a perzekuce
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1988 - prosinec

samizdatově časopisecky
  • Lidové noviny 1989/1, roč. 2; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1989_01_ocr.pdf; č. 1; roč. 2; [S.l. : s.n.]; leden 1989; s. 1-2
tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Opomíjená generace
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1988 - srpen

samizdatově časopisecky
  • Revolver revue 1988/11; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/revolver-revue_jednou-nohou_1988_11_zm_ocr_upr-strankovani.pdf; č. 11; roč. 1988; Praha : [s.n.]; 1988; s. 358-361 (pod názvem: Příspěvek pro literární sekci torontské konference o Československu)
tiskem časopisecky
  • Acta; č. 5-8; roč. 2; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; 1988; s. 19-21; ISBN 3-89014-039-4
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 309-313 (pod názvem: Pomijane pokolenie); ISBN 978-83-268-2476-0]


Popis mého psacího stolu
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1988

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 51-53 (pod názvem: Moje biurko); ISBN 978-83-268-2476-0]


Přemýšlení o Františkovi K.
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 23. 1. 1988

samizdatově časopisecky
  • Obsah 1988/2; č. 2; roč. 1988; [S.l. : s.n.]; únor 1988; s. 5-13
  • Obsah 1988/2; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1988_02_unor_ocr.pdf; č. 2; roč. 1988; [S.l. : s.n.]; únor 1988; s. 5-13
tiskem časopisecky
  • Listy; č. 2; roč. XVIII; Řím / Praha : Jiří Pelikán; 1988; s. 22-24
samizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: The Idler 1991/32, roč. 7; Toronto : The Idler; 1991; s. 20-22 (pod názvem: Thinking about Frantisek K.); ISBN 0828-1289]
překlad tiskem knižně

Why East and East must meet...
Rozhovor; vznik: 1988 - únor či březen; spoluautorství: Paul Edwards

tiskem časopisecky

Dopis Miloši Rejchrtovi a Janu Dusovi
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 29. 5. 1988

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 11; roč. 11; 1988; s. 2-3
tiskem knižně

Šifra socialismus
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 7. 6. 1988

samizdatově časopisecky
  • Lidové noviny 1988/7-8; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1988_07-08_ocr.pdf; č. 7-8; roč. 1988; [S.l. : s.n.]; červenec 1988; s. 36
tiskem časopisecky
  • Svědectví; č. 85; roč. XXII; Paříž : Svědectví; 1988; s. 61-62
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy [in: Der Standard; Poznámka: Článek Václava Havla převzatý z Lidových novin; 22.02.1989; s. 22 (pod názvem: Sozialismus ist nur ein Wort)]
překlad tiskem knižně

Příspěvek pro literární sekci torontské konference o Československu
Projev; vznik: nedat., [říjen 1988]

samizdatově časopisecky
  • Obsah 1988/12; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1988_12_prosinec_ocr.pdf; č. 12; roč. 1988; [S.l. : s.n.]; prosinec 1988; s. 16-19


Dopis předsedovi vlády Ladislavu Adamcovi
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 4. 11. 1988

tiskem knižně

Dopis prezidentu Mitterrandovi
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 29. 11. 1988

tiskem časopisecky
  • Alternativa; Poznámka: Václav Havel: Dopis V. Havla F. Mitterandovi; č. 1; [S.l. : s.n.]; 1988; s. 33-35
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Harper's magazine; č. 5; roč. 1985; květen 1989; s. 22 (pod názvem: When you visit Prague)]


Vyložené karty
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1. 12. 1988

samizdatově časopisecky
  • Lidové noviny 1988/12; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1988_12_ocr.pdf; č. 12; roč. 1988; [S.l. : s.n.]; prosinec 1988; s. 3
tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: New Statesman and Society; Poznámka: napsáno pro Lidové noviny; s. 20-21 (pod názvem: Cards on the Table)]
  • švédsky [in: Expressen; s. 4 (pod názvem: Korten på bordet)]
  • polsky [in: Biuletyn informacyjny; č. 14; s. 1,12,13 (pod názvem: Wyłoźene karty)]
překlad tiskem knižně
  • švédsky, překladatel: Peter Larsson [in: En dåre i Prag: Brev, tal, texter 1975-1989; Stockholm : Symposion; 1989; s. 381-388; ISBN 91-7868-144-8]
  • nizozemsky [in: Naar alle windstreken; Baarn : De Prom; 1990; s. 259-262; ISBN 90-6801-246-0]
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 301-305; ISBN 80-7089-134-3]


Projev na nezávislé manifestaci v Praze
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 10. 12. 1988

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: Uncaptive Minds ; č. 1 (5); roč. 2; [S.l. : s.n.]; 1989; s. 33-34 (Václav Havel)]
překlad tiskem knižně
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 306-308; ISBN 80-7089-134-3]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; s. 65-67; ISBN 2-87678-191-3]


Perpetuum mobile
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 1989

tiskem časopisecky
  • Taneční zóna 04/2014, roč. 18; č. 4; roč. 18; Praha : Divadelní ústav | Praha : Sdružení pro podporu vydávání revue současného tance; 2014; s. 66-73 (publikováno jako faksimile dopisu); ISBN ISSN 1213-3450 (text)
překlad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Jean-Philippe Bayeul, Katia Hala, Petra Habrovanská, Xavier Galmiche [in: C’est pour demain et autres pièces inédites; Paříž : L’Espace d’un instant; 2009; s. 223-234 (pod názvem: Perpetuum mobile; překlad: Jean-Philippe Bayeul); ISBN 978-2-915037-52-4 ]


Rozhlasová výzva
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 9. 1. 1989

tiskem knižně

Závěrečná řeč před Obvodním soudem pro Prahu 3
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 21. 2. 1989

samizdatově časopisecky
  • Lidové noviny 1989/3, roč. 2; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1989_03_ocr.pdf; č. 3; roč. 2; [S.l. : s.n.]; březen 1989; s. 4-5
  • Informace o Chartě 77; č. 6; roč. 12; 1989; s. 10
tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Václav Havel > Olga Havlová 1989/03
Korespondence; vznik: 25.2.1989

tiskem knižně

Závěrečná řeč na Městském soudu v Praze
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 21. 3. 1989

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 315-317; ISBN 80-7089-134-3]


Rozhovor s Václavem Havlem
Rozhovor; vznik: 1. 4. 1989 - duben

samizdatově časopisecky
  • Lidové noviny 1989/4, roč. 2; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1989_04_ocr.pdf; č. 4; roč. 2; [S.l. : s.n.]; duben 1989; s. 1
tiskem časopisecky

Po návratu
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 1989 - květen

samizdatově časopisecky
  • Lidové noviny 1989/6, roč. 2; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1989_06_ocr.pdf; č. 6; roč. 2; [S.l. : s.n.]; červen 1989; s. 24
tiskem časopiseckytiskem knižně

"Jedna zbabělost nutně plodí další"
Rozhovor; vznik: 1989 - červen

tiskem časopiseckynepublikované verze
    1: Rozhovor Jana Folla s Václavem Havlem a Karlem Steigerwaldem; Dvě verze rozhovoru, strojopis s ručními vpisky (text) ?


Slovo o slovu
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 25. 7. 1989; k udělení Mírové ceny německých knihkupců ve Frankfurtu 15. října 1989

samizdatově časopisecky
  • Kritický sborník 1989/4, roč. 9; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/kriticky-sbornik/kriticky_sbornik_1989_04_zm_ocr.pdf; č. 4; roč. 9; Praha : [s.n.]; 1989; s. 1-12
  • Obsah 1989/11; č. 1; roč. 1989; [S.l. : s.n.]; listopad 1989; s. 4-13
tiskem časopiseckysamizdatově knižnětiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy [in: Frankfurter Allgemeine Zeitung; č. 240; s. 13-14 (pod názvem: Das Wort über das Wort)]
  • německy [in: Börsenblatt; č. 83; s. 3222-3228 (pod názvem: Das Wort - ein Pfeil)]
  • japonsky [in: Sekai (世界); č. 540; roč. 4; Tokio : Iwanami Shoten; 1990; s. 124-134; ISBN ISSN 0582-4532]
  • maďarsky [in: Irodalmi szemle ; č. 4; Bratislava : Szlovákiai Írók Szövetsége; 1990 - duben; s. 358-366]
překlad tiskem knižně

Testovací terén
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 3. 7. 1989

samizdatově časopiseckytiskem časopisecky
  • Alternativa; č. 3; [S.l. : s.n.]; 1989; s. 16-18
  • Acta 1989/09-12, roč. III; č. 09-12; roč. III; Scheinfeld : Čs. dokumentační středisko nezávislé literatury; zima 1989; s. 16-18; ISBN 3-89014-039-4
tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: The Independent; 10.07.1989; s. 19 (pod názvem: A Society at the end of its patience)]
  • německy [in: Die Tageszeitung; 28.7.1989; s. 8 (pod názvem: Der tschechische Dramatiker und Oppositionelle Vaclav Havel über die Notwendigkeiten von Reformen)]
překlad tiskem knižně

Vyjádření k výročí srpnové intervence roku 1968
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 14. 8. 1989

tiskem knižně

Dopis kongresu kanadského PEN klubu
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 17. 8. 1989

samizdatově časopisecky
  • Obsah 1988/12; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory//scriptum/%5Bnode%5D/obsah_1988_12_prosinec_ocr.pdf; č. 12; roč. 1988; [S.l. : s.n.]; prosinec 1988; s. 3-5
  • Obsah 1989/10; č. 10; roč. 1989; [S.l. : s.n.]; říjen 1989; s. 3-5
tiskem knižně

Rozhovor Václava Havla s Ivanem Lamperem pro samizdatový měsíčník Sport. Terén, na který nikdy nevstoupím
Rozhovor; vznik: 3. 9. 1989

tiskem časopisecky
  • Sport ; č. 3; roč. 1; [S.l. : s.n.]; 1989; s. 6-11


Dopis Tadeuszi Mazowieckému a Imre Poszgayovi
česky: html | pdf | word
Korespondence; vznik: 08.9.1989

samizdatově časopisecky
  • Informace o Chartě 77; č. 18; roč. 12; 1989; s. 9
tiskem knižně

Hodina mezi zkrachovancem a politikem
česky: html | pdf | word
Esej; vznik: 7. 10. 1989

samizdatově časopisecky
  • Lidové noviny 1989/10, roč. 2; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/lidove-noviny/lidove-noviny_1989_10_ocr.pdf; č. 10; roč. 2; [S.l. : s.n.]; říjen 1989; s. 1-2
tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • španělsky, překladatel: Jana Novotná, Violeta Uribe [in: La responsabilidad como destino; Mexico City : Fondo de Cultura Económica; 1991; s. 207-212; ISBN 968-16-3511-6]
  • dánsky, překladatel: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendal; 1991; s. 176-180 (pod názvem: Timen mellem taber og politiker); ISBN 87-00-03365-4]
  • maďarsky, překladatel: Anna P. Olexo, Edit Kiss Szöke, Erzsébet Varga, Eszter Cséfalvay, István Hubik, Kálmán Balla, Kövesdi János, Mária O. Bertha, Olivér Rácz, Piroska F. Kováts, Zsuzsa Czagány [in: A kiszolgáltatottak hatalma; Bratislava : Madách ; 1991; s. 309-314; ISBN 80-7089-134-3]
  • hebrejsky, překladatel: Ruth Bondy [in: Na počátku bylo slovo = ha-ʻOlam nivra be-maʼamar (העולם נברא במאמר); Poznámka: Název z rubu titulního listu uveden chybně: Na poĬátko bylo slovo; text pouze hebrejsky.; Tel Aviv : Sifriyat poʻalim; 1991; s. 103-106; ISBN 965-04-2129-7]
  • dánsky, překladatel: Peter Bugge [in: De magtesløses magt; Kodaň : Gyldendals paperbacks; 1992; s. 176-180; ISBN 87-00-12584-9]
  • indonésky, překladatel: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; s. 296-300; ISBN 979-523-306-8]
  • rusky, překladatel: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; s. 135-138; ISBN 5-87902-053-3]
  • barmsky, překladatel: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Poznámka: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; s. 19-27]
  • rumunsky, překladatel: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; s. 567-574 (pod názvem: O oră între un falit şi un politician); ISBN 978-606-44-1055-9]


"Nezůstaneme brežněvovským ostrovem"
Rozhovor; vznik: 12. 10. 1989; Rozhovor Jana Urbana s Václavem Havlem původně vyšel v italském listu L'Unitá 12.10.1989. V češtině pod tímto názvem poprvé otištěn v dvouměsíčníku Listy 2019/5, roč. XLIX.

překlad tiskem časopisecky

Projev k demonstrantům
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 22. 11. 1989

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 178-179 (pod názvem: Tisztelt barátaim...Két beszéd a prágai Vencel téren tüntető tömeghez a "báronyos forradalom" napjaiban; překlad: László G. Kovács); ISBN 978-80-8101-575-5]


Václav Havel ke shromáždění na Václavském náměstí
Projev; vznik: 23. 11. 1989; Provolání představitele OF Václava Havla na manifestaci na Václavském náměstí, v němž se poprvé akcentuje skutečnost, že Občanské fórum disponuje kvalifikovanými silami ze všech oblastí společenského života a je připraveno zahájit dialog se státní mocí.

tiskem knižně

Projev k demonstrantům
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 24. 11. 1989

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 179-180 (pod názvem: Tisztelt barátaim...Két beszéd a prágai Vencel téren tüntető tömeghez a "báronyos forradalom" napjaiban; překlad: László G. Kovács); ISBN 978-80-8101-575-5]


Projev k demonstrantům
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 25. 11. 1989

tiskem knižně

Provolání KC OF a KV VPN o společenské situaci po rekonstrukci federální vlády
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 3. 12. 1989

tiskem knižně

Prohlášení KC OF a KV VPN k vystoupení předsedy federální vlády Ladislava Adamce
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 7. 12. 1989

tiskem knižně

Projev k demonstrantům
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 10. 12. 1989

tiskem knižně

Projev k občanům před volbou prezidenta republiky
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 16. 12. 1989

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Předmluva ke knize Deset pražských dnů, 17.- 27. listopad 1989
česky: html | pdf | word
Doslov - Předmluva; vznik: 1990

tiskem knižně

Novoroční projev
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 1. 1. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Jmenování rektorů
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 19. 1. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Projev ve Federálním shromáždění
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 23. 1. 1990

tiskem knižně

Projev v polském Sejmu a Senátu
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 25. 1. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • česky [in: Literaturen vestnik 2020/37, roč. 29; č. 37; roč. 29; Sofia : Fondatsiya Literaturen Vestnik; 4. 11. 2020; s. 3-4 (pod názvem: Reč na prezidenta na ČSSR Vaclav Havel v polskija Sejm i Senat); ISBN 1310-9561]
překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; s. 60-68 (pod názvem: O nevratnosti demokratických procesů); ISBN 3-924020-15-9]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; s. 69-78; ISBN 2-87678-191-3]
  • polsky [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; s. 223-229; ISBN 978-83-268-1223-1]
  • rumunsky, překladatel: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; s. 47-59 (pod názvem: Seimul şi Senatul polonez); ISBN 978-606-44-1055-9]


Projev ke krajanům
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 19. 2. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Projev pro obě sněmovny Kongresu USA
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 21. 2. 1990

tiskem časopisecky
  • Lidové noviny; č. 15; roč. 3; Praha : Lidové noviny; 24.02.1990; s. 4 (pod názvem: Proslov prezidenta ČSSR k oběma sněmovnám Kongresu USA dne 21. února 1990); ISBN 0862-5921
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Část vystoupení prezidenta Československé socialistické republiky Václava Havla na mítinku na Staroměstském náměstí
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 23.2.1990



Výročí únorového převratu 1948
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 25. 2. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Výročí narození T. G. Masaryka
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 7. 3. 1990

tiskem časopisecky
  • Lidové noviny; č. 19; roč. 3; Praha : Lidové noviny; 10.3.1990; s. 9 (pod názvem: Projev prezidenta Václava Havla při odhalování pomníku TGM v Hodoníně); ISBN 0862-5921
tiskem knižně

Návštěva prezidenta SRN Richarda von Weizsäckera
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 15. 3. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Setkání představitelů Polska, Československa a Maďarska
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 9. 4. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

To Do the Right Thing. Lou Reed interviews Vaclav Havel
Rozhovor; vznik: 18. 4. 1990; Rozhovor, který vedl Lou Reed s Václavem Havlem 18. 4. 1990 v Praze pro časopis Rolling Stone. Interview bylo redakcí odmítnuto a později otištěno v říjnovém čísle časopisu Musician.

tiskem časopisecky
  • Musician 1990/10, roč. 15; Gloucester : Amordian Press; 1. 10. 1990; s. 46-58; ISBN 0733-5253


Rozhovor s československým prezidentem Václavem Havlem
česky: html | pdf | word
Rozhovor; vznik: 19.4.1990; Rozhovor Václava Havla pro katolicky orientovaný časopis Studie krátce před návštěvou papeže, Jana Pavla II.

tiskem časopisecky
  • Studie 1990/02-03; č. 02-03; roč. 1990; Řím : Křesťanská akademie; 1990; s. 218-220


Přivítání Jana Pavla II. na letišti
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 21. 4. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Setkání Jana Pavla II. s představiteli kultury
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 21. 4. 1990

tiskem časopisecky
  • Studie 1990/02-03; č. 02-03; roč. 1990; Řím : Křesťanská akademie; 1990; s. 85-86
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Krizi přežijeme, ale musíme jí projít
Rozhovor; vznik: 24.04.1990; Rozhovor pro časopis Respekt.; spoluautorství: Zbyněk Petráček, Jan Ruml, Ivan Lamper

tiskem časopisecky
  • Respekt; č. 6; s. 15-16 (text)
překlad tiskem knižně

Převzetí čestného doktorátu Hebrejské univerzity
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 26. 4. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Výročí úmrtí M. R. Štefánika
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 5. 5. 1990

tiskem knižně

Výročí konce II. světové války
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 6. 5. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; s. 127-129; ISBN 3-924020-15-9]
  • bulharsky [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; s. 60-62 (pod názvem: reč po slučaj godišninata ot kraja na vtorata svetovna vojna (реч по случай годишнината от края на втората световна война)); ISBN 954-8351-06-4]


Projev ve Federálním shromáždění
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 9. 5. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • česky [in: Projevy; Praha : Vyšehrad; 1990; s. 110-113; ISBN 80-7021-069-9]


Projev v Parlamentním shromáždění Rady Evropy
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 10. 5. 1990

tiskem časopisecky
  • Lidové noviny; č. 57; s. 3 (pod názvem: Sen o Evropě se naplňuje)
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Výročí 17. listopadu 1989
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 17. 5. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Projev prezidenta České a Slovenské Federativní republiky Václava Havla v České národní radě
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 18.5.1990

překlad tiskem knižně
  • indonésky, překladatel: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; s. 290-295 (Publikováno pod názvem: Kebenaran dan Cita-cita); ISBN 979-523-306-8]


Převzetí čestného doktorátu Palackého univerzity
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 5. 1990

tiskem knižně

Převzetí čestného doktorátu Univerzity Karlovy
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 30. 5. 1990

tiskem knižně

Projev na shromáždění slovenských a maďarských občanů
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 4. 6. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 228-231 (pod názvem: Van egy ötletem...; překlad: Tünde Mészáros ); ISBN 978-80-8101-575-5]


Projev na shromáždění bratislavských občanů
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 4. 6. 1990

tiskem knižně

Projev k občanům na mítinku Občanského fóra před volbami
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 05.06.1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Projev ve Federálním shromáždění
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 29. 6. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; s. 147-177; ISBN 3-924020-15-9]
  • indonésky, překladatel: Y. B. Mangunwijaya [in: Menata negeri dari kehancuran; Jakarta : Jakarta; 1992; s. 253-260; ISBN 979-523-306-8]


Zahájení Salcburského festivalu
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 26. 7. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy [in: Theater 1990. Das Jahrbuch der Zeitschrift "Theater heute"; Poznámka: Ročenka časopisu Theater heute.; Curych : Friedrich Verlag | Curych : Orel Füssli; 1990; s. 14-19 (pod názvem: Auf der Suche nach einem Europa ohne Angst vor der Wahrheit. Rede zur Eröffnung der Salzburger Festspiele 1990); ISBN 3-85541-032-1]
překlad tiskem knižně

1. světový romský festival
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 27. 7. 1990

tiskem knižně

Výročí okupace Československa vojsky zemí Varšavského paktu
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 21. 8. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; s. 185-189; ISBN 3-924020-15-9]


Konference o nenávisti
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 8. 1990

tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Výročí Slovenského národního povstání
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 29. 8. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; s. 190-191; ISBN 3-924020-15-9]


Projev ve Federálním shromáždění
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 17. 9. 1990

tiskem knižně

Světový summit dětí
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 30. 9. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Státní svátek ČSFR
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 10. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; s. 139-144; ISBN 2-87678-191-3]


Převzetí čestného doktorátu Univerzity Komenského
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 31. 10. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; s. 145-148; ISBN 2-87678-191-3]


Výročí 17. listopadu a návštěva prezidenta USA George Bushe
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 17. 11. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Gudrun Heißig, Joachim Bruss, Otfrid Pustejovsky [in: Gewissen und Politik; Mnichov : Institutum Bohemicum; 1990; s. 205-208; ISBN 3-924020-15-9]


Projev na summitu KBSE
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 19. 11. 1990

tiskem knižně

Projev ve Federálním shromáždění
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 10. 12. 1990

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Novoroční projev
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 1. 1. 1991

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Letní přemítání
česky: pdf |
Esej; vznik: 1991 - srpen

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Méditations d'été; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1992; ISBN 2-87678-100-X]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Summer Meditations; New York : Vintage Books; 1992; ISBN 0-394-28008-3]
  • italsky, překladatel: Cristina Bongiorno, Martin Švehlík [in: Meditazioni estive; Miláno : Feltrinelli; 1992; ISBN 88-07-09033-3]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Summer Meditations; New York : Vintage Books; 1992; ISBN 0-394-28008-3]
  • švédsky, překladatel: Tomas Öhrn [in: Sommartankar; Stockholm : Nordstedts; 1992; s. 9-143; ISBN 91-1-922192-4]
  • dánsky [in: Pundiks Verden. En bog til Herbert Pundik ved hans 25 års jubilæum på Dagbladet Politiken 1976-1992; Kodaň : Politikens Forlag; 1992; s. 155-173 (úryvky); ISBN 87-33-11-21-21]
  • nizozemsky, překladatel: Wilken Engelbrecht [in: Zomeroverpeinzingen; Baarn : De Prom; 1992; ISBN 90-6801-328-9]
  • norsky, překladatel: Terje B. Englund [in: Sommertanker; Oslo : Gyldendal ; 1992; ISBN 82-05-20593-0]
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Méditations d´été; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1992; ISBN 2-87678-100-X]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Summer Meditations: On Politics, Morality and Civility in a Time of Transition; Poznámka: paperback; Londýn : Faber and Faber; 1992; ISBN 0-571-16771-3 (brož.)]
  • bulharsky [in: Letni razmišlenija; Sofia : Prosveta; 1993; s. 5-191; ISBN 954-01-0241-3]
  • španělsky, překladatel: Clara Janés, Jana Stancel [in: Meditaciones estivales; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1994; ISBN 84-8109-027-1]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Sommermeditationen; Poznámka: brožovaná vazba; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1994; ISBN 3-499-19612-3]
  • korejsky [in: Letní přemítání; Soul : Imprima Korea; 1994; ISBN 89-12-12333-5]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Sommermeditationen; Poznámka: pevná vazba; Berlín, Koncertní síň : Rowohlt; 1994; ISBN 3 87134 048 0]
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 251-262 (úryvek; pod názvem: Nyáridei töprengések; překlad: Márton Beke); ISBN 978-80-8101-575-5]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Letnie rozmyślania; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2012; ISBN 978-83-63855-03-1]
  • barmsky, překladatel: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Poznámka: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; s. 29-53 (úryvky)]
  • finsky, překladatel: Minna Suikka [in: Euroopan toivo. Esseitä ja puheita 1978-2002; Poznámka: Název česky: Naděje Evropy. Eseje a projevy 1978-2002; Tampere : Niin & näin; 2020; s. 153-170 (úryvek; pod názvem: Kesämietteitä); ISBN 978-952-7189-65-8]


Havel, Václav > Skalický, Karel
Korespondence; vznik: 13.3.1991; Dopis redakci katolického časopisu Studie.

tiskem časopisecky
  • Studie 1990/04-05; č. 04-05; roč. 1990; Řím : Křesťanská akademie; 1990; s. 241


Setkání s představiteli Východního vojenského okruhu
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 14. 3. 1991

tiskem knižně

Projev ke slovenskému národu
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 14. 3. 1991

tiskem knižně

Rada ministrů NATO
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 21. 3. 1991

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Převzetí Ceny Karla Velikého
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 9. 5. 1991

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Převzetí Sonningovy ceny
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 5. 1991

tiskem časopisecky
  • Český dialog; č. 10; roč. 1; Praha : Eva Střížovská; 1991; s. 4-5 (Pod názvem: Pokušení mocí)
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Shromáždění o evropské konfederaci
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 12. 6. 1991; Zahajovací projev na Shromáždění o evropské konfederaci v Praze 12. června 1991.

tiskem časopiseckytiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Konference "Životní prostředí pro Evropu"
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 21. 6. 1991

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Oslavy Slovenského národního povstání
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 31. 8. 1991

tiskem knižně

Konference UNESCO "Kultura a demokracie"
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 4. 9. 1991

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; s. 173-177; ISBN 2-87678-191-3]


150. výročí narození Antonína Dvořáka
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 8. 9. 1991

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Vystoupení ve Federálním shromáždění
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 24. 9. 1991

tiskem knižně

Koncert k uctění památky Židů umučených v koncentračních táborech
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 19. 10. 1991

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Projev prezidenta České a Slovenské Federativní republiky Václava Havla před spojenými zahraničními výbory Kongresu Spojených států
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 23.10.1991

tiskem knižně

Převzetí Zlaté medaile Kalifornské univerzity
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 25. 10. 1991

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Převzetí čestného doktorátu New York University
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 27. 10. 1991

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Státní svátek ČSFR
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 10. 1991

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; s. 187-190; ISBN 2-87678-191-3]


Projev k občanům ČSFR
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 17. 11. 1991

tiskem knižně

Manifestace na podporu "Výzvy občanů"
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 21. 11. 1991

tiskem knižně

Nedokončená revoluce. Rozhovor s Adamem Michnikem
Rozhovor; vznik: 1991 - listopad

překlad tiskem knižně

Vystoupení ve Federálním shromáždění
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 3. 12. 1991; eds.: Sylva Fischerová, Jan Šulc

tiskem knižně

Novoroční projev
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 1. 1. 1992

tiskem časopisecky
  • Český dialog; č. 1; roč. 2; Praha : Eva Střížovská; 1992; s. 4-5 (Pod názvem: Hledejme svou identitu)
tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Zasedání Rady ministrů zahraničí zemí Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 30. 1. 1992

tiskem knižně

Jmenování soudců Ústavního soudu
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 31. 1. 1992

tiskem knižně

Světové ekonomické fórum
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 4. 2. 1992

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Večeře na počest německého kancléře Helmuta Kohla
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Přípitek; vznik: 27. 2. 1992

tiskem knižně

Projev prezidenta ČSFR Václava Havla po podpisu Československo-německé smlouvy
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 27.2.1992

překlad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; s. 215-220; ISBN 2-87678-191-3]


Konference "Odkaz J. A. Komenského a výchova člověka pro 21. století"
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 23. 3. 1992

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; s. 221-225; ISBN 2-87678-191-3]


Vzpomínka na Jana Zábranu
Doslov - Předmluva; vznik: 26. 3. 1992

tiskem knižně

Vystoupení ve Federálním shromáždění
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 14. 4. 1992

tiskem knižně

Projev v Asahi Hall
anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 23. 4. 1992

překlad tiskem knižně

Projev k japonským intelektuálům
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 23. 4. 1992

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; s. 227-235; ISBN 2-87678-191-3]


Státní svátek ČSFR
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 8. 5. 1992; ed.: Ray Taras

tiskem knižně

Projev k občanům před začátkem předvolební kampaně
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 12. 5. 1992

tiskem knižně

Světový kongres novinářů a vydavatelů tisku
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 25. 5. 1992

tiskem knižně

Projev k občanům po ukončení předvolební kampaně
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 3. 6. 1992

tiskem knižně

50. výročí vyhlazení Lidic
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 13. 6. 1992

tiskem knižně

Vystoupení ve Federálním shromáždění
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 25. 6. 1992; ed.: Jan Bílek

tiskem knižně

Vrcholná schůzka Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 9. 7. 1992

tiskem knižně

Abdikační projev
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 17. 7. 1992

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš, Zlata Chatel [in: L´angoisse de la liberté; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1994; s. 237-239; ISBN 2-87678-191-3]


Rozhovor prezidenta České a Slovenské Federatívní Republiky Václava Havla pro týdeník Respekt. Jsou křivdy, které nelze napravit. Skončila Československá státnost. Rozhovor s posledním prezidentem ČSFR Václavem Havlem
česky: html | pdf | word
Rozhovor; vznik: 20.7.1992

překlad tiskem knižně
  • rusky, překladatel: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; s. 149 (úryvek ); ISBN 5-87902-053-3]


Pohřeb Františka kardinála Tomáška
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 12. 8. 1992

tiskem knižně

Projev ve francouzské Akademii věd
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 27. 10. 1992

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • francouzsky [in: Le Monde; roč. 49; 29.10.1992; s. 4 (pod názvem: Godot ne viendra pas, car il n'existe pas)]
  • bělorusky [in: Krynica 1997/1; Poznámka: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; s. 31-34 (pod názvem: U akademii humanitarnych i palityčnych navuk. Paryž. 27.10.1992); ISBN 0234-1387]
překlad tiskem knižně

Přijetí kandidatury na prezidenta České republiky
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 16. 11. 1992

tiskem knižně

Převzetí čestného doktorátu Vratislavské univerzity
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 21. 12. 1992

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Havel, Václav > Brodsky, Joseph
Korespondence; vznik: 1993

překlad tiskem časopisecky

Jedna z možných skic k portrétu
česky: html | pdf | word
Doslov - Předmluva; vznik: 1993

tiskem knižně

Projev k občanům po složení prezidentského slibu
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 2. února 1993

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 270-273 (pod názvem: Ígérm önöknek...; překlad: László G. Kovács); ISBN 978-80-8101-575-5]


Poslanecká sněmovna Parlamentu České republiky - Praha
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 23. 2. 1993

tiskem knižně

Odhalení pomníku Tomáše Garrigua Masaryka
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 7. 3. 1993

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • bělorusky [in: Krynica 1997/1; Poznámka: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; s. 36-37 (pod názvem: Pry atkrycci pomnika T. G. Masaryku); ISBN 0234-1387]


Projev na Vídeňské univerzitě
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 15. 3. 1993

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Projev na univerzitě George Washingtona
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 22. 4. 1993

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: The New York Review of Books; č. 10; roč. 41; New York : NYREW; 1993; s. 8-10 (Pod názvem: The Post-Communist Nightmare); ISBN ISSN 0028-7504]
překlad tiskem knižně

Předmluva prezidenta republiky Václava Havla ke knize Je mojí vlastí hradba ghett?. Básně, próza a kresby terezínských dětí
Doslov - Předmluva; vznik: květen 1993

tiskem knižně

Státní svátek České republiky
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 8. 5. 1993

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Svatojanská pouť v Nepomuku
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 15. 5. 1993

tiskem knižně

Převzetí ceny Athinai 1993
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 24. 5. 1993

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • bělorusky [in: Krynica 1997/1; Poznámka: Část běloruského časopisu. Sken ve formátu pdf.; Minsk : Krynica; 1997; s. 34-35 (pod názvem: Pry atrymanni uznaharody Afin); ISBN 0234-1387]
překlad tiskem knižně

Projev k občanům města
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 15. 6. 1993

tiskem knižně

Jmenování soudců Ústavního soudu
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 15. 7. 1993

tiskem knižně

25. výročí přepadení Československa vojsky Varšavského paktu
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 20. 8. 1993

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Odhalení pamětní desky Ludwigu Czechovi
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 1. 9. 1993

tiskem knižně

Středoevropské justiční fórum
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 20. 9. 1993; ed.: Heidrun Hamersky

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Projev k občanům města
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 21. 9. 1993

tiskem knižně

55. výročí Mnichovského diktátu
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 29. 9. 1993

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Vrcholné shromáždění Rady Evropy
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 8. 10. 1993

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: The New York Review of Books; č. 19; roč. 40; New York : NYREW; 1993; s. 3 (Pod názvem: How Europe Could Fall); ISBN ISSN 0028-7504]
překlad tiskem knižně

Vystoupení v Poslanecké sněmovně Parlamentu České republiky
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 12. 10. 1993

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Státní svátek České republiky
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 10. 1993

tiskem knižně

Slavnostní vojenská přísaha
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 10. 1993

tiskem knižně

Vystoupení u Městského soudu s novináři Necenzurovaných novin
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 14. 12. 1993

tiskem knižně

Novoroční projev
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 1. 1. 1994

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Oběd pořádaný americkým prezidentem Billem Clintonem
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 12. 1. 1994

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • bulharsky [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; s. 179-182 (pod názvem: Reč na srešta na Bil Klintăn s prezidentite na stranite ot Centralna Evropa (Реч на среща на Бил Клинтън с преэидентите на страните от Централна Европа)); ISBN 954-8351-06-4]


Jmenování rektorů
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 25. 1. 1994

tiskem knižně

Převzetí Ceny Indíry Gándhíové
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 8. 2. 1994

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Převzetí čestného doktorátu na Chulalongkornově univerzitě
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 12. 2. 1994

tiskem knižně

Návštěva u papeže Jana Pavla II.
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 7. 3. 1994

tiskem knižně

Vystoupení v Evropském parlamentu
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 8. 3. 1994; ed.: Matej Medvedský

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Poselství k Mezinárodnímu dni divadla
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 27. 3. 1994

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • německy [in: Theater heute 1994/4, roč. 35; č. 4; roč. 35; Seelze : Erhard Friedrich Verlag; 1994; s. 1 (pod názvem: Ein Teleskop in die Zukunft. Botschaft zum "Welttheatertag! 27.03.1994); ISBN 00-40-55-07]
překlad tiskem knižně

státní svátek České republiky, 49. výročí osvobození od fašismu
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 8. 5. 1994

tiskem knižně

Konference k 110. výročí narození Edvarda Beneše
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 25.05.1994

tiskem knižně

110. výročí narození Edvarda Beneše
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 29. 5. 1994

tiskem knižně

Převzetí čestného doktorátu Bukurešťské univerzity
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 22. 6. 1994

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • barmsky, překladatel: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Poznámka: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; s. 67-75]
  • rumunsky, překladatel: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; s. 157-163 (pod názvem: Decernarea titlului Doctor Honoris Causa de către Universitatea din Bucureşti); ISBN 978-606-44-1055-9]


Převzetí Medaile svobody
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 4. 7. 1994

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Blahopřání k 70. narozeninám Radima Palouše
Korespondence; vznik: srpen1994

tiskem knižně
  • Milý Radime. Sborník k 70. narozeninám Radima Palouše; Poznámka: Sešity Knihovny Václava Havla roč. 5, sv. 14. 2. vydání podle sborníku Academia commemorationes et consultationes. Sborník k sedmdesátinám Radima Palouše, vydaného Centrem pro teoretická studie při UK v roce 1994; Praha : Knihovna Václava Havla; 2013; s. 11; ISBN 978-80-87490-15-0


570. výročí smrti Jana Žižky z Trocnova
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 18. 9. 1994

tiskem knižně

Převzetí Ceny Jacksona H. Ralstona
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 29. 9. 1994

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

55. výročí prvního transportu Židů
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 18. 10. 1994

tiskem knižně

Státní svátek České republiky
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 10. 1994

tiskem knižně

Projev ke starostům a primátorům na konci jejich volebního období
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 3. 11. 1994

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Zahájení Světového kongresu PEN klubu
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 7. 11. 1994; ed.: Chris Burton

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Projev ke studentům
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 17. 11. 1994

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • litevsky, překladatel: Almis Grybauskas [in: Vilties erdvė; Vilnius : Lietuvos ir Čekijos draugija; 1997; s. 13-18 (pod názvem: Kalba studentams); ISBN 9986-9119-0-7]


Lidskému sdružování se vyplatí důvěřovat" (Mladá fronta Dnes
česky: html | pdf | word
Rozhovor; vznik: 30. 12. 1994; zveřejněno 1994-12-30

překlad tiskem knižně

Vrcholné setkání představitelů zemí KBSE
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 6. 12. 1994

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: The New York Review of Books; č. 4; roč. 42; New York : NYREW; 1995; s. 43-44 (Pod názvem: A New European Order?); ISBN ISSN 0028-7504]


Rozhovor s MF Dnes
Rozhovor; vznik: 30.12.1994; Rozhovor Václava Havla pro MF Dnes. Otázky kladli Jiří Bigas a Jan Lipold.

tiskem knižně
  • 94. Projevy; Praha / Litomyšl : Paseka; 1995; s. 184-191; ISBN 80-7185-000-4


Novoroční projev
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 1. 1. 1995

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Češi a Němci na cestě k dobrému sousedství
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 17. 2. 1995

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • litevsky, překladatel: Almis Grybauskas [in: Vilties erdvė; Vilnius : Lietuvos ir Čekijos draugija; 1997; s. 19-27 (pod názvem: Čekai ir Vokiečiai kelyje į gerą kaimynystę ); ISBN 9986-9119-0-7]
  • česky / německy [in: Rozhovory o sousedství = Gespräche mit dem Nachbarn; Praha : Univerzita Karlova v Praze; 1997; s. 42-54 (německy); ISBN 80-7184-219-2]
  • chorvatsky, překladatel: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; s. 91-100; ISBN 953-150-582-9]


Převzetí Gézské medaile
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 13. 3. 1995

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Vystoupení v Poslanecké sněmovně Parlamentu České republiky
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 14. 3. 1995

tiskem knižně

Rozhovor prezidenta republiky Václava Havla pro francouzskou revue Odyssée
česky: html | pdf | word
Rozhovor; vznik: 16.3.1995

tiskem knižně

Převzetí čestného doktorátu Masarykovy univerzity
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 23. 3. 1995

tiskem knižně

Autorita a demokracie v současném světě
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 29. 3. 1995

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Čestný doktorát Wellingtonské univerzity
Projev; vznik: 31. 3. 1995

překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; s. 149-160 (Pod názvem: Die Offene Gesellschaft am Ende des 20. Jahrhunderts); ISBN 978-3-688-10981-4]


Možnosti otevřené společnosti na konci 20. století
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 31. 3. 1995

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • francouzsky [in: Esprit. Revue internationale. Novembre 1995/216; Paříž : Esprit; 1995; s. 112-117 (pod názvem: Les intellectuels orphelins du politique?); ISBN ISSN 0014-0759]
  • anglicky [in: The New York Review of Books; č. 11; roč. 42; New York : NYREW; 1995; s. 36-37 (pod názvem: The Responsibility of Intellectuals); ISBN ISSN 0028-7504]
  • chorvatsky, překladatel: Biljana Romić [in: Treći program Hrvatskog radija; č. 53/54; roč. 1998; 1998; s. 197-200 (pod názvem: Intelektualac i odgovornost )]
překlad tiskem knižně

Sněm svazu měst a obcí
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 21. 4. 1995

tiskem knižně

Konference SHAPEX
česky: html | pdf | || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 27. 4. 1995

tiskem knižně

Státní svátek, shromáždění veteránů a odbojářů, 50. výročí ukončení II. světové války
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 8. 5. 1995

tiskem knižně

Převzetí Mezinárodní katalánské ceny
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 11. 5. 1995

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Odhalení památníku na místě internačního cikánského tábora
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 13. 5. 1995

tiskem knižně

Převzetí čestného doktorátu Harvardské univerzity
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 8. 6. 1995

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Slavnostní otevření Paláce lidských práv
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 29. 6. 1995

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • chorvatsky, překladatel: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; s. 113-122; ISBN 953-150-582-9]
  • barmsky, překladatel: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Poznámka: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; s. 91-100]


Závěr Měsíce Bosny a Hercegoviny
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 13. 10. 1995

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Slavnostní zasedání Valného shromáždění OSN
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 24. 10. 1995

tiskem knižně

Státní svátek České republiky
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 10. 1995

tiskem knižně

Převzetí čestného doktorátu Technické univerzity
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 30. 10. 1995

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • litevsky, překladatel: Almis Grybauskas [in: Vilties erdvė; Vilnius : Lietuvos ir Čekijos draugija; 1997; s. 33-38 (pod názvem: Tai užduotis mohytojui, auklėtojui, politikui, žurnalistui, visiems mums...); ISBN 9986-9119-0-7]


Zahájení konference "Budoucnost naděje"
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 5. 12. 1995

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Novoroční projev
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 1. 1. 1996

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • litevsky, překladatel: Almis Grybauskas [in: Vilties erdvė; Vilnius : Lietuvos ir Čekijos draugija; 1997; s. 44-50 (pod názvem: Naujametinė kalba); ISBN 9986-9119-0-7]
  • bulharsky [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; s. 215-223 (pod názvem: Novogodišno obrăštenie kăm sănarodnicite (Новогодишно обръщение към сънародниците)); ISBN 954-8351-06-4]


Předmluva k Tibetské knize o životě a smrti
česky: html | pdf | word
Doslov - Předmluva; vznik: 1996

tiskem knižně

č.1/96; o českém filmu let šedesátých i devadesátých (Iluminace)
česky: html | pdf | word
Rozhovor; vznik: 15.1.1996

tiskem knižně

Vystoupení v Poslanecké sněmovně Parlamentu České republiky
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 12. 3. 1996; eds.: Sharon Hom, Mi Ling Tsui

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Konference "The Social Venture Network Europe"
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 12. 4. 1996

tiskem knižně

Převzetí čestného doktorátu Vilniuské univerzity
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 17. 4. 1996

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Kongres New Atlantic Initiative
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 10. 5. 1996

tiskem knižně

Evropa jako úkol
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 15. 5. 1996

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • anglicky [in: The New York Review of Books; č. 8; roč. 43; New York : NYREW; 1996; s. 38-41 (pod názvem: The Hope for Europe); ISBN ISSN 0028-7504]
překlad tiskem knižně
  • litevsky, překladatel: Almis Grybauskas [in: Vilties erdvė; Vilnius : Lietuvos ir Čekijos draugija; 1997; s. 60-66 (pod názvem: Užduotis: Europa); ISBN 9986-9119-0-7]
  • bulharsky [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; s. 238-247 (pod názvem: Evropa – naše obšta cel (Европа - наша обща цел)); ISBN 954-8351-06-4]
  • chorvatsky, překladatel: Manja Hribar [in: Sve je moguće. Izabrani govori; Záhřeb : Matica hrvatska; 2000; s. 143-150; ISBN 953-150-582-9]
  • italsky, překladatel: Růžena Hálová [in: Cinque discorsi sull’ Europa; Eunoedizioni; 2013; s. 57-75 (pod názvem: L’Europa come compito); ISBN 978-88-97085-89-8]
  • bělorusky, překladatel: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; s. 318-331 (Europa jak zadača); ISBN 978-609-95632-6-8]
  • finsky, překladatel: Minna Suikka [in: Euroopan toivo. Esseitä ja puheita 1978-2002; Poznámka: Název česky: Naděje Evropy. Eseje a projevy 1978-2002; Tampere : Niin & näin; 2020; s. 172-182 (pod názvem: Tehtävänä Eurooppa); ISBN 978-952-7189-65-8]
  • anglicky [in: Europe As a Task; Poznámka: Vydáno při příležitosti předsednictví ČR v Radě EU 2022.; Praha : Knihovna Václava Havla; 2022; s. 7-20 (pod názvem: Europe As a Task)]


"Kdo oželí volby, ten je sám proti sobě, říká prezident k volbám" (Mladá fronta DNES)
česky: html | pdf | word
Rozhovor; vznik: 22. 5. 1996

tiskem časopisecky
  • Mladá fronta Dnes; Praha : MF Dnes; 22.05.1996


Konference NATO o vojenskopolitickém rozhodovacím procesu
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 21. 6. 1996

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • italsky, překladatel: Růžena Hálová [in: Cinque discorsi sull’ Europa; Eunoedizioni; 2013; s. 77-86 (pod názvem: La NATO e L’Europa); ISBN 978-88-97085-89-8]


Převzetí čestného doktorátu Trinity College
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 6. 1996

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Vystoupení v Poslanecké sněmovně, důvěra vládě
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 23. 7. 1996; ed.: Henrietta Heald

tiskem knižně

Vystoupení v Latinskoamerickém parlamentu
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 19. 9. 1996

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

47. konference Asociace evropských univerzit
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 3. 10. 1996

tiskem knižně

Převzetí čestného doktorátu Akademie múzických umění
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 04.10.1996

tiskem knižněpřeklad tiskem časopiseckypřeklad tiskem knižně

Státní svátek České republiky
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 10. 1996

tiskem knižně

Projev v předvečer voleb do Senátu
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 14. 11. 1996

tiskem knižně

Novoroční pozdrav
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 1997

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • bulharsky [in: Chorizonti na nadeždata. Reči, obrăčšenija, intervjuta. 1990-1997 g.; Sofia : Teksim; 1997; s. 247-250 (pod názvem: Nadeždata kato prozrenie kăm bădešteto: Novogodišno obrăštenie kăm sănarodnicite (Надеждата като проэрение кьм бъдещето: Новогодишно обръщение към сънародниците)); ISBN 954-8351-06-4]
  • německy, překladatel: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; s. 203-206 (pod názvem: Botschaft des Lebens); ISBN 978-3-688-10981-4]


20. výročí Charty 77
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 10. 1. 1997

tiskem knižně

Vystoupení v Senátu Parlamentu České republiky
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 27. 6. 2001; ed.: Peter Jašek

tiskem knižně

Vystoupení ve Spolkovém sněmu
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 24. 4. 1997

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Setkání s předsedy stran vládní koalice
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 29. 5. 1997

tiskem knižně

55. výročí lidické tragédie
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 14. 6. 1997

překlad tiskem knižně
  • německy, překladatel: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; s. 221-226 (pod názvem: Lehren aus Lidice); ISBN 978-3-688-10981-4]


Převzetí čestného doktorátu Národní univerzity Tarase Ševčenka
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 1. 7. 1997

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • rusky, překladatel: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; s. 178-183; ISBN 5-87902-053-3]


Plenární zasedání Euroatlantické rady pro partnerství
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 9. 7. 1997

tiskem knižně
  • Madridský summit NATO. Sborník dokumentů; Poznámka: Sborník dokumentů k plenárnímu zasedání Euroatlantické rady pro partnerství v Madridu.; Praha : Česká atlantická komise; 1997; s. 41-42; ISBN 80-85864-36-3
překlad tiskem knižně

Zahájení konference Forum 2000
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 4. 9. 1997

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • francouzsky, překladatel: Jan Rubeš [in: Pour une politique post-moderne; La Tour d'Aigues : Editions de l’Aube; 1999; s. 13-22; ISBN 2-87678-505-6]
  • polsky [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; s. 148-156; ISBN 978-83-268-1223-1]
  • bělorusky, překladatel: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; s. 332-345 (pod názvem: Perad ajsbergam hladalnych pahrozaj); ISBN 978-609-95632-6-8]
  • německy, překladatel: Eva Profousová, Joachim Bruss [in: Moral in Zeiten der Globalisierung; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 2018; s. 227-242 (pod názvem: Verantwortung für das Ganze); ISBN 978-3-688-10981-4]
  • rumunsky, překladatel: Gabriela Georgescu, Mircea Dan Duţă [in: Deţinut politic şi preşedinte. Singur împotriva sistemului; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2021; s. 177-192 (pod názvem: Forum 2000); ISBN 978-606-44-1055-9]


Převzetí Fulbrightovy ceny
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 3. 10. 1997

tiskem knižněpřeklad tiskem časopiseckypřeklad tiskem knižně

Státní svátek České republiky
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 10. 1997

tiskem knižně

Jmenování nových členů vlády
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 8. 11. 1997

tiskem knižně

Prohlášení k vraždě súdánského studenta - Praha
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 15.11.1997

tiskem knižně

Vystoupení před oběma komorami Parlamentu České republiky
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 9. 12. 1997

tiskem knižně

Prohlášení ke jmenování Josefa Tošovského předsedou vlády
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 16. 12. 1997

tiskem knižně

Novoroční pozdrav
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 1998

tiskem knižně

Jmenování vlády Josefa Tošovského
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 2. 1. 1998

tiskem knižně

Vystoupení v Poslanecké sněmovně, důvěra vládě
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 27. 1. 1998

tiskem knižně

Projev k občanům po složení prezidentského slibu
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 2. 2. 1998

tiskem knižně

Projev na Varšavské univerzitě
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 10. 3. 1998

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

50. výročí Všeobecné deklarace lidských práv
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 16. 3. 1998

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

650. výročí založení Univerzity Karlovy
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 7. 4. 1998

tiskem knižně

Pozdrav občanům během hospitalizace
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 4. 5. 1998

tiskem knižně

Uvítací ceremoniál v Bílém domě
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 16. 9. 1998

tiskem knižně

Oslavy Dne německé jednoty
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 3. 10. 1998

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • rusky, překladatel: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; s. 184-186 (pod názvem: Reč pri pradznovniji dija germanskogo edinstva = речь праздновании дня германскoго единства ); ISBN 5-87902-053-3]


Převzetí čestného doktorátu Oxfordské univerzity
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 22. 10. 1998

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Státní svátek České republiky
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 10. 1998

tiskem knižně

50.výročí přijetí Všeobecné deklarace lidských práv OSN
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 10. 12. 1998

překlad tiskem knižně

ukrajinský deník (písemně) (Ukrajinskyj šlach)
česky: html | pdf | word
Rozhovor; vznik: 01.01.1999; zveřejněno 1999-01-18

překlad tiskem knižně

Novoroční pozdrav
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 1. 1. 1999

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Konference "Europe - a Culture of Shared Causes"
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 25. 2. 1999

tiskem knižně

Podpis přístupu České republiky k NATO
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 26. 2. 1999

tiskem knižně

Vystoupení ve francouzském Senátu
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 3. 3. 1999

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Vystoupení na Fóru Expansion
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 18. 3. 1999

tiskem knižně

Prohlášení k situaci v Kosovu
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 24. 3. 1999

tiskem knižně

Vystoupení v Kongresu Spojených států
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 23. 4. 1999

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

50. výročí NATO
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 23. 4. 1999

tiskem knižně

Sympózium "Myšlenky Václava Havla a koncept občanské společnosti"
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 26. 4. 1999

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • rusky, překladatel: J. Bezrukovoj [in: Gostinica v gorach; Moskva : MIK; 2000; s. 187-193 (pod názvem: Graždanskoje obščestvo = Гражданское общество); ISBN 5-87902-053-3]
  • barmsky, překladatel: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Poznámka: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; s. 115-130]


Vystoupení před oběma komorami kanadského Parlamentu
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 29. 4. 1999; eds.: Lenka Lindaurová, Lucie Drdová

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Převzetí Ceny první dekády k 10. výročí založení listu Gazeta Wyborcza
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 15. 5. 1999

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Prohlášení k situaci v Kosovu
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 4. 6. 1999

tiskem knižně

Převzetí ceny Středoevropské univerzity "Open Society"
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 24. 6. 1999

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Projev prezidenta republiky Václava Havla u příležitosti převzetí Ceny sv. Vojtěcha
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 18.9.1999

tiskem knižně

Převzetí Ceny sv. Vojtěcha
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 18. 9. 1999

tiskem knižně

Předání Ceny nadace Vize 97 Karlu H. Pribramovi
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 5. 10. 1999

tiskem knižně

Státní svátek České republiky
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 10. 1999

tiskem knižně

Den boje studentů za svobodu a demokracii
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 17. 11. 1999

tiskem knižně

Summit Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 19. 11. 1999

tiskem knižně

Poslední rozloučení s Josefem Luxem
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 29. 11. 1999

tiskem knižně

Generální audience českých poutníků u papeže
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 17. 12. 1999

tiskem knižně

Předání vánočního stromu papeži Janu Pavlu II.
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 18. 12. 1999

tiskem knižně

Místo rozhovoru s Václavem Havlem: příspěvek do knihy Mileny Nyklové „České rozhovory Jiřího Lederera po dvaceti pěti letech“
Doslov - Předmluva; vznik: 2000



Novoroční projev
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 2000

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Vystoupení před poslanci Evropského parlamentu
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 16. 2. 2000

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

150. výročí narození Tomáše Garrigua Masaryka
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 6. 3. 2000

tiskem knižně

150. výročí narození Tomáše Garrigua Masaryka
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 7. 3. 2000

tiskem knižně

Vystoupení v Poslanecké sněmovně Parlamentu České republiky
anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 16. 5. 2000

překlad tiskem knižně

Převzetí čestného doktorátu Michiganské univerzity
anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 5. 9. 2000

tiskem knižně

Galavečeře na počest Madeleine Albrightové
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 7. 9. 2000

tiskem knižně

Summit tisíciletí Organizace spojených národů
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 8. 9. 2000

tiskem knižně

americké televize; summit OSN v New Yorku (PBS, New York 1)
česky: html | pdf | word
Rozhovor; vznik: 08.09.2000

překlad tiskem knižně

Úvodní slovo prezidenta republiky Václava Havla ke knize Deutsche und Tschechen
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 20.9.2000

tiskem knižně

Výroční zasedání rad guvernérů Mezinárodního měnového fondu a Skupiny Světové banky
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 26. 9. 2000

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Projev prezidenta republiky Václava Havla na výročním zasedání rad guvernérů Mezinárodního měnového fondu a Skupiny Světové banky
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 26.9.2000

překlad tiskem knižně
  • barmsky, překladatel: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Poznámka: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; s. 131-143]


Předání Ceny Nadace Vize 97 profesoru Umbertu Ecovi
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 5. 10. 2000

tiskem knižně

Státní svátek České republiky
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 10. 2000

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 290-294 (pod názvem: Rajtunk múlik...; překlad: Tünde Mészáros); ISBN 978-80-8101-575-5]


Novoroční projev
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 1. 1. 2001

tiskem knižně

Převzetí čestného doktorátu Janáčkovy akademie múzických umění
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 20. 3. 2001

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Konference "Europe´s New Democracies: Leadership and Responsibility"
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 11. 5. 2001

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • čínsky [in: Zhengzhi, zaijian! ( 政治,再見!) = A farewell to politics; Washington, D.C. : La Gauche Publishing House; 2003; s. 195-211; ISBN 986-7854-26-8]
  • bělorusky, překladatel: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; s. 346-365 (pod názvem: Panjacce zachad i zadačy NATO); ISBN 978-609-95632-6-8]
  • finsky, překladatel: Minna Suikka [in: Euroopan toivo. Esseitä ja puheita 1978-2002; Poznámka: Název česky: Naděje Evropy. Eseje a projevy 1978-2002; Tampere : Niin & näin; 2020; s. 183-198 (pod názvem: Euroopan uudet demokratiat - johtajuus ja vastuu); ISBN 978-952-7189-65-8]


Cena Nadace Vize 97 Zdeňku Neubauerovi - Praha
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 07.10.2001

tiskem knižně

Slavnostní zahájení mezinárodní konference Forum 2000
anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 14. 10. 2001

tiskem knižně

Státní svátek České republiky
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 10. 2001

tiskem knižně

Novoroční projev
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 1. 1. 2002

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

"Evropa a svět"
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 4. 4. 2002

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Ustavující zasedání Rady NATO-Rusko
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 5. 2002

tiskem knižně

Poselství Avignonskému festivalu
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 17. 7. 2002

tiskem knižně

Recepce pořádaná organizací American Friends of the Czech Republic
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 19. 9. 2002

tiskem knižně

Slavnostní odhalení pomníku Tomáše Garrigua Masaryka
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 19. 9. 2002

tiskem knižně

Mezinárodní sympozium "Prezident-Osvoboditel Tomáš Garrigue Masaryk a Amerika"
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 19. 9. 2002

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Slavnostní večer "Václav Havel - spisovatel a prezident"
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 20. 9. 2002

tiskem knižněpřeklad tiskem časopiseckypřeklad tiskem knižně
  • bělorusky, překladatel: Julija Smatryčenka, Sjarhej Smatryčenka [in: Žyccë u praudze; Minsk : Lohvìnaŭ; 2014; s. 366-372 (pod názvem: Nespakoj dušy); ISBN 978-609-95632-6-8]


Projev na Florida International University
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 23. 9. 2002

tiskem knižně

Státní svátek České republiky
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 10. 2002

tiskem knižně

Zahájení konference "The Transformation of NATO"
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 20. 11. 2002

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Setkání Severoatlantické rady a zemí přizvaných k členství v NATO
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 21. 11. 2002

tiskem knižně

Zasedání Severoatlantické rady - téma rozšíření
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 21. 11. 2002

tiskem knižně

Úvod zasedání Severoatlantické rady
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 21. 11. 2002

tiskem knižně

Zasedání Severoatlantické rady - pracovní zasedání
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 21. 11. 2002

tiskem knižně

Oslava svobody - Praha
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 01.12.2002

tiskem knižně

Novoroční projev
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 1. 1. 2003

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Vystoupení před oběma komorami Parlamentu České republiky při volbě prezidenta republiky
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 15. 1. 2003; eds.: Stephan Kruhl, Jennifer Schevardo, Jürgen Danyel

tiskem knižně

Setkání s Gerhardem Schröderem, spolkovým kancléřem SRN
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 17. 1. 2003

tiskem knižně

Rozloučení s občany
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 2. 2. 2003

tiskem knižně

Převzetí Německé národní ceny
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 18. 6. 2003

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • maďarsky, překladatel: András Pályi, György Varga, Klára Körtvélyessy, László G. Kovács, Márton Beke, Piroska F. Kováts, Tünde Mészáros [in: A szabadság igézete: esszék, publicisztikai írások, beszédek; Bratislava : Kalligram; 2012; s. 306-311 (pod názvem: Nem vesztettem, s nem si győztem; překlad: László G. Kovács); ISBN 978-80-8101-575-5]


Předání Ceny Juana Lladó
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 30. 6. 2003

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 314-317 (pod názvem: Wszystko jest kultura); ISBN 978-83-268-2476-0]


Jsme hrdí na svou zemi?
česky: html | pdf | word
Doslov - Předmluva; vznik: 30.10.2003

tiskem knižně

Příspěvek do knihy Speak Truth to Power
Rozhovor; vznik: 2004

překlad tiskem knižně

Převzetí Mírové ceny Mahátmy Gándhího
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 5. 1. 2004

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Oslava vstupu České republiky do Evropské unie
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 30.4.2004

tiskem knižně

Vítáme a podporujeme projekt České sny 2004...
Doslov - Předmluva; vznik: květen 2004

různé publikace
  • Concentus Moraviae 2004; Brožura Program; Poznámka: Pod záštitou Václava Havla; Brno : Mezinárodní centrum slovanské hudby Brno; 2004; s. 2 (text)


"Náhražkové vlastenectví hospodských fanoušků je mi cizí, říká Václav Havel" (Právo)
česky: html | pdf | word
Rozhovor; vznik: 15. 5. 2004; zveřejněno 2004-05-15

tiskem knižně

Blahopřání k 80. narozeninám Radima Palouše
Korespondence; vznik: srpen 2004

tiskem knižně

Rozhovor pro projekt Oral history Ústavu soudobých dějin
Rozhovor; vznik: 2004-2005

tiskem knižně

Slavnostní otevření zrekonstruovaného kostela v bývalém klášteře sv. Anny a předání Ceny Nadace Vize 97 prof. Petru Vopěnkovi
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 5. 10. 2004

tiskem knižně

Konference firmy UPS / Longitudes 04 na téma „Living in a Synchronized Global Economy“
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 26. 10. 2004

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

"Král je nahý"
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 24. 5. 2005

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • polsky [in: Zmieniać świat: eseje polityczne; Varšava : Agora; 2012; s. 367-370; ISBN 978-83-268-1223-1]
  • barmsky, překladatel: Christoph Amthor, Sabe Soe [in: Vybrané texty Václava Havla z transformačního období ČR; Poznámka: 10 esejů a projevů bývalého českého prezidenta, které Václav Havel napsal v období transformace České republiky na demokratický stát. Vybrané texty byly přeloženy do barmštiny a v Barmě vydaná publikace je primárně určena nově zvoleným barmským politikům.; Rangún : Burma Center Prague; 2016; s. 145-153]


Havel, Václav > Kuběna, Jiří
Korespondence; vznik: 2006

tiskem knižně

Prosím, stručně
česky: html | pdf | word
Rozhovor; vznik: 2006

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • maďarsky, překladatel: György Varga, László G. Kovács [in: Kérem, röviden! ; Poznámka: Podtitul: Beszélgetés Karel Hvížďalával, feljegyzések, dokumentumok; Budapešť : Ulpius-ház ; 2007; ISBN 978-963-9752-24-5]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: To the Castle and Back; New York : Alfred A. Knopf; 2007; ISBN 978-0-307-26641-5]
  • estonsky, překladatel: Leo Metsar [in: Lühidalt, palun; Tallinn : Tammerraamat; 2008; ISBN 978-9985-9918-3-1]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: To the Castle and Back; Londýn : Portobello Books Ltd.; 2009; ISBN 978-1-84627-138-0]
  • německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Fassen Sie sich bitte kurz; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag; 2018 (Pod názvem: Fassen Sie sich bitte kurz); ISBN 978-3-688-11007-0]


Zahájení konference Green Week
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 30. 5. 2006

tiskem časopisecky
  • Krkonoše - Jizerské hory: měsíčník o přírodě a lidech; č. 8; roč. 39; Správa Krkonošského národního parku; srpen 2006; s. 1 (pod názvem: Svět není nic samozřejého; redakčně kráceno); ISBN 1214-9381


Předání Ceny nadace Vize 97 Zygmuntu Baumanovi
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 5. 10. 2006

překlad tiskem knižně
  • polsky, překladatel: Andrzej Jagodziński, Jacek Illg, Jan Stachowski, Joanna Goszczyńska, Leszek Engelking, Piotr Bratkowski, Piotr Godlewski, Tomasz Grabiński, Zbigniew Machej [in: Václav Havel: obywatel kultury; Varšava : Agora; 2016; s. 322-324 (pod názvem: Czasem myśle, że nauka nie ma sumienia); ISBN 978-83-268-2476-0]


Předmluva Václava Havla
Doslov - Předmluva; vznik: 2007

překlad tiskem knižně

Odcházení
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 2007; ed.: Vlasta Smoláková

tiskem knižněpřeklad tiskem časopisecky
  • polsky [in: Dialog; Poznámka: podtitul: Czeski bunt; č. 6; roč. LIII; Varšava : Biblioteka Narodowa; 2008; s. 127-159; ISBN 0012-2041]
  • rusky [in: Inostrannaja literatura; č. 1; Moskva : Sojuz Pisatelej; 2009; s. 84-130; ISBN 0130-6545]
překlad tiskem knižně
  • italsky, překladatel: Annalisa Cosentino [in: L'udienza; Udine : Forum; 2007; ISBN 9788884204257]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Leaving; Londýn : Faber and Faber; 2008; ISBN 978-0-571-24709-7]
  • rusky, překladatel: Olga Lukova [in: Vaclav Gavel i drugije : šest’ češskich p’jes = Václav Havel a jiní : šest českých her; Sankt Peterburg : Baltijskije sezony; 2009; s. 9-70 (pod názvem: Uchod = уход); ISBN 978-5-903368-29-7]
  • rusky [in: Vaclav Gavel i drugije. Šest' češskich p'jes = Václav Havel a jiní. Šest českých her; Poznámka: Šest divadelních her šesti českých autorů.; Sankt Peterburg : Baltijskije sezony; 2009; s. 9-70 (pod názvem: Uchod = уход); ISBN 978-5-903368-29-7]
  • chorvatsky, překladatel: Renata Kuchar [in: Antologija novije češke drame; Záhřeb : Hrvatski centar Iti; 2009; s. 17-69 (pod názvem: Odlaženje); ISBN 978-953-6343-53-9]
  • italsky [in: Uscire di scena; Udine : Forum; 2010; ISBN 987-88-8420-622-0]
  • korejsky, překladatel: Šin Ho [in: Li ping = Leaving; Soul : LG Arts Center; 2010]
  • rumunsky, překladatel: Mircea Dan Duţă [in: Teatru; Bukurešť : Curtea Veche Publishing; 2011; s. 5-78; ISBN 978-606-588-216-4]
  • anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: Leaving; New York : Theater 61 Press; 2012; ISBN 978-0-9770197-8-6]
  • gruzínsky, překladatel: David Kakabadze [in: Tsasvla (წასვლა) = Odcházení; Tbilisi : Siesta; 2015; s. 27-147; ISBN 978-9941-443-69-5]
  • polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 601652 (pod názvem: Odejścia, přel. Andrej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]


Zahájení konference o Josefu Šafaříkovi
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 16.3.2007

tiskem knižně

Vzpomínka na Jana Patočku
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 23.4.2007

tiskem knižně

Předmluva sborníku k odškodnění obětí nacismu
česky: html | pdf | word
Doslov - Předmluva; vznik: 15.5.2007

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Konference SHAPEX 2008: "Pět poznámek na téma NATO"
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 28. 2. 2008

tiskem knižně

Výpověď o roce 1968
Rozhovor; vznik: 10.4.2008

tiskem knižně
  • Srpen 1968 v Liberci; Poznámka: obsahuje jako přílohu CD a DVD; Liberec : Spacium; 2008; s. 10-11 (zkráceno); ISBN 80-87213-01-8


Zahájení konference "Svědomí Evropy a komunismus"
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 2. 6. 2008

překlad tiskem knižně

Příspěvek do knihy o Josefu Jostenovi
česky: html | pdf | word
Doslov - Předmluva; vznik: říjen 2008

tiskem knižně

Příspěvek do knihy Posmrtný deník Jiřího Kárneta
Doslov - Předmluva; vznik: 26.11.2008

tiskem knižně

Zahájení konference Building Consensus about EU Policies on Democracy Support
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 9. 3. 2009

překlad tiskem knižně

Vystoupení na konferenci Fórum pro kreativní Evropu v rámci českého předsednictví EU
Projev; vznik: 26.03.2009

tiskem knižně

Zahájení pracovního jednání mezinárodní konference Forum 2000
anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 12. 10. 2009

překlad tiskem knižně

Čestný doktorát Institutu politických věd (Sciences Po)
česky: html | pdf | word
Projev; vznik: 22. 10. 2009

překlad tiskem časopisecky
  • italsky [in: MicroMega; Poznámka: Rivista bimestrale; č. 3; Řím : Editrice Periodici Culturali; 2014; s. 135-140 (Pod názvem: La pazienza e l imprevisto); ISBN 0394-7378]


Slavnostní zasedání Evropského parlamentu k 20. výročí pádu železné opony
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 11. 11. 2009; eds.: Eleanor Hammond, Boris Kaliský, Tereza Šritrová, Oldřich Černý

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Pozdrav Běloruskému evropskému fóru (videopozdrav)
Projev; vznik: 14.11.2009

překlad tiskem knižně

20. výročí událostí 17. listopadu (Česká televize, pásmo Albertov 16:00)
Rozhovor; vznik: 16.11.2009; studio České televize; zveřejněno 2009-11-17

tiskem knižně

Pět tet
česky: html | pdf | word
Dramatický text; vznik: 2010

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně
  • anglicky, překladatel: Jan Novák [in: The Vaněk Plays; New York : Theater 61 Press; 2012; s. 209-218 (pod názvem: Dozens of Cousins); ISBN 978-0-9770197-7-9]
  • bulharsky, překladatel: Martin Mladenov [in: Vanekovi piesi; Sofia : Black Flamingo Publishing; 2019; s. 103-108 (pod názvem: Pet leli); ISBN 978-619-7362-61-9]


Poselství oslavě 20. výročí Výboru dobré vůle a Ceně Olgy Havlové 2010
česky: html | pdf | word
Doslov - Předmluva; vznik: 7.6.2010

tiskem knižně

Slavnostní zahájení mezinárodní konference Forum 2000
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Projev; vznik: 10. 10. 2010

překlad tiskem knižně

Příspěvek edici Vysídlení Němců a proměny českého pohraničí 1945-1951
česky: html | pdf | word
Doslov - Předmluva; vznik: 19.10.2010

tiskem knižně

Příspěvek do sborníku k 75. narozeninám Jiřího Černého
Blahopřání; vznik: 21.1.2011

tiskem knižně

Pozdrav účastníkům konference o švédsko-československé solidaritě v letech 1968-1989
česky: html | pdf | word || anglicky: html | pdf | word
Doslov - Předmluva; vznik: 7.9.2011

tiskem knižněpřeklad tiskem knižně

Předmluva ke sborníku Grossmanových textů Analýzy
Doslov - Předmluva; vznik:

tiskem knižně
  • Analýzy; Praha : Československý spisovatel; 1991; ISBN 80-202-0323-0
  • Václav Havel o divadle; Praha : Knihovna Václava Havla; 2012; s. 400-401; ISBN 978-80-7490-12-9